Although nutritional conditions have generally improved, relief agencies continue to identify pockets of malnutrition in the recently accessed areas of Huila, Kwanza Norte and Uige Provinces. |
Хотя положение с питанием улучшилось, учреждения, занимающиеся оказанием помощи, все еще выявляют отдельные места в недавно ставших доступными районах провинций Уила, Северная Кванза и Уиже, в которых население страдает от недоедания. |
However, given that the situation had not improved, her delegation felt compelled to respond to the groundless accusations against it. |
Однако с учетом того, что положение не улучшилось, делегация Армении вынуждена должным образом ответить на высказанные в ее адрес обвинения, не имеющие под собой никаких оснований. |
According to information provided by the administering Power, the labour market improved slightly in 1997, as employment increased by 9 per cent to 43,453. |
По данным, представленным управляющей державой, положение на рынке рабочей силы в 1997 году несколько улучшилось и занятость увеличилась на 9 процентов, в результате чего численность работающих составила 43453 человека. |
While the financial situation of the peacekeeping operations has improved, the ageing of unpaid assessments with varying uncertainty of collectability, however, remains a concern for the Board. |
Несмотря на то, что финансовое положение операций по поддержанию мира в целом улучшилось, сохраняющаяся на протяжении длительного времени задолженность по начисленным взносам и относительная неопределенность в отношении ее погашения вызывают у Комиссии определенную обеспокоенность. |
As a result of developments in exports and imports, the current-account balance improved considerably, registering a $5.7 in surplus. |
Благодаря тенденциям в сфере экспорта и импорта значительно улучшилось состояние текущих статей платежного баланса, по которым зарегистрировано положительное сальдо в объеме 5,7 млрд. долл. США. |
The results indicate that the generators, refrigerators and cold trucks provided under the programme improved the storage and transport of vaccines and heat-sensitive medicines. |
Результаты оценки свидетельствуют о том, что за счет использования поставляемых в рамках программы генераторов, холодильных установок и рефрижераторов улучшилось хранение и транспортировка вакцин и медикаментов, для которых необходима определенная температура хранения. |
The 1984 Protocol never entered into force and the limits situation was not improved by the 1992 CLC. |
Протокол 1984 года так и не вступил в силу, а ситуация, связанная с установлением пределов ответственности, не улучшилось с принятием КГО 1992 года. |
The overall gender ratio in access to education improved considerably at the primary school level in many developing countries between 1999 and 2008. |
В период 1999 - 2008 годов во многих развивающихся странах значительно улучшилось общее соотношение между числом мальчиков и девочек, имеющих доступ к образованию на уровне начальных школ. |
The security situation has improved significantly since the major operations undertaken against gangs in early 2007, but the potential for volatility remains. |
Положение в области безопасности существенно улучшилось после проведения в начале 2007 года крупных операций против различных банд, однако обстановка по-прежнему чревата опасностью вспышки насилия. |
The availability of 2005 gridded sector data used for EMEP modelling improved considerably compared to 2000 gridded sectoral data previously used. |
По сравнению с тем, как обстояло дело с наличием ранее использовавшихся привязанных секторальных данных за 2000 год, положение дел с аналогичными данными за 2005 год, которые используются для разработки моделей ЕМЕП, значительно улучшилось. |
The general situation of the Guatemalan indigenous peoples has, in fact, changed and improved compared to that of previous years and these changes are remarkable from every point of view. |
В целом по сравнению с предыдущими годами положение коренных жителей Гватемалы значительно изменилось и улучшилось во всех отношениях. |
In the 1990s so far, this sector has not received determined support, so that the position of the women working in it has not improved to any great extent. |
В 90-е годы не произошло каких-либо принципиально важных изменений, и поэтому положение женщин в программе улучшилось незначительно. |
By carrying out comprehensive assessment of Rural Five-Guarantees support-services institutions, the quality of the services provided under the programme has continuously improved, and the management of services and levels of support have been significantly upgraded. |
