Despite all these efforts, however, we must realize that the situation of 900 million affected people has not improved as much as would be desirable and in some countries has even deteriorated. |
Однако, несмотря на все эти усилия, мы должны осознать, что положение 900 миллионов затронутых этими явлениями людей намного не улучшилось, как этого хотелось бы, а в некоторых странах даже ухудшилось. |
Even though the situation had improved somewhat in recent weeks, his delegation fully agreed with the Secretary-General that no contingency measure could compensate for a failure by Member States to pay assessed contributions in full and on time. |
Даже если учесть, что в течение последних недель положение несколько улучшилось, делегация выступающего полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что никакие чрезвычайные меры не могут служить заменой полной и своевременной выплате государствами-членами своих начисленных взносов. |
She could not conclude without referring to the situation in Guatemala, which had not improved, especially in the human rights area. |
Г-жа Менчу говорит, что в заключение она не может не упомянуть о положении в Гватемале, которое не улучшилось, в частности в том, что касается прав человека. |
Compliance with in-depth evaluation requirements has traditionally been low, though it has improved through mounting more thematic, sectoral and cluster evaluations -a process for which the programme approach is well suited. |
Требования в отношении углубленной оценки традиционно соблюдались далеко не полностью, хотя положение и улучшилось в результате проведения более тематических, секторальных и комплексных оценок (процесс, потребностям которого программный подход отвечает наилучшим образом). |
Although the economic situation improved during the 1980s for most people in the country, single parents and families with young children saw their economic margins shrink. |
Хотя в течение 80-х годов экономическое положение большинства групп населения в стране улучшилось, условия жизни одиноких родителей и семей с маленькими детьми продолжают ухудшаться. |
Since then, the status of resources has improved, with over $30 million in cash donations and 29,000 metric tons of mixed commodities now announced as confirmed pledges, allowing the airlift, barge and road operations to continue. |
С тех пор, после того как были подтверждены обещания представить более 30 млн. долл. США в виде помощи наличностью и 29000 метрических тонн различных потребительских товаров, положение с ресурсами улучшилось, что позволило продолжить осуществление воздушных, речных и дорожных транспортных операций. |
She said that in spite of those legal changes, the actual situation in areas such as health, education and social welfare had not yet improved because of difficulties associated with availability, affordability and accessibility. |
Вместе с тем она заявила, что, несмотря на эти законодательные изменения, фактическое положение дел в областях здравоохранения, образования и социального обеспечения еще не улучшилось из-за трудностей, связанных с наличием, возможностями получения и доступностью услуг. |
It was equally important to reduce the debt burden and, while the situation in Latin America had improved, most low-income countries in Africa were still tightly gripped by the crisis. |
Столь же важно уменьшить бремя задолженности, и если положение в Латинской Америке улучшилось, то в большинстве африканских стран с низким уровнем доходов продолжает свирепствовать кризис. |
Only a week ago the President of the Security Council read out the statement by which I have just referred, but the situation on the ground has improved only slightly. |
Всего неделю назад Председатель Совета Безопасности зачитал заявление, о котором я только что говорил, однако положение на месте практически не улучшилось. |
The situation was the same with regard to market access, since the access of the poorest countries to markets had not improved following the signing of the Uruguay Round agreements. |
Не менее неблагоприятная ситуация складывается и в отношении открытия рынков, причем после подписания соглашений Уругвайского раунда положение беднейших стран не улучшилось. |
The situation in the field has improved dramatically since the Peace Agreement was signed one year ago, and the people in the region have begun to enjoy the fruits of peace. |
Положение на местах резко улучшилось за период, прошедший после подписания Мирного соглашения год назад, и население региона начало пожинать плоды мира. |
He noted that, in many central and eastern European countries, where official ideology had formerly been a source of religious persecution and repression, the situation had improved considerably. |
В этой связи следует отметить, что во многих странах Центральной и Восточной Европы, где официальная идеология в прошлом служила основой для преследований и репрессий за религиозные убеждения, положение явно улучшилось. |
Mr. SHAH (India) said that, in many countries, the human rights situation had not improved much since the Commission's work on the subject in 1995. |
