As a whole, the members of the Committee got the impression that the situation in prisons had improved significantly since October 2000 and that the authorities had been successful in reforming staff practices, retaining only those staff members who were committed to appropriate behaviour. |
В целом у членов Комитета сложилось впечатление, что положение в тюрьмах с октября 2000 года значительно улучшилось и что власти успешно пересматривают правила поведения работников соответствующих заведений, сохраняя в штате только тех из них, кто обязуется вести себя надлежащим образом. |
In most instances, the violence had decreased or ceased altogether and the overall quality of the women's lives had improved; the women had said they laughed more frequently and felt more relaxed. |
В большинстве случаев насилие уменьшилось или прекратилось вообще, а качество жизни женщин в целом улучшилось; женщины говорят, что стали чаще смеяться и чувствуют себя более спокойно. |
They also took note of the Panel's findings that the sanctions imposed under resolution 1343 were having the desired effect on the activities of the Government of Liberia, and that the situation in the region had improved as a consequence. |
Они приняли также к сведению выводы Группы о том, что санкции, введенные в соответствии с резолюцией 1343, оказывают необходимое воздействие на деятельность правительства Либерии и что положение в регионе улучшилось в результате введения таких санкций. |
Ms. Bayarmaa (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) said that despite the many declarations made during the past 30 years, the status of women had not improved much and there was an urgent need to find new ways of addressing the issue. |
Г-жа Байармаа (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) говорит, что несмотря на многочисленные заявления, сделанные за последние 30 лет, положение женщин не улучшилось коренным образом, и представляется крайне необходимым найти новые пути решения этой проблемы. |
Views were expressed that the direction taken towards proactive technical secretariat servicing, integrated global management and expanded application of information technology in the conference-servicing process had improved services to Member States and made the conference services of the Organization more efficient and cost-effective. |
Были выражены мнения о том, что благодаря применению инициативного подхода в области технической секретариатской поддержки, комплексному глобальному управлению и широкому применению информационных технологий в процессе конференционного обслуживания улучшилось качество услуг, предоставляемых государствам-членам, и повысились действенность и экономическая эффективность конференционных услуг Организации. |
The quality of the services provided by the Department had improved markedly since its restructuring, particularly in the dissemination of information in support of the causes of self-determination, sustainable development, peacekeeping, the eradication of poverty and of the HIV/AIDS pandemic, tuberculosis and malaria. |
Качество предоставляемых Департаментом услуг заметно улучшилось с момента его реструктуризации, особенно в том, что касается распространения информации в защиту движений за самоопределение, информации об устойчивом развитии, поддержания мира, искоренения нищеты и борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии. |
Environmental management in member countries of ECE with economies in transition was improved through environmental performance reviews in six countries; about half of the resulting 50 to 60 recommendations per country have already been implemented. |
Улучшилось управление природопользованием в странах - членах ЕЭК с переходной экономикой благодаря проведению обзоров результатов экологической деятельности в шести странах; примерно половина из подготовленных по итогам обзоров 50-60 рекомендаций по каждой стране уже выполнена. |
The situation had not improved with respect to amounts outstanding: as at 30 September, three of the 15 major contributors had owed a total of $581 million and 75 others had owed a total of $112 million. |
Что касается объявленных, но не выплаченных взносов, то положение и здесь не улучшилось: к 30 сентября 2003 года трое из 15 основных налогоплательщиков задолжали в общей сложности 581 млн. долл. США, а остальные 75 стран - еще 112 миллионов. |
A 2001 assessment of the CCA/UNDAF process notes that collaboration among United Nations organizations has improved, and had a favourable effect on the division of labour among the organizations and in identifying gaps and overlaps. |
В оценке процесса ОСО/РПООНПР, проведенной в 2001 году, отмечалось, что сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций улучшилось и оказывает благоприятное влияние на разделение труда среди организаций и позволяет выявлять пробелы в их деятельности и сферы дублирования усилий. |
While there is some progress on access to reproductive health services, especially family planning and pregnancy care, the situation has not improved with regard to mortality and morbidity aspects for infants and mothers, as well as with respect to HIV/AIDS infection among young people. |
В то время как определенный прогресс отмечается в области доступа к службам охраны репродуктивного здоровья, прежде всего службам по планированию семьи и уходу за беременными женщинами, положение не улучшилось в том, что касается младенческой и материнской смертности и заболеваемости, а также инфицирования молодежи ВИЧ/СПИДом. |
Assessments of the programme web sites, the WomenWatch and Division for the Advancement of Women web sites, were conducted and both sites had improved and as a result both sites are providing more up-to-date information on the programme. |
После проведения оценки работы веб-сайтов "Women Watch" и Отдела по улучшению положения женщин функционирование обоих сайтов улучшилось и сейчас они предлагают более обширную обновленную информацию о программе. |