Продолжается всемерное развертывание услуг по программе "пяти гарантий" в сельской местности, продолжает улучшаться обеспечиваемые условия, существенно улучшилось управление услугами и вырос уровень поддержки. |
With respect to security, the public image of the Afghan police has considerably improved, thanks not only to an increase in well-supervised officers who are trained and operational, but also to the increased role of women within those ranks. |
Что касается безопасности, то мнение общественности об афганской полиции значительно улучшилось благодаря не только увеличению численности работающих под эффективным руководством хорошо обученных и боеспособных сотрудников, но и усилению роли женщин в их рядах. |
The situation had improved considerably compared with the past, however, and there had been a significant decline in the number of cases before the courts and the Supreme Court. |
Таким образом, положение в этой области явно улучшилось по сравнению с предыдущим периодом, а количество дел, находящихся на рассмотрении судов и Верховного суда, значительно сократилось. |
While his early works show athletes in unrealistic stances, the quality of the depictions improved considerably over time in this regard, especially with regard to his increasing control of internal detail. |
Если в ранних работах вазописца Евфилета присутствуют атлеты, изображенные в нереалистичных позах, то качество его произведений значительно улучшилось в связи с увеличением контроля над внутренними деталями. |
In recent months security has improved in the eastern Congo, resulting in a reduction of incursions of armed infiltrators (abacengezi) into north-west Rwanda. |
За последние месяцы положение в плане безопасности в восточной части Конго улучшилось, что привело к сокращению вторжений вооруженных элементов ("абасенгези") в северо-западные районы Руанды. |
The contributions outstanding have shown a significant improvement from the previous biennium, reflecting improved collection strategies and follow-up on pledges. |
По сравнению с предшествовавшим двухгодичным периодом значительно улучшилось положение в том, что касается своевременного поступления взносов, что отражает совершенствование стратегий мобилизации взносов и активизацию мер контроля за выплатой объявленных взносов. |
The 110 free telephone hotline has been improved by providing a 24-hour service for receiving complaints and assisting the population, while police carry out patrols in areas with the highest rates of violence. |
Улучшилось качество работы бесплатной телефонной линии 110: сегодня граждане страны могут круглосуточно подавать по ней заявления и получать необходимую помощь. |
It quotes human rights reports which show that the situation has improved since 1999. 4.10 The State party further argues that, according to the complainant himself, the most serious incident, namely, when he was shot, took place in 1995. |
Государство-участник ссылается на доклады по правам человека, из которых следует, что с 1999 года положение в этой области заметно улучшилось. |
The situation has improved significantly in the countries with a higher GDP, where the population could afford to pay user fees close to the full-cost recovery rate. |
Положение значительно улучшилось в странах с более высоким ВВП, в которых население в состоянии оплачивать потребительские сборы, близкие по размеру к уровню полного покрытия издержек. |
The quality of data submitted to the Register improved also because of the fact that most of the Member States started to fill in the so-called remarks column, with the model and types of arms transferred on a voluntary-voluntary basis. |
Качество представляемой в Регистр информации улучшилось еще и потому, что большинство государств-членов начали заполнять так называемую колонку примечаний, добровольно указывая в ней модель и тип передаваемых вооружений. |
Years passed and the quality of steel improved, but the brakemen kept hammering on the wheels, heedless of the fact that it was no longer necessary. |
Прошли годы и качество стали улучшилось, но тормозной кондуктор продолжал постукивать по колесам, игнорируя тот факт, что в этом не было больше необходимости. |
The human rights situation in India pertaining to Sikhs has improved so much that there is negligible risk of torture or any other ill-treatment on the part of police towards Sikhs. |
Положение с правами человека сикхов в Индии настолько улучшилось, что риск применения полицией пыток или каких-либо иных видов жестокого обращения с сикхами является крайне незначительным. |
Fuel management was improved in the following areas through the establishment of a turnkey fuel contract: |
Благодаря заключению контракта на поставку топлива «под ключ» улучшилось управление запасами топлива в следующих областях: |