The representative also noted that communication between Pitcairn and the Pitcairn Office (formerly the Pitcairn Island Administration Office) in Auckland, the Governor's Office in Wellington and the Foreign Commonwealth Office in London had improved. |
Представитель отметил также, что улучшилось взаимодействие между Питкэрном и канцелярией по делам Питкэрна (ранее Администрацией по делам острова Питкэрн) в Окленде, Канцелярией губернатора в Веллингтоне и министерством иностранных дел и по делам Содружества в Лондоне. |
Despite persistently high rates of unemployment during 2005, estimated by the World Bank at 23.4 per cent, the labour market improved, with the unemployment rate dropping some 3 per cent from 2004. |
Несмотря на высокие показатели безработицы в 2005 году, которые, по оценкам Всемирного банка, составили 23,4 процента, положение на рынке труда улучшилось: по сравнению с 2004 годом показатели безработицы понизились приблизительно на 3 процента. |
He noted that according to paragraph 61 of the report, women's representation in leading positions was not yet adequate, although he was glad to learn that their representation in Parliament and in the justice system had improved. |
Он отмечает, что согласно пункту 61 доклада представительство женщин на руководящих постах все еще недостаточное, хотя он с удовлетворением узнал, что их представительство в парламенте и в судебной системе улучшилось. |
However, the situation is not uniform, with signs of tension in a few areas, such as Betun, while the refugee situation in other areas, such as Kupang and Atambua, has greatly improved. |
Однако положение наблюдается не везде, и в некоторых районах, таких, как Бетун, имеются признаки трений, в то время как положение беженцев в других местах, таких, как Купанг и Атамбуа, существенно улучшилось. |
The resulting ratio of General Service posts to Professional posts in ESCWA support areas is much improved but any further reduction in the number of General Service staff would have a negative impact on the delivery of services to programme areas. |
В результате этого соотношение количества должностей категории общего обслуживания и должностей категории специалистов в рамках компонентов вспомогательного обслуживания ЭСКЗА существенно улучшилось, однако любое дополнительное сокращение количества сотрудников категории общего обслуживания скажется негативным образом на обслуживании в программных областях деятельности. |
In the years following, Berbice's economic situation improved, consisting of 12 plantations owned by the society, 93 private plantation along the Berbice River, and 20 plantations along the Canje River. |
В последующие годы экономическое положение Бербиса улучшилось, на его землях находились 12 плантаций в собственности Общества, 93 частных плантации вдоль реки Бербис и 20 плантаций вдоль реки Канье. |
CAMBRIDGE - The near-term outlook for the US economy has improved, owing to the sharp increase in household wealth in 2013, together with the end of the fiscal drag caused by the increase in tax rates in 2012. |
КЭМБРИДЖ - Ближайшее будущее для экономики США улучшилось в связи с резким увеличением благосостояния домохозяйств в 2013 году и окончанием финансового бремени, вызванного увеличением налоговых ставок в 2012 году. |
The Committee is of the view that the human rights situation in Japan has improved since the consideration of the second periodic report of that State party in 1988, and that there is generally a good regard for human rights in the country. |
По мнению Комитета, по сравнению с 1988 годом, когда Комитет рассмотрел второй периодический доклад этого государства-участника, положение в области прав человека в Японии улучшилось и в целом соблюдение прав человека в стране обеспечивается на хорошем уровне. |
Recent changes to the resident coordinator system have somewhat improved the way the United Nations operates in countries, but resident coordinators are not equipped with the authority to provide effective leadership to all the United Nations entities operating in the country. |
Благодаря последним изменениям в системе координаторов-резидентов несколько улучшилось качество работы Организации Объединенных Наций в странах, однако у координаторов-резидентов нет полномочий для того, чтобы эффективно руководить всеми структурами Организации Объединенных Наций, действующими в данной стране. |
The Committee welcomes the fact that the cash position of the active missions has improved and hence the ability of the United Nations peacekeeping operations to meet their obligations has improved significantly as compared with previous financial periods |
Комитет приветствует тот факт, что положение с наличностью в действующих миссиях улучшилось и что по сравнению с предшествующими финансовыми периодами способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира погашать свои обязательства существенно укрепилась. |
The food situation has improved in the Red Sea Hills area of eastern Sudan, but the improvement in this area has been offset by the unexpected deterioration of food security in areas of southern Darfur and the central part of the country. |
В районе Красноморских гор на востоке Судана улучшилось положение с продовольствием, однако на фоне улучшения положения в этом районе произошло неожиданное ухудшение положения с продовольствием на юге Дарфура и в центральной части страны. |
However, in other decision-making positions in the Government, the situation had improved with an increase in the number of permanent secretaries and other high-level positions, from 21.4 per cent in 1987 to 33.3 per cent in 1993. |
Вместе с тем на других директивных должностях в правительстве положение улучшилось с увеличением числа женщин на должностях постоянных секретарей и других должностях высокого уровня с 21,4 процента в 1987 году до 33,3 процента в 1993 году. |
Mr. AGGREY (Ghana) said that despite the adoption in 1985 of the Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, the status of women throughout the world could not be said to have improved greatly. |
