The human rights situation has not improved since the election, in particular the situation in the Tarai. |
Положение в области прав человека, в частности положение в Тарае, не улучшилось с момента проведения выборов. |
While the identification of child protection indicators and the collection of data have improved significantly since 2002, data collection has proceeded more slowly. |
Хотя качество определения показателей, касающихся защиты детей, и сбора данных значительно улучшилось с 2002 года, сбор данных идет более медленно. |
Finally, the establishment of long-term care institutions has been much improved and additional regulations governing the establishment of such institutions have been adopted. |
И наконец, заметно улучшилось функционирование учреждений по долгосрочному уходу, приняты дополнительные нормативы, регулирующие создание таких учреждений. |
The quality of life in most parts of the world has improved tremendously over recent decades, but challenges remain, not least in sub-Saharan Africa. |
Качество жизни в большинстве стран мира значительно улучшилось за последние десятилетия, но вызовы остаются, прежде всего в Африке к югу от Сахары. |
A 2009 OCHA report mentioned that UNHCR underlined that the conditions have still not improved sufficiently to promote mass returns or general cessation of refugee status of Iraqis. |
В докладе УКГБ 2009 года упоминалось, что, как подчеркнуло УВКПЧ ООН, положение улучшилось не в такой степени, чтобы способствовать массовому возвращению иракцев или общему прекращению действия их статуса беженцев. |
The situation of NGOs working to defend human rights had substantially improved in recent years as a result of various measures adopted by the authorities. |
Положение правозащитников, работающих в составе НПО, за последние годы существенно улучшилось благодаря различным мерам, которые были приняты властями. |
In particular, the outstanding trade balance, though still structurally in deficit, improved in 2006 by 13.3% compared with 2005, to CFAF 254.5 billion. |
В результате сальдо торгового баланса, хотя и отрицательное в структурном плане, в 2006 году улучшилось на 13,3 процента по сравнению с 2005 годом и составило 254,5 млрд. франков КФА. |
The statistics on malaria deaths given in the report dated from 2005, and the situation had improved since then. |
Представленные в докладе статистические данные по количеству смертей от малярии датируются 2005 годом, и с тех пор положение в этой области улучшилось. |
Mr. Avtonomov said that the political situation of women had improved significantly in Argentina owing to the adoption of the law on "quotas for women". |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что положение женщин в Аргентине с политической точки зрения существенно улучшилось благодаря принятию закона о «женских квотах». |
Despite the existing security threats, the situation improved and enabled the Secretary-General to visit Mogadishu on 9 December 2011, the first such visit in over 20 years. |
Несмотря на существующие угрозы, положение в плане безопасности улучшилось, и 9 декабря 2011 года Генеральный секретарь впервые более чем за 20 лет смог посетить Могадишо. |
This led the Committee to emphasize the importance of expediting the filling of vacancies, which, as noted in the present report, has greatly improved. |
Это заставило Комитет обратить особое внимание на важность ускорения процесса заполнения вакансий, положение с которыми, как отмечается в настоящем докладе, существенно улучшилось. |
The Governor reported that, before the attacks, the security situation had improved as a result of the recent peace efforts and the launch of the civilian disarmament operation in March. |
Губернатор сообщил, что до нападений положение в плане безопасности улучшилось благодаря последним мирным инициативам и проведению в марте кампании по разоружению гражданского населения. |
Not only had the situation of the Bedouin community not improved over the past five years, some of the small victories gained in court were being overturned. |
За прошедшие пять лет положение общины бедуинов не только не улучшилось, но и были утрачены некоторые небольшие победы, одержанные в суде. |
Decentralizing disaster risk reduction, giving more authority and responsibility to local communities, has improved although it has yet to make a significant impact on disaster reduction at the local level. |
Улучшилось положение дел с децентрализацией деятельности по уменьшению опасности бедствий, сопровождающейся передачей более широких полномочий местным общинам и возложением на них большей ответственности, хотя здесь еще предстоит добиться серьезных результатов в части уменьшения опасности бедствий на местах. |
