While cooperation since the World Summit on Sustainable Development on energy, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change at the subregional, regional and international levels has improved, sustainable development achievements have only begun to be realized. |
Хотя после проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию сотрудничество в области энергетики, промышленного развития, борьбы с загрязнением воздуха/атмосферы и изменением климата на субрегиональном, региональном и международном уровнях улучшилось, реализация достижений в области устойчивого развития еще только началась. |
The overall situation of human rights and of children in Burundi had improved significantly, with more than 3,500 children having been demobilized and reintegrated since 2004. |
В целом положение в области прав человека, как и положение детей в Бурунди, значительно улучшилось: с 2004 года было демобилизовано и реинтегрировало более 3500 детей. |
The status of women in the home had improved, again owing to education, but the improvement was relative owing to the resistance of Parliament to legislate on some of the shortcomings in the Personal Status Law, particularly in relation to the minimum age for marriage. |
Улучшилось положение женщин в семейной жизни, опять же благодаря образованию, однако это улучшение относительно ввиду нежелания парламента внести поправки в Закон о личном статусе, особенно в вопросе о минимальном возрасте вступления в брак. |
However, women over 45 and men between 45 and 54 years old, women with little education and men with high education have improved in their attitude towards gender equality in role allocation. |
Наряду с этим отношение к гендерному равенству в распределении ролей улучшилось у женщин старше 45 лет, у мужчин в возрасте 45 - 54 лет, у женщин с недостаточным уровнем образования и у мужчин с высшим образованием. |
Since 2003, the situation of the special team set up to investigate and prosecute war crimes and crimes against humanity (the NOVO team) had improved considerably. |
С 2003 года значительно улучшилось положение Специальной группы по расследованию военных преступлений и преступлений против человечности и приданию правосудию виновных в них лиц. |
Thirdly, participants in the project generally seemed to be happy with the treatment they had received, saying that it had resulted in their no longer resorting to violence, or doing so to a lesser extent, in addition to which their quality of life had improved. |
В-третьих, участники проекта в целом были довольны полученным лечением, утверждая, что они более не прибегают к насилию или делают это в значительно меньшей степени, в дополнение к тому, что улучшилось и качество их жизни. |
Finally, participants' spouses were generally satisfied with the treatment, saying that as a result the violence in the home had been reduced or terminated, and that their quality of life had improved. |
И наконец, жены участников в целом были довольны лечением, утверждая, что насилие в семье либо сократилось, либо прекратилось, а качество их жизни улучшилось. |
An independent evaluation found that the project had helped to bring about a fivefold increase in the number of perpetrators summoned by the police in the Kiev region, and concluded that the quality of the services provided in the four regions was much improved. |
Согласно результатам независимой оценки, в одной Киевской области благодаря этому проекту в пять раз увеличилось число нарушителей, вызванных в милицию, а в упомянутых четырех областях значительно улучшилось качество услуг. |
Already in the introduction to his regular annual report for 2004, the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia noted that the human rights situation of asylum seekers had improved. |
Уже во введении к своему очередному годовому докладу за 2004 год Уполномоченный по правам человека Республики Словения отметил, что положение с соблюдением прав человека лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, улучшилось. |
Regarding harassment of human rights defenders, she said that although according to some information the situation seemed to have improved slightly, the intelligence services continued to target human rights defenders and prevented them from investigating the disappearances of political opponents. |
Наконец, что касается преследования правозащитников, то здесь положение, по-видимому, несколько улучшилось, однако, по некоторым сведениям, спецслужбы продолжают охотиться на правозащитников и чинить им препятствия в расследовании случаев исчезновения сторонников политической оппозиции. |
The Institute's financial situation had gradually improved and he was pleased to confirm that INSTRAW would be able to reimburse funds received through subventions or loans by the end of 2007 and that it would not have to use regular budget funding. |
Финансовое положение Института постепенно улучшилось, и оратор с удовлетворением подтверждает, что к концу 2007 года МУНИУЖ сможет вернуть средства, полученные в форме субсидий или займов, и что Институту не придется использовать средства из регулярного бюджета. |
The purpose of this study is to evaluate the effectiveness of past remedies by studying, for example, the difference in competitiveness within the market and whether this has effectively improved as a result of the remedies imposed. |
Его цель заключается в том, чтобы оценить эффективность использовавшихся ранее средств правовой защиты путем изучения, например, неравенства в конкурентоспособности субъектов и того, улучшилось ли реально положение благодаря принятым мерам. |
