Among the countries where the human rights situation had improved over the past year, mention should be made of Mexico, where the federal authorities no longer restricted the activities of non-governmental or foreign organizations, in Chiapas or elsewhere. |
Среди стран, в которых положение в области прав человека за последний год улучшилось, следует упомянуть Мексику, где федеральные власти более не ограничивают деятельности неправительственных или иностранных организаций в Чиапасе и других местах. |
The Ministers noted that security along the common border has not improved, in spite of the strong political will which exists between the two countries, as expressed during their last meeting held in Bujumbura. |
Министры отметили, что положение в плане безопасности вдоль общей границы не улучшилось, несмотря на решительную политическую волю, продемонстрированную обеими странами в ходе их последней встречи в Бужумбуре. |
Analysis showed that the ratio between each dollar or euro approved under the regular and operational budgets and actual technical cooperation delivery, including support costs, had improved from 1.01 in 1994-1995 to 0.70 in 2002-2003. |
Анализ показывает, что соотношение между каждым долларом и евро, которые были утверждены для регулярного и оперативного бюджетов, и фактически освоенными средствами в области технического сотрудничества, включая вспомогательные расходы, улучшилось с 1,01 в 1994 - 1995 годах до 0,70 в 2002 - 2003 годах. |
In my opinion, the tone of the radio has been slightly improved over the former version; it's fuller and has a deeper bass range, which is especially nice for listening to classical music. |
На мой взгляд, Тон радио была несколько улучшилось по сравнению предыдущей версии; это более полного и глубокого баса диапазона, что особенно приятно для прослушивания классической музыки. |
Since the end of the civil war, relations between both nations have greatly improved and both nations work together to combat human trafficking, organized crime and narcotics. |
После окончания гражданской войны, отношения между двумя странами значительно улучшилось: они совместно борются с незаконной миграцией, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. |
Williams teamed with Jalen Rose, Crawford, Fizer, newcomer Donyell Marshall, Curry, Chandler, and guard Trenton Hassell to form a young and exciting nucleus which improved to 30-52 in Bill Cartwright's first full season as head coach. |
Уильямс объединился с Джаленом Роузом, Кроуфордом, Физером, новичком Доннелом Маршаллом, Карри, Чендлером и Трентоном Хасселлом, чтобы сформировать молодое и захватывающее поколение, которое улучшилось до 30-52 в первом полном сезоне Билла Картрайта в качестве главного тренера. |
His literary standing meantime improved, and he became a regular contributor to The Intellectual Observer, Chamber's Journal and the Popular Science Review. |
Его литературное положение тем временем улучшилось, и он стал постоянным участником «The Intellectual Observer», «Chamber's Journal» (англ.)русск. и «Popular Science Review». |
They have voted for continuity - the core of Cristina's campaign - because their situation is much improved since 2001, when the country was in the midst of economic and political crisis. |
Они проголосовали за преемственность - суть кампании Кристины - ввиду того, что их положение с 2001 года, когда страна находилась в разгаре экономического и политического кризиса, значительно улучшилось. |
The most important point was that the situation of the indigenous inhabitants had improved considerably in recent years by virtue of a combination of factors referred to in paragraph 22 of the report. |
В целом можно сделать вывод о том, что за последние годы благодаря совокупности факторов, перечисленных в пункте 22 доклада, положение коренного населения существенно улучшилось. |
As of late, the situation has improved since the use of Slav personal names has been allowed as well as the establishment of Yugoslav minority associations and a free flow of people on both sides of the border. |
В последнее время положение улучшилось, поскольку было дано разрешение на использование славянских имен, создание ассоциаций югославских меньшинств, а также свободное движение населения через границу. |
According to numerous witnesses who testified before the Special Committee, the situation of human rights in the occupied territories had not only not improved since the signing of the Declaration of Principles, but had actually deteriorated in many respects. |
Судя по сведениям, представленным Специальному комитету многочисленными свидетелями, положение в области прав человека на оккупированных территориях со времени подписания Декларации принципов не только не улучшилось, но фактически во многих отношениях ухудшилось. |
By January 1994, the food-supply situation had improved and the total number of beneficiaries was reduced to 650,000 (130,000 direct recipients). |
К январю 1994 года положение со снабжением продовольствием улучшилось и общее число получателей помощи сократилось до 650000 человек (130000 прямых получателей помощи). |
As a result of increased food distribution and effective emergency response, the health and nutritional status of the population in accessible areas, including the displaced, had improved significantly. |
