The status of women has improved to a great extent as many women have proven themselves in their respective fields but still a lot is needed for women. |
Положение женщин в значительной степени улучшилось, поскольку многие женщины хорошо зарекомендовали себя в соответствующих областях своей деятельности, но для женщин еще много предстоит сделать. |
Regarding the media, the country's record had improved over a period of 12 years; there were currently more than 55 television stations, 150 radio stations and 1,000 printing and publication companies in the country. |
Что касается средств массовой информации, то положение дел в стране за истекшие 12 лет улучшилось; в настоящее время в ней насчитывается более 55 телевизионных станций, 150 радиостанций и 1000 типографий и издательств. |
For example, the economic situation of households has improved and the unemployment rate has fallen significantly, from 19.4 per cent in 2005 (ECOM1-2005) to 6.97 per cent in 2011 (ECOM2-2011). |
Например, улучшилось экономическое положение домашних хозяйств и существенно снизился уровень безработицы с 19,4% в 2005 году (ОДХК1-2005) до 6,97% в 2011 году (ОДХК2-2011). |
As a result of the creation of the Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development in 1992, the condition of Congolese women has improved over time. |
Благодаря созданию в 1992 году Министерства по улучшению положения женщин и интеграции женщин в процесс развития положение конголезских женщин с годами улучшилось. |
General awareness of contraception methods has generally improved and amongst women in the 15 to 49 years age group. 97 percent women in this age group have knowledge of at least one family planning method. |
Улучшилось общее представление о методах контрацепции у населения в целом, в том числе среди женщин в возрастной группе от 15 до 49 лет. 97 процентов женщин этой возрастной категории знают, по крайней мере, один из способов планирования семьи. |
The situation in prisons and detention centres had improved dramatically as a result of the prison system reforms carried out since 1998, when the system had been transferred from the authority of the Ministry of the Interior to the Ministry of Justice. |
Положение в тюрьмах и местах лишения свободы существенно улучшилось благодаря реформам пенитенциарной системы, проводимым с 1998 года, когда эта система была передана из ведения министерства внутренних дел министерству юстиции. |
The growing number of new MRE programmes was highlighted by the ICBL, the quality of which has greatly improved as a result of needs assessments, external evaluations, and the creation of international standards. |
МКЗНМ сообщила о растущем числе новых программ ПМО, качество которых в значительной степени улучшилось в результате оценок потребностей, внешних оценок и создания международных стандартов. |
The content of collective agreements has noticeably improved, largely through procedures for expert review of draft agreements, registration of the agreements adopted and sectoral statistical reporting on their implementation. |
Заметно улучшилось содержание коллективных договоров, чему в немалой степени способствовало внедрение механизма экспертизы проектов и регистрации принятых коллективных договоров, а также ведомственной статистической отчетности по их выполнению. |
In Liberia, 1.2 million people now have improved access to justice, human rights and protection services following capacity development for county attorneys, public lawyers, corrections officers and human rights monitors. |
В Либерии благодаря работе по повышению уровня подготовки окружных прокуроров, государственных адвокатов, сотрудников исправительных учреждений и наблюдателей за положением в области прав человека улучшилось положение 1,2 миллиона человек в плане доступа к правосудию, правам человека и защите. |
As the present report has indicated, since 1988, when Gabon submitted its initial report, the situation of Gabonese women has improved, in the sense that today most Gabonese women have become aware of their role and place in society. |
Учитывая вышеуказанное, можно отметить, что положение женщин в Габоне после 1988 года, когда был представлен первоначальный доклад, улучшилось настолько, что сегодня большинство габонских женщин осознают свою важную роль и свое место в обществе. |
On the other hand, cooperation by the Government of Croatia with the Tribunal has improved greatly, although the Tribunal continues to be concerned about the failure to arrest Ante Gotovina and transfer him to The Hague. |
С другой стороны, сотрудничество с Трибуналом со стороны правительства Хорватии существенно улучшилось, хотя Трибунал по-прежнему обеспокоен неспособностью арестовать Анте Готовину и передать его в Гаагу. |
It has been noted, however, that since these events, the security situation has improved somewhat in the capital, which is relatively calm thanks to numerous patrols of defence and security forces supported by FOMUC. |
В то же время можно отметить, что после этих событий положение в области безопасности несколько улучшилось в столице, где благодаря многочисленным патрулям из числа сил обороны и безопасности, которых поддерживают ФОМУК, царит относительное спокойствие. |
