And though, on average, their fitness improved, when Jamie looked at the data in detail, he found people responded very differently to exactly the same amount of training. |
И хотя, в среднем, их физическое состояние улучшилось, когда Джейми посмотрел на данные более внимательно, Он обнаружил, что люди реагировали очень по-разному на одинаковые нагрузки. |
Although the receipt of assessments improved slightly from the previous year (as discussed in para. 6 above), the ensuing cash inflow was not sufficient to meet the higher requirements from expanding peacekeeping operations, resulting in a deterioration in liquidity. |
Хотя по сравнению с предыдущим годом положение с поступлением начисленных взносов несколько улучшилось (как уже говорилось в пункте 6 выше), соответствующего притока денежной наличности было недостаточно для удовлетворения возросших потребностей, обусловленных расширением операций по поддержанию мира, что привело к ухудшению положения с ликвидностью. |
The Community Forestry Programme in Nepal has made substantial contributions to improved forest conditions, greater forest cover, increased economic benefits, social mobilization and the institutionalization of democracy at the grass-roots. |
Во многом именно благодаря осуществлению в Непале программы общинного лесопользования значительно улучшилось состояние лесов, расширился лесной покров, были получены дополнительные экономические выгоды, проведена социальная мобилизация и институционализация демократии на низовом уровне. |
As a result of the Club's catalytic effect, new forms of partnership between the State and civil society have emerged and conditions have improved for the freer functioning of political parties. |
Благодаря стимулирующему воздействию Клуба появились новые формы партнерских отношений между государством и гражданским обществом, а также улучшилось положение в плане свободы действий политических партий. |
Female registration levels in university have improved. At the non-formal or "second chance" school level: |
Улучшилось положение с приемом девушек и женщин в университет; на уровне неформального образования или школы второго шанса. |
As for the status of women in the labour force, the situation had improved, although they were still not getting the level of jobs and the decision-making positions commensurate with their level of education. |
Что касается положения женщин на рынке рабочей силы, то в этом вопросе положение улучшилось, хотя они по-прежнему не получают рабочих мест и руководящих должностей такого уровня, который соответствовал бы их образованию. |
In the expert opinion of the person in charge, the quality of the data has also improved in other ways, both technically and in validity. |
Согласно экспертному заключению должностного лица, отвечающего за этот вид деятельности, качество данных улучшилось также и в других отношениях как с технической точки зрения, так и в плане их достоверности. |
However, the type and quality of jobs available to women have not improved and women continue to suffer more acutely than men from lack of decent work. |
Однако в том, что касается характера и качества предоставляемой женщинам работы, положение не улучшилось, и женщины по-прежнему сильнее, чем мужчины, страдают от отсутствия достойной работы. |
Despite the severity of the circumstances of the crisis in the Sudan, Malaysia is pleased that the situation has improved considerably following the successful conclusion of the Naivasha peace process. |
Несмотря на тяжелые условия, которыми характеризуется кризис в Судане, Малайзия с удовлетворением отмечает, что после успешного завершения Найвашского мирного процесса положение дел в этой стране значительно улучшилось. |
With regard to the points raised by the representatives of Paraguay and Cuba concerning international trade, the situation had in fact improved for many developing countries that were net exporters of energy, raw materials, particularly minerals, and agricultural commodities. |
Что касается вопросов, поставленных представителями Парагвая и Кубы относительно международной торговли, то положение фактически улучшилось для многих развивающихся стран, которые являются чистыми экспортерами энергоносителей, сырья, особенно минеральных ресурсов, и сельскохозяйственной продукции. |
First, the financial position of the two International Tribunals had improved considerably since October 2004, when a total of $80 million had been owed by 113 Member States and a recruitment freeze had been instituted. |
Во-первых, финансовое положение двух международных трибуналов существенно улучшилось с октября 2004 года, когда общая сумма задолженности 113 государств-членов составляла 80 млн. долл. США и был введен мораторий на набор персонала. |
Although the situation has tangibly improved since the programme was launched, overall, anti-personnel landmines still pose a great danger to human life and to the social and economic development of our country. |
Хотя с момента начала реализации программы положение заметно улучшилось, в целом противопехотные наземные мины по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для жизни людей и социального и экономического развития страны. |