(c) Emergency humanitarian assistance improved substantially, absorbing the backlog and significantly reducing waiting time in 95 per cent of the cases. |
с) Значительно улучшилось предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи, что позволило решить накопившиеся проблемы и намного уменьшить в 95% случаев сроки оказания помощи. |
The percentage of police to citizens has improved, and there is now one official per 1,200 citizens. |
Улучшилось соотношение количества полицейских и количества граждан, и в настоящее время на 1200 граждан приходится один полицейский. |
The diet of convicts, including the diet of tuberculosis patients, pregnant women and sick convicts receiving in-hospital or outpatient treatment, has been improved. |
Улучшилось питание осужденных, в том числе больных туберкулезом, беременных женщин, а также больных осужденных, находящихся на стационарном и амбулаторном лечении. |
The Working Party regretted that the situation of the Protocol had not improved and that fourteen States still had to take the necessary measures to enable it to enter into force. |
Рабочая группа с сожалением отметила, что положение дел с этим протоколом не улучшилось и что 14 государствам по-прежнему надлежит принять необходимые меры, с тем чтобы протокол мог вступить в силу. |
Noting with appreciation that the situation of human rights and security in Guinea has improved significantly since the adoption by the Human Rights Council of its resolution 13/21 on March 2010, |
с удовлетворением отмечая, что положение в области прав человека и с точки зрения безопасности в Гвинее заметно улучшилось после принятия Советом по правам человека его резолюции 13/21 в марте 2010 года, |
Some perceived that, since 2004, the quality of the National Police had only marginally improved, and few believed that it would be possible for MINUSTAH to transfer responsibility for security to the National Police over the next few years. |
Согласно отдельным мнениям, с 2004 года качество Гаитянской национальной полиции лишь незначительно улучшилось, и лишь немногие считают, что в ближайшие несколько лет МООНСГ сможет передать национальной полиции ответственность за обеспечение безопасности. |
Takes note that the financial situation of the Committee and of its supporting structure has improved compared with the same period in 2010, in particular due to the introduction of fees under the Track 1 procedure; |
отмечает, что финансовое положение Комитета и его структуры поддержки улучшилось по сравнению с тем же периодом 2010 года, что обусловлено, в частности, введением сборов по процедуре варианта 1; |
He further said that his country hosted more than 300,000 refugees, and that some of them returned to their previous abode when the situation improved in Darfur, but made their way back to Chad when they felt that the situation was unstable. |
Он далее сказал, что его страна приняла более 300000 беженцев и что некоторые из них вернулись в свое прежнее место жительства после того, как положение в Дарфуре улучшилось, однако затем вернулись в Чад, когда они почувствовали, что ситуация по-прежнему нестабильна. |
The situation of children in Congo had improved significantly since the Government had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1993; it was currently in the process of ratifying the 2014 Optional Protocol to the Convention on a communications procedure. |
ЗЗ. После ратификации правительством Конго Конвенции о правах ребенка в 1993 году положение конголезских детей существенно улучшилось; в настоящее время идет процесс ратификации Факультативного протокола 2014 года к Конвенции, касающегося процедуры сообщений. |
In addition, the security situation on the border with Liberia has improved with the deployment of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) and also the deployment of immigration officials from the National Transitional Government of Liberia at major border crossings. |
Кроме того, благодаря развертыванию Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), а также размещению сотрудников иммиграционной службы Национального переходного правительства Либерии на основных пограничных переходах положение в плане безопасности на границе с Либерией улучшилось. |
Please provide updated information in this regard, including whether the budget and the role of the national machinery for the advancement of women, including the Office of the Status of Women, has been improved and strengthened since the last report. |
Просьба представить дополнительную информацию на этот счет, в том числе о том, улучшилось ли финансирование и активизировалась ли работа национального механизма улучшения положения женщин, в том числе Управления по вопросам положения женщин, за время, прошедшее после представления последнего доклада. |
During the period under review, the liquidity position of MONUC declined whereas that of UNMIL improved as a result of the delayed receipt of assessments in the first case and the accelerated receipt of assessments in the second. |
В течение отчетного периода положение с ликвидностью в МООНДРК ухудшилось, а в МООНЛ улучшилось, что объяснялось несвоевременным поступлением начисленных взносов в первом случае и их ускоренным поступлением во втором. |
Although the situation has improved since 2002 thanks to an influx of additional resources for malaria control from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, more resources must be mobilized to meet needs. |
Хотя с 2002 года положение улучшилось в результате притока дополнительных ресурсов на цели борьбы с малярией из Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, для удовлетворения потребностей необходимо мобилизовать больше ресурсов. |