Г-н ШАХ (Индия) говорит, что положение в области прав человека во многих странах существенно не улучшилось в период после рассмотрения Комитетом этого вопроса в 1995 году. |
The problem of restrictions imposed on the movement of UNAMIR personnel, which I described in my report of 6 October, has improved somewhat during the reporting period. |
В течение отчетного периода несколько улучшилось положение дел в плане ограничений на передвижение персонала МООНПР, о которых я говорил в своем докладе от 6 октября. |
And my physical being could have been improved, and, as well as my mentality. |
Здесь улучшилось не только мое физическое состояние, но и мое душевное равновесие. |
Looking back, as ONUSAL comes to an end, it can be said that, together with the democratization of the country and the gradual institution-building which supports it, the human rights situation in El Salvador has, despite its vicissitudes and fragility, improved significantly. |
По окончании МНООНС, оглядываясь назад, можно утверждать, что наряду с демократизацией страны и постепенным упрочением подкрепляющих ее институциональных структур положение в области прав человека в Сальвадоре, несмотря на неожиданные обороты и непрочность, заметно улучшилось. |
The NLD delegate stated that the situation of freedom of movement, expression and organization had improved little from previous years, and serious infringements of those basic human rights were still prevalent in the country. |
Делегат НЛД заявил, что по сравнению с предыдущими годами положение в области свободы передвижения, выражения мнений и организации практически не улучшилось и что в стране по-прежнему имеют место серьезные нарушения этих основополагающих прав человека. |
U Zaw Hra admitted that since the signature of the cease-fire agreement, the human rights situation had improved considerably in Kachin State. |
У Зав Хра признал, что после подписания соглашения о прекращении огня положение в области прав человека в Качинской области значительно улучшилось. |
However, the quality of services has not improved - 70 per cent of family planning clinics lack basic equipment and privacy, and the counselling skills of service providers are inadequate. |
Однако качество предоставляемых услуг не улучшилось: в 70 процентах пунктов планирования семьи не имеется самого необходимого оборудования, не может быть обеспечена анонимность, а лица, предоставляющие услуги, не обладают достаточной квалификацией. |
In spite of the 40-year existence of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the situation of prisoners worldwide seems to have deteriorated rather than improved. |
Несмотря на то, что Минимальные стандартные правила обращения с заключенными существуют уже 40 лет, положение заключенных во всем мире, как представляется, ухудшилось, а не улучшилось. |
In most cases it seems that this relatively favourable situation existed already before 1998, but in some regions the situation has markedly improved in the six-year period 1998-2004. |
В большинстве случаев, как представляется, столь относительно благоприятное положение сложилось еще до 1998 года, в то время как в ряде регионов за шестилетний период 1998-2004 годов положение заметно улучшилось. |
I am pleased that the delivery of foodstuffs to the three northern governorates has improved following agreement between WFP and the Government on food quality certification and the provision of weekly stock reports. |
Я рад тому, что положение дел с поставками продовольствия в три северные мухафазы улучшилось после заключения соглашения между МПП и правительством об удостоверении качества продуктов питания и предоставлении еженедельной отчетности по запасам. |
The quality of water distributed to consumers has not improved to any extent, since the deteriorating network and an increase in illegal connections allows contamination of water after it leaves the treatment plants. |
Качество воды, поступающей к потребителям, нисколько не улучшилось, поскольку ухудшение сети трубопроводов и все большее число незаконных подсоединений делают возможным загрязнение воды после того, как она проходит обработку на водоочистных сооружениях. |
A comparison of inflows of foreign direct investment (FDI) into developed and developing countries showed that the correlation between them had improved between 1993 and 1997, but deteriorated in 1998. |
Сравнение потоков прямых иностран-ных инвестиций (ПИИ) в промышленно развитые и развивающиеся страны показывает, что в период 1993-1997 годов это соотношение улучшилось, а в 1998 году ухудшилось. |
For FDI stocks, trends had been more consistent and the correlation between developed and developing countries had improved in favour of the latter between 1990 and 1998. |
Что касается ПИИ в акцио-нерный капитал, то тенденции в этой области были более последовательными, и в период между 1990 и 1998 годами это соотношение между промышленно развитыми и развивающимися странами улучшилось в пользу последних. |