Г-н АГГРЕЙ (Гана) говорит, что, несмотря на принятие в 1985 году Перспективных стратегий в области улучшения положения женщин, он не может сказать, что положение женщин в мире значительно улучшилось. |
This trend is due to the fact that the health of men, especially those with a secure social status, has improved, while for socially disadvantaged men the trend towards improvement in health status has slowed down or come to a halt. |
Эта тенденция обусловлена тем фактом, что состояние здоровья мужчин, в особенности тех, кто имеет стабильный социальный статус, улучшилось, тогда как в случае мужчин, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, тенденция к улучшению состояния здоровья замедлилась или остановилась. |
The representation of women in the local government authorities in Great Britain has improved since the mid-1980s; in 1993, 25 per cent of local councillors were women, compared with 19 per cent in 1985. |
Представительство женщин в местных органах самоуправления Великобритании с середины 80-х годов улучшилось; в 1993 году 25 процентов местных советников были женщины, против 19 процентов в 1985 году. |
Public sector finances have also improved with the overall cash deficit reduced from 31.2 per cent of gross domestic product (GDP) in 1992 to 10.8 per cent of GDP in 1992. |
Улучшилось финансовое положение государственного сектора, общий дефицит наличных средств сократился с 31,2 процента валового внутреннего продукта (ВВП) в 1992 году до 10,8 процента ВВП в 1992 году. |
As a result, macroeconomic management had improved and the inflation rate had dropped from 73 per cent at the beginning of 1995 to under 3 per cent in the first half of 1997. |
В результате улучшилось макроэкономи-ческое управление, уровень инфляции снизился с 73 процентов в начале 1995 года до менее, чем 3 процентов в первой половине 1997 года. |
Although the debt situation of some middle-income countries has improved, there is a need to continue to address the debt problems of the heavily indebted poor countries, which continue to face unsustainable external debt burdens. |
Хотя положение с задолженностью в ряде стран со средним уровнем дохода улучшилось, по-прежнему необходимо решить проблемы задолженности бедных стран с крупной задолженностью, на которых по-прежнему лежит непосильное бремя внешнего долга. |
Representatives of the non-governmental organizations expressed the view that cooperation with the police in Phnom Penh has improved, in particular since a workshop was organized to train the police chiefs and deputy chiefs of all the districts of Phnom Penh. |
Представители этих неправительственных организаций отметили, что улучшилось сотрудничество с полицией в Пномпене, в частности после проведения практикума для начальников и заместителей начальников полиции всех округов Пномпеня. |
In the new environment, it appeared that the human rights situation stabilized relatively, and in some respects improved over the conditions before or after December 1994 (beginning of the war): |
В новом контексте представляется, что положение в области прав человека относительно стабилизировалось и по ряду аспектов улучшилось в сравнении с условиями, существовавшими до или после декабря 1994 года (начало войны): |
The position of women in the regional administration has improved in comparison with 1998, in the sense that the number of women proportionally increased in the positions of District Secretary, Deputy Secretary and Deputy Supervisor. |
Положение женщин в региональных административных органах улучшилось по сравнению с 1998 годом, в том смысле, что доля женщин пропорционально возросла на таких должностях, как окружной секретарь, заместитель секретаря и заместитель инспектора. |
The handling of juvenile offenders appears to have improved: where before the judiciary tended not to consider alternatives to pre-trial detention for juvenile offenders, this is now being addressed and juvenile offenders are increasingly being conditionally released. |
Как представляется, обращение с несовершеннолетними преступниками улучшилось: ранее в большинстве случаев судебные органы отказывались рассматривать меры пресечения, альтернативные задержанию несовершеннолетних преступников до суда, а в настоящее время они идут на это, все чаще соглашаясь на условное освобождение несовершеннолетних преступников. |
Cooperation deteriorated seriously from October 2006 to March 2007 and then visibly improved in May and June 2007 following the formation of the new Government, although cooperation did not reach the point of being full and consistent. |
Это сотрудничество серьезно ухудшилось в период с октября 2006 года по март 2007 года, а затем заметно улучшилось в мае и июне 2007 года после формирования нового правительства, хотя это сотрудничество не достигло уровня полного и последовательного сотрудничества. |
The High Commissioner notes that, since her reports to the General Assembly at its fifty-fifth session, and to the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session, the overall situation in Sierra Leone has improved. |
Верховный комиссар отмечает, что после представления ее доклада пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи и пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека общее положение в Сьерра-Леоне улучшилось. |
Meanwhile, although the overall situation of food assistance to the Western Saharan refugees in the Tindouf area had improved slightly, shortages of some critical items remained and the overall level of donor support for the WFP assistance programme for Western Saharan refugees continued to be low. |
Тем временем, хотя общее положение в плане продовольственной помощи западносахарским беженцам в районе Тиндуфа несколько улучшилось, дефицит по-прежнему сохраняется по ряду основных продуктов питания, причем общий уровень донорской поддержки программы МПП по оказанию помощи западносахарским беженцам продолжает оставаться низким. |