В результате увеличения поставок продовольствия и принятия эффективных чрезвычайных мер положение населения в доступных районах, включая перемещенных лиц, с точки зрения состояния здоровья и питания значительно улучшилось. |
I say "regret" because, since the last occasion on which we discussed the question, the situation in that unfortunate region of the world has not improved at all. |
Я говорю "сожалеем", потому что с момента, когда мы в последний раз обсуждали этот вопрос, положение в этом многострадальном регионе мира вовсе не улучшилось. |
As a result of the emergency relief programme which has been carried out by the United Nations and its non-governmental organization partners since December 1990, severe malnutrition has been eliminated except in isolated pockets, and the health of the population has improved significantly. |
В результате осуществления с декабря 1990 года Организацией Объединенных Наций и ее партнерами из числа неправительственных организаций программы чрезвычайной помощи была ликвидирована алиментарная дистрофия в тяжелых формах, если не считать отдельные изолированные анклавы, а состояние здоровья населения значительно улучшилось. |
By mid-1993, the security situation throughout most of Somalia had vastly improved in comparison with 1992; it offered the potential for the eventual achievement of true stability. |
К середине 1993 года положение в области безопасности на большей части территории Сомали по сравнению с 1992 годом значительно улучшилось; появились перспективы достижения в конечном итоге подлинной стабильности. |
The human rights situation in Haiti has improved considerably, and the help of MICIVIH is making it possible to undertake the institutional reforms necessary to ensure the establishment of a State genuinely founded on the rule of law. |
Положение в области прав человека в Гаити существенно улучшилось, и помощь МГМГ позволяет провести реформы институтов, необходимые для того, чтобы создать государство, основанное на принципе верховенства закона. |
Ms. TUOMINEN (Finland) said that the Council for Equality had played an important part in raising funds for women's election campaigns, and their financing had improved recently. |
Г-жа ТУОМИНЕН (Финляндия) говорит, что Совет по вопросам равенства сыграл важную роль в мобилизации средств на избирательные кампании женщин и в последнее время их финансирование улучшилось. |
Miss ROYO RUIZ (Panama) said that, while the status of women had generally improved over the past 20 years, women still experienced major inequalities with respect to men. |
Г-жа РОЙО (Панама) говорит, что, несмотря на то, что за последние 20 лет в целом положение женщин улучшилось, по-прежнему имеются существенные различия по сравнению с мужчинами. |
The security situation in Monrovia has since improved, thanks to the efforts of ECOMOG to maintain calm. English Page |
Положение с точки зрения безопасности в Монровии с того времени улучшилось благодаря усилиям ЭКОМОГ по поддержанию спокойствия. |
The security situation along the zone of separation has improved and stabilized under the cease-fire agreement to the extent that several thousand displaced persons have returned to their homes of their own volition. |
В условиях действия Соглашения о прекращении огня положение в плане безопасности вдоль зоны разъединения улучшилось и стабилизировалось в такой степени, что несколько тысяч перемещенных лиц смогли добровольно возвратиться в свои дома. |
The NLD delegates stated that the situation of freedom of movement, expression and organization had improved a little over previous years, but serious infringements of those basic human rights were still prevalent in the country. |
Делегаты НЛД заявили, что положение со свободой передвижения, выражения мнений и ассоциации немного улучшилось по сравнению с предыдущими годами, хотя серьезные нарушения этих основных прав человека по-прежнему отмечаются в стране. |
These trends may indicate that women's lifestyles are changing and becoming closer to those of men and that men's health standards have recently improved. |
Такие тенденции могут свидетельствовать о том, что образ жизни женщин меняется и начинает приближаться к образу жизни мужчин и что в последнее время состояние здоровья мужчин улучшилось. |
The situation improved following the seminar, particularly at the provincial level, where lack of information about the tasks of CIVPOL seems to have been one of the obstacles. |
После семинара положение улучшилось, особенно на уровне провинций, где отсутствие информации о задачах СИВПОЛ являлось, видимо, одной из проблем. |
Owing largely to the international relief effort, the health and nutritional status of the population has improved significantly, contrasting dramatically with the situation at the peak of the crisis in 1992 when 3,000 men, women and children were dying daily from starvation. |
В основном благодаря оказанной международной помощи в значительной мере улучшилось положение дел в вопросах состояния здоровья и питания населения, которое резко контрастирует с ситуацией, сложившейся в период кульминации кризиса в 1992 году, когда от голода ежедневно погибало 3000 мужчин, женщин и детей. |