The efforts made over the past ten years to raise awareness about the problem of trafficking were bearing fruit, and the situation had definitely improved. |
Предпринимавшиеся в последнее десятилетие усилия в области повышения осведомленности о проблеме торговли людьми приносят свои плоды, и положение в этой области заметно улучшилось. |
Ms. Fernando (Sri Lanka) said that her country had made significant progress since the ceasefire agreement of 2002 and, as the international community had recognized, the human rights situation had improved considerably. |
Г-жа ФЕРНАНДО (Шри-Ланка) говорит, что после заключения в 2002 году соглашения о прекращении огня ее страна добилась большого прогресса и, как международное сообщество может в настоящее время отметить, положение в области прав человека в этой стране существенно улучшилось. |
The situation in his country had improved significantly since 1999, the year the previous report had been submitted, in the political, economic, social and cultural spheres. |
З. Г-н Ульд Мейму говорит, что с 1999 года, даты представления предыдущего доклада, положение в его стране, в частности в политической, экономической, социальной и культурной областях, значительно улучшилось. |
Freedom of movement was significantly improved in 1998 through the introduction of uniform vehicle licence plates, a joint initiative by UNMIBH and the Office of the High Representative. |
Положение в плане свободы передвижения значительно улучшилось в 1998 году после введения единообразных номерных знаков для транспортных средств, что явилось совместной инициативой МООНБГ и Управления Высокого представителя. |
In the survey to Member States, a majority of respondents found that services provided by DGAACS have improved compared to the situation prevailing before DGAACS was established. |
В ходе опроса государств-членов большинство респондентов указали на то, что качество оказываемых Департаментом услуг по сравнению с периодом до его создания улучшилось. |
The recent reform had meant that projects and programmes were carried out more economically, taking account of recipients' requirements and the complex nature of the services rendered, and cooperation between various sections of the Secretariat had improved. |
В результате недавних реформ проекты и про-граммы стали осуществляться на более рентабельной основе с учетом запросов реципиентов и комплексного характера предоставляемых услуг, при этом улучшилось взаимодействие между подразделениями Секретариата. |
The situation regarding minors had improved in recent months, since detainees had been separated into three groups: 13 to 15-year-olds; 15 to 18-year-olds; and those aged over 18. |
Положение с несовершеннолетними за последние месяцы улучшилось, поскольку заключенные были разделены на три группы: 13-15 лет; 15-18 лет; и старше 18 лет. |
Mr. ZADVORNY (Ukraine) said that, according to the Ombudsman's Office, the situation of journalists had improved considerably in the past few years. |
Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) говорит, что согласно информации Секретариата Уполномоченного по правам человека положение журналистов за последние несколько лет существенно улучшилось. |
The economic situation has improved, and at the end of 2003 was as follows: |
Экономика страны, состояние которой с тех пор улучшилось, на конец 2003 года характеризовалась следующими показателями: |
Over the past three and a half years alone, such strategies have enabled UNICEF to support the rehabilitation of more than 40 water and sewerage treatment plants, resulting in improved services for some 8.5 million persons. |
Только за последние 3,5 года эти стратегии позволили ЮНИСЕФ восстановить свыше 40 установок водоснабжения и обработки сточных вод, в результате чего улучшилось обслуживание примерно 8,5 млн. человек. |
During the reporting period, the Georgian and Abkhaz sides increased their cooperation within the Joint Fact-Finding Group, and the participation of all parties in the Group's investigations markedly improved. |
В течение отчетного периода грузинская и абхазская стороны активизировали свое сотрудничество в рамках Совместной группы по установлению фактов, а участие всех сторон в ходе проводимых Группой расследований заметно улучшилось. |
She wanted to know the extent to which budgetary allocations to that Ministry had been improved to ensure that the second national reproductive health plan for 2003-2008 was better implemented. |
Она хотела бы знать, насколько улучшилось положение в области выделения бюджетных средств этому министерству, чтобы можно было добиться лучших результатов в осуществлении второго национального плана в области репродуктивного здоровья на 2003 - 2008 годы. |
According to United Nations figures, malnutrition among children under 5 had decreased and nutrition for children under 15 had improved. |
По данным Организации Объединенных Наций, сократилось количество детей в возрасте до 5 лет, страдающих от недоедания, и улучшилось положение в области питания детей в возрасте до 15 лет. |