The situation of women had improved in some spheres, but many women still lived in conditions of extreme poverty and suffered from the effects of armed conflict, discrimination, violence and illiteracy. |
Положение женщин улучшилось в различных областях, тем не менее многие из них по-прежнему живут в условиях крайней нищеты и испытывают на себе последствия вооруженных конфликтов, дискриминации, насилия и неграмотности. |
Since my last report was issued, the situation in Kosovo has not significantly improved and there are alarming signs of potential deterioration. |
Со времени представления моего последнего доклада положение в Косово существенно не улучшилось, при этом имеются тревожные признаки его возможного |
Although the public information situation improved somewhat since 20 May, the dissemination of unverified allegations by the Government media has regrettably contributed to mutual mistrust between the two parties. |
Хотя положение в области общественной информации несколько улучшилось за период с 20 мая, распространение непроверенных утверждений государственными средствами информации, к сожалению, углубляет взаимное недоверие между сторонами. |
The security situation in Sierra Leone has not improved significantly since my last report and, in some parts of the country, may have deteriorated. |
Со времени представления моего последнего доклада положение в области безопасности в Сьерра-Леоне существенно не улучшилось, а в некоторых районах страны, по-видимому, даже ухудшилось. |
The Administration stated that the cash flow situation in the first quarter of 1998 had significantly improved and the Centre was now in a position to meet its contractual obligations. |
Администрация заявила, что в первом квартале 1998 года положение с денежной наличностью значительно улучшилось и что Центр теперь в состоянии выполнять свои договорные обязательства. |
According to preliminary estimates, the economic and financial situation in Guatemala improved in 1997 by comparison with 1996: domestic production of goods and services rose, inflation fell to single-digit levels and there was relative financial and exchange-rate stability. |
Согласно предварительным оценкам, экономическое и финансовое положение Гватемалы в 1997 году улучшилось по сравнению с 1996 годом: увеличилось внутреннее производство товаров и услуг, инфляция снизилась до уровня, выражаемого однозначным показателем, и была отмечена относительная стабильность валютно-финансового положения. |
According to studies by the University of Jaffna, the situation had improved following the most recent political changes and measures taken by the armed forces themselves. |
Согласно исследованиям, проведенным Джафнийским университетом, положение улучшилось в результате последних изменений, происшедших в политической сфере, и благодаря мерам, принятым самими вооруженными силами. |
According to data supplied by the Department for the Affairs of Disabled Persons, the supply of clothing and certain kinds of equipment, as well as medicines, to the special establishments has somewhat improved of late. |
По данным департамента по делам инвалидов, в последнее время несколько улучшилось обеспечение специальных учреждений одеждой и некоторыми видами инвентаря, а также медикаментами. |
As is true for almost all countries, the well-being of our nation's women and children has improved in some ways, but has not done well in others. |
Как и в почти всех странах, положение женщин и детей в Соединенных Штатах в каких-то аспектах улучшилось, а в каких-то нет. |
As a result of the project, the administration of drug-related justice was improved and acknowledged within and outside the region at high political, judicial and prosecutorial levels. |
В результате осуществления этого проекта улучшилось положение дел в области отправления правосудия по делам, связанным с наркотиками, что было признано как внутри этого региона, так и за его пределами, на высоком уровне среди политиков, судей и прокурорских работников. |
Ms. Martinez (Ecuador) said she fully associated herself with the statement made by the Panamanian representative on behalf of the Rio Group and said that, since 10 August 1998, Ecuador had had a new Constitution which substantially improved the status of women. |
Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор), полностью поддерживая заявление, сделанное делегацией Панамы от имени государств, являющихся членами Группы Рио, говорит, что в Эквадоре с 10 августа 1998 года действует новая конституция, благодаря которой положение женщин значительно улучшилось. |
23 As a result of educational reform, the situation improved significantly in the United Kingdom by 1994, and the percentage of young people meeting national targets increased to 64.1. |