Food and non-food assistance continued to be provided and services to the displaced population were improved, including with regard to health, education and water, sanitation and hygiene. |
Продолжалось оказание продовольственной и непродовольственной помощи, улучшилось положение дел с оказанием услуг перемещенному населению, включая медицинское обслуживание, образование, водоснабжение и санитарно-гигиеническое обслуживание. |
Communication quality had improved and services had diversified, while costs had fallen sharply and data rates had increased following the granting of third-generation licences and the construction of a broadband transmission infrastructure. |
Качество коммуникации улучшилось, а состав услуг стал более диверсифицированным, при этом стоимость резко снизилась, а скорость передачи данных увеличилась в связи с предоставлением лицензий на оказание услуг мобильной связи третьего поколения и строительства инфраструктуры для широкополосной передачи данных. |
Another way in which UNDP is affected by the embargo is that national staff required to travel to UNDP headquarters in New York have to request their visas well in advance, although this situation has improved of late. |
Еще одним примером того, какие сложности для ПРООН создает блокада, является то, что при необходимости посещения штаб-квартиры ПРООН в Нью-Йорке национальным сотрудникам приходится заблаговременно запрашивать визы на поездки, хотя в целом положение в этом плане за последнее время улучшилось. |
Since the previous biennium, the quality of evaluation reports has improved marginally, with 49 per cent of reports reviewed assessed as being of excellent or good quality overall. |
По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом качество докладов по итогам оценок улучшилось незначительно: в целом, докладами отличного или хорошего качества признаны 49 процентов рассмотренных докладов. |
While awareness of legal preparedness gaps has greatly improved at the technical level, the political profile of this issue needs to be raised to achieve more rapid progress. |
Хотя понимание пробелов в юридической базе существенно улучшилось на техническом уровне, необходимо привлечь более пристальное политическое внимание к этому вопросу в целях обеспечения более быстрого прогресса. |
According to an assessment conducted in 2007, three years after the implementation of the EPS, migrant workers' rights and interests have rapidly improved in a relatively short time in Korea as shown in the table below. |
Согласно обследованию, проведенному в 2007 году, спустя 3 года после введения системы СПС, соблюдение прав и интересов трудящихся-мигрантов в Республике Корея существенно улучшилось за сравнительно короткий период времени, как указано в нижеследующей таблице. |
Moreover, the quality of accommodation and care offered to applicants for international protection had been gradually improved through strengthened cooperation with NGOs and the implementation of programmes that were financed jointly with the European Refugee Fund. |
Кроме того, качество размещения и обслуживания просителей международной защиты и обращения с ними постепенно улучшилось за счет укрепления сотрудничества с НПО и осуществления программ, финансируемых совместно с Европейским фондом беженцев. |
Gender parity between boys and girls at the lower basic education cycle has been significantly improved through free scholarships to girls across the regions with a lot of donor interventions. |
Благодаря безвозмездным стипендиям, предоставляемым девочкам в различных округах за счет широкомасштабной помощи доноров, заметно улучшилось гендерное равновесие между мальчиками и девочками на нижнем уровне начальной школы. |
Although the water supply situation has generally improved in all the regions, the availability of electricity to pump the water still remains a major problem in rural areas. |
Хотя положение с водоснабжением в целом улучшилось во всех районах страны, в сельской местности все еще возникают серьезные проблемы, вызванные отсутствием электричества для работы водных насосов. |
HIV/AIDS testing in Montenegro has significantly improved over the past few years as a result of establishing the network of 8 regional counselling centres for confidential counselling and testing. |
За последние несколько лет в Черногории значительно улучшилось тестирование на ВИЧ/СПИД благодаря созданию сети из восьми региональных консультаций, где проводится конфиденциальное консультирование и тестирование. |
According to the preliminary data of NBP, Poland's balance of payments for the period between January and December 2011 improved compared to the previous year. |
Согласно предварительным данным Национального банка Польши, состояние платежного баланса страны за период с января по декабрь 2011 года улучшилось по сравнению с предыдущим годом. |