The cash-flow balance at the end of the biennium 2008-2009 improved significantly compared to the situation that obtained at the end of the previous biennium. |
Положение с денежной наличностью на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов существенно улучшилось по сравнению с ситуацией на конец предыдущего двухгодичного периода. |
As at 31 December 2009, both the Tribunal's cash to total assets ratio and the cash to total liabilities ratio improved. |
По состоянию на 31 декабря 2009 года соотношение кассовой наличности к общему объему активов и кассовой наличности к общему объему пассивов Трибунала улучшилось. |
The asset-liability ratio of $3.32 (2006-2007: $2.44) has improved, an indication of the ability of UNFPA to cover known liabilities at balance sheet date. |
Отношение «активы-обязательства» в 3,32 долл. США (2006 - 2007 годы: 2,44 долл. США) улучшилось, что свидетельствует о способности ЮНФПА погашать известные обязательства на дату составления балансовой ведомости. |
Other disparities in statistics released by other United Nations entities were also reported to OIOS, including in relation to MDG indicators, although these were believed to have improved over time as a result of proactive collaboration among the entities involved. |
До сведения УСВН были доведены также другие расхождения в статистических данных, опубликованных другими подразделениями Организации Объединенных Наций, включая расхождения в показателях достижения ЦРТ, хотя, как представляется, положение дел с этими данными впоследствии улучшилось благодаря активному сотрудничеству между соответствующими подразделениями. |
As the return to the large annual flow of public funds into the health sector people's health conditions have improved significantly. A series of socio-economic and political factors contributed to the low income Sri Lanka's "success story" of improving people's health. |
После возврата к схеме ежегодных крупномасштабных государственных ассигнований в здравоохранение значительно улучшилось состояние здоровья населения. "История успеха", касающаяся улучшения здоровья населения такой страны с низкими доходами, как Шри-Ланка, обусловлена рядом социально-экономических и политических факторов. |
As the return to the consistent flow of public funds, both recurrent and capital, into the health sector over the years people's health conditions have improved significantly. |
Со временем, по мере возвращения в сектор здравоохранения постоянных потоков государственных средств в форме как инвестиций в текущую деятельность, так и капитальных инвестиций, значительно улучшилось состояние здоровья населения. |
He said that, from all their meetings in the region, the mission had learned that the situation in the Great Lakes had improved, particularly as a result of the rapprochement between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Он сказал, что все совещания, проведенные в этом регионе, позволили миссии установить, что положение в районе Великих озер улучшилось, в частности в результате сближения правительств Демократической Республики Конго и Руанды. |
The software has improved reporting by States: by the fourth session of the Conference, a total of 566 reports or updates of previous reports had been received from 116 Member States. |
Благодаря этой компьютерной программе представление информации со стороны государств улучшилось: к четвертой сессии Конференции было получено в общей сложности 566 докладов или обновлений информации к прежним докладам от 116 государств-членов. |
This has significantly improved the way in which UNEP delivers its support to countries coherently as "One UNEP" within the context of the "One United Nations" initiative. |
Благодаря этому существенно улучшилось скоординированное оказание поддержки ЮНЕП странам в рамках "единства действий" в общем контексте инициативы "Единство действий Организации Объединенных Наций". |
Recalling the Secretary-General's firm belief that the situation in the buffer zone would be improved if both sides accepted the 1989 aide-memoire used by the United Nations, |
ссылаясь на твердое мнение Генерального секретаря о том, что положение в буферной зоне улучшилось бы, если бы обе стороны согласились с положениями памятной записки 1989 года, используемой Организацией Объединенных Наций, |
The situation of women in Kazakhstan had clearly improved since the submission of the initial report, however, it would be useful to know what concrete measures the authorities were taking to reach the 30 per cent target for women in decision-making positions by 2016. |
Положение женщин в Казахстане явно улучшилось со времени представления первоначального доклада, однако было бы полезно узнать, какие конкретно меры принимаются властями для достижения запланированного на 2016 год показателя количества женщин на руководящих должностях, который составляет 30%. |
The ratio of girls to boys in primary education, which covers grades 1-5, has improved significantly since 1990 to the extent that the target set for 2015 has already been achieved. |
Соотношение числа девочек и числа мальчиков в начальной школе, в которую входят 1 - 5 классы, настолько улучшилось с 1990 года, что цель, поставленная на 2015 год, уже достигнута. |
The Health Centers which increased in number during the previous years have improved the accessibility as well as the availability of health services in the country. |
В результате созданию медицинских центров, число которых за предыдущие годы существенно возросло, улучшилось положение с доступностью медицинских услуг и наличием в стране служб медицинской помощи в стране. |
The timeliness of relevant water information has also improved over the last ten years; often the data and information in the water assessments are only a few years old. |
За последние десять лет также улучшилось положение дел с обновлением соответствующей информации о воде; зачастую данные и информация в оценках были собраны лишь несколько лет назад. |