23/ В результате реформы в области образования положение в Соединенном Королевстве к 1994 году значительно улучшилось и процентная доля молодых людей, отвечающих национальным показателям, увеличилась до 64,1. |
Uganda wishes to draw the attention of the Council to the fact that the state of relations between Uganda and the Sudan has not improved since then. |
Уганда хотела бы привлечь внимание Совета к тому факту, что с того времени состояние отношений между Угандой и Суданом не улучшилось. |
While the parties' compliance with their obligations with respect to war crimes and cooperation with the International Tribunal for the former Yugoslavia has improved somewhat, the record is incomplete and inadequate. |
Хотя положение, связанное с выполнением сторонами их обязательств в отношении военных преступлений и сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии, несколько улучшилось, принятые меры нельзя считать исчерпывающими и в полной мере удовлетворительными. |
While the debt situation of many middle-income countries has improved, enabling them to re-enter international capital markets, many heavily indebted poor countries continue to face unsustainable external debt burdens. |
Хотя положение с задолженностью во многих странах со средним уровнем дохода улучшилось, что позволило им вернуться на международные рынки капитала, многие бедные страны с крупной задолженностью продолжают нести непосильное бремя внешнего долга. |
We note that the security situation has remained stable and that the safety of minorities has improved slightly. |
Мы отмечаем, что ситуация в области безопасности остается стабильной и что положение в области безопасности меньшинств несколько улучшилось. |
(a) Although immigrants' average income level deteriorated significantly during the 1980s, their average housing situation substantially improved; |
а) хотя за период 80-х годов средний уровень доходов иммигрантов относительно снизился, их общее положение, в том что касается обеспечения жильем, существенно улучшилось; |
Due to the important role played by the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the gradual strengthening of the Haitian National Police, security has improved throughout Haiti. |
Благодаря важной роли Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и постепенному укреплению национальной полиции Гаити положение с безопасностью улучшилось на всей территории Гаити. |
Access to technological education has been improved, and this is reflected in the fact that more young girls are opting for technical studies. |
Положение в области доступа к профессионально-техническому образованию улучшилось, и это находит свое выражение в том, что все большее число девушек избирают образование с техническим уклоном. |
The assignment of financial control responsibilities has improved in 2008, with the number of observations decreasing from 22 to 15 in 2008. |
Положение дел с распределением обязанностей по финансовому контролю в 2008 году улучшилось: число замечаний сократилось с 22 до 15 в 2008 году. |
In the Director and higher categories, the situation has improved in 12 departments, with 3 having reached gender balance at the end of the second cycle. |
На должностях директорского уровня и выше положение дел улучшилось в 12 департаментах, причем в трех на конец второго цикла была достигнута равная представленность мужчин и женщин. |
The situation of detainees had improved considerably, and the Government was still working to meet the standards of the Covenant, a task in which it was ably assisted by non-governmental organizations. |
Положение заключенных существенно улучшилось, и правительство по-прежнему работает над тем, чтобы соблюдать установленные в Пакте стандарты в выполнении этой задачи, и ему активно содействуют в этом неправительственные организации. |
As a result, the relation has improved, compared to the previous year, the load ratio went down to 617. |
В результате указанное соотношение улучшилось по сравнению с предшествующим годом, причем соотношение нагрузки уменьшилось до 617. |
There was a case for further analysis in the context of consideration of the programme budget for 2004-2005 concerning the United Nations Postal Administration, the situation of which had barely improved despite the request to the Secretary-General in General Assembly resolution 57/292. |
Было бы целесообразно провести в рамках рассмотрения бюджета по программам на 2004- 2005 годы углубленное исследование, посвященное Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, положение которой не улучшилось, несмотря на указания, данные Генеральному секретарю в резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи. |
The situation has not improved and, in fact, has been exacerbated... |
Оно не улучшилось, а фактически даже ухудшилось...» |