While management of the budget process has improved, the legal provisions in the Public and Financial Management Accountability Law need to be amended to reflect the single-budget process. |
Хотя управление процессом составления бюджета улучшилось, в правовые положения Закона об отчетности в области государственного и финансового управления необходимо внести изменения для отражения процесса составления единого бюджета. |
It was based on a similar program started in Eskasoni, and studies showed that 89 percent of Eskasoni residents felt that the quality of health-care services in their community improved during the program. |
Эта инициатива была основана на аналогичной программе, начатой в Эскасони, и, по данным исследований, 89% жителей Эскасони считают, что за время осуществления этой программы качество медицинских услуг в их общине улучшилось. |
According to the Deputy Governor, following clashes between ethnic groups, notably the Nuer and the Shilluk, the situation in Upper Nile had improved and the area was now calm. |
По словам заместителя губернатора, после столкновений между этническими группами, в частности группами нуэр и шиллук, положение в регионе Верхний Нил улучшилось, и теперь там спокойно. |
She said the situation concerning opium production had improved; in some provinces opium production had been eradicated although it would not be possible completely to eliminate opium production before 2010. |
Она говорит, что положение в области производства опия улучшилось; в ряде провинций производство опия было ликвидировано, хотя в рамках всей страны производство опия не удастся полностью искоренить вплоть до 2010 года. |
In this respect, the Committee notes that owing to the expansion of the special purpose grants and the increase in programme support costs paid by the programmes to the General Fund, the general financial situation of the Institute has improved. |
В этой связи Комитет отмечает, что ввиду увеличения объема специальных целевых субсидий и вспомогательных расходов по программам, которые возмещаются программами в Общий фонд, общее финансовое положение Института улучшилось. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. |
Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
The status of women in Morocco had improved significantly since the 1990s, and the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had made it possible to institute legislative reforms and integrate a gender approach in all development policies. |
С 1990-х годов положение женщин в Марокко значительно улучшилось, а ратификация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин дала возможность провести законодательные реформы и учитывать гендерные факторы во всех направлениях политики в области развития. |
The ratio between assessments and payments had improved slightly, to 47 per cent of assessments at the end of 2003 and 61 per cent at the end of 2004. |
Соотношение начисленных взносов и вносимых платежей несколько улучшилось, в результате чего сумма взносов составляла 47 процентов бюджета по состоянию на конец 2003 года и 61 процент - по состоянию на конец 2004 года. |
Ten years after the elaboration of the Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, and despite the many recommendations made for youth, the situation of young Haitians has not improved. |
Спустя десять лет после принятия Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, и несмотря на многочисленные рекомендации, выдвинутые в интересах молодежи, положение молодых гаитян ни сколько не улучшилось. |
Despite the recent signing of the Darfur Peace Agreement, the situation on the ground has not improved and the conflict continues to cause widespread insecurity, displacement, and loss of life, land, livelihoods and livestock, which has severely affected the right to food. |
Несмотря на недавнее подписание Дарфурского мирного соглашения, положение на местах не улучшилось, а конфликт по-прежнему является причиной повсеместного отсутствия безопасности, перемещения людей и их гибели, потери земель, средств к существованию и домашнего скота, что весьма пагубно сказывается на праве на питании. |
Cumulatively, at the D-1 level and above, the situation improved in 2004, with women constituting 23.7 per cent of staff, compared to 21.7 per cent as at 31 December 2003. |
В целом на уровне Д1 и выше положение улучшилось в 2004 году, когда женщины составляли 23,7 процента таких сотрудников по сравнению с 21,7 процента по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
Although still in need of further enhancement, recruitment has improved as vacancy rates of the missions decreased from 43 per cent in June 2005 to 35 per cent in May 2006. |
Хотя порядок набора нуждается в дальнейшем усовершенствовании, положение с наймом улучшилось: доля вакансий в специальных политических миссиях снизилась с 43 процентов в июне 2005 года до 35 процентов в мае 2006 года. |
Although domestic resources mobilization, ODA, FDI flows and debt relief had improved, Africa still lacked the required resources to achieve the Goals within the agreed time frame. |
Хотя положение с мобилизацией внутренних ресурсов, ОПР, потоками ПИИ и смягчением бремени задолженности улучшилось, Африке все еще не хватает требуемых ресурсов для достижения Целей в согласованные временные рамки. |