There have been notable achievements in the health sector, and the health care delivery services have improved significantly as a result of the programme inputs for the diagnosis and treatment of disease. |
Были отмечены заметные успехи в секторе здравоохранения, и обслуживание в медицинских учреждениях существенным образом улучшилось в результате осуществления в рамках программы мероприятий по диагностике и лечению заболеваний. |
He wondered what the Special Rapporteur saw as the largest structural issue in solving that problem and, with the growing gap between developed and developing countries, whether he deemed the right-to-food situation in the developing countries to have improved or worsened. |
Оратор хотел бы знать, что Специальный докладчик считает наиболее важным структурным элементом решения этой проблемы, и, учитывая увеличение разрыва между промышленно развитыми и развивающимися странами, улучшилось или ухудшилось, по его мнению, положение в отношении права на питание в развивающихся странах. |
However, recent food security statistics provided by FAO showed that Myanmar had a low level of undernourishment, and that food supply in Myanmar had improved since the beginning of the 1990s. |
Однако последние статистические данные в области продовольственной безопасности, представленные ФАО, свидетельствуют о низком уровне недоедания в Мьянме и о том, что продовольственное обеспечение в Мьянме с начала 1990-х годов улучшилось. |
While the financial situation of those operations had improved, late payment and non-payment of assessed contributions to the peacekeeping budget was a worsening problem, affecting the Organization's ability to fulfil its peacekeeping mandates. |
Хотя финансовое положение этих операций улучшилось, проблема несвоевременной уплаты и неуплаты начисленных взносов в бюджеты операций по поддержанию мира обостряется, что отрицательно сказывается на способности Организации выполнять возложенные на нее мандаты в области поддержания мира. |
The geographical spread around the country has also improved, the number of applications has grown from year to year, and innovative advice provided by women to women has been a successful way of reaching new target groups among women. |
Улучшилось и географическое распространение таких услуг, число заявок на эти услуги ежегодно растет, а новый вид консультативной услуги, заключающейся в консультировании самими женщинами других женщин, явился удачным методом вовлечения новых целевых групп среди женщин. |
In Tunisia, the human rights situation had not improved to any significant degree, as was evidenced by the restrictions on the freedom of action and expression imposed on human rights organizations. |
В Тунисе положение в области прав человека существенно не улучшилось, как свидетельствуют об этом ограничения на свободу действий и свободу слова, введенные в отношении правозащитных организаций. |
In that light, cooperation among the Republic of Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina has significantly improved, and we are witnessing numerous visits among those three countries by delegations at the highest level. |
В свете этого сотрудничество между Республикой Хорватией, Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной значительно улучшилось, и мы становимся свидетелями многочисленных визитов, осуществляемых на высоком уровне делегациями этих трех стран. |
While the financial situation of the United Nations had improved in recent years, it was imperative to ensure that the Organization was provided with sufficient resources to fund all the mandates approved by Member States. |
Хотя в последние годы финансовое положение Организации Объединенных Наций улучшилось, крайне важно обеспечить, чтобы Организации предоставлялись достаточные ресурсы для финансирования всех мандатов, утвержденных государствами-членами. |
The steering was greatly improved with the installation of rack-and-pinion steering, with power steering fitted as standard to the 244GL, 264DL and 264GL, and there were some modifications made to the braking system (in particular the master cylinder). |
Рулевое управление значительно улучшилось с установкой рулевой рейки и усиления в качестве стандарта на модели 244GL, 264DL и 264GL, и были некоторые изменения, внесенные в тормозную систему (в частности, главный цилиндр). |
As knowledge of the Earth's geography improved, a second "Temperate Zone" was discovered south of the equator, and a second "Frigid Zone" was discovered around the Antarctic. |
Поскольку знание географии земли улучшилось, вторая «Умеренная зона» была выделена к югу от экватора, а вторая «Полярная зона» - вокруг Антарктики. |
Male alopecia (AGA, Ejie) Propecia hair loss treatment (Banyu Pharmaceutical), will be able to prescribe the treatment of male hair growth has been considerably improved. |
Муж алопеция (AGA, Ejie) Propecia лечения выпадения волос (Banyu фармацевтических), будет иметь возможность назначать лечение мужского рост волос значительно улучшилось. |
Edward's finances improved, thanks to parliament agreeing to the raising of taxes, a loan of 160,000 florins (£25,000) from the Pope, £33,000 that he borrowed from Philip, and further loans organised by Edward's new Italian banker, Antonio Pessagno. |
Финансовое положение Эдуарда улучшилось благодаря согласию парламента на повышение налогов, займу в 160 тысяч флоринов (25000 фунтов) у папы римского, 33 тысячам фунтов, занятых у Филиппа, и дальнейшим займам, организованным новым итальянским банкиром Эдуарда. |
On a question about the decrease of maternal and child mortality rates among the Aboriginal population, the representative stressed that the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had significantly improved in the past two decades. |
На вопрос, касающийся уменьшения коэффициента материнской и детской смертности среди аборигенов, представительница Австралии подчеркнула, что за последние два десятилетия состояние здоровья аборигенов и населения островов в районе Торресова пролива существенно улучшилось. |
The Committee notes with satisfaction that the human rights situation has improved in El Salvador and that some progress has been made towards the consolidation of peace and the establishment of the rule of law. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что положение в области прав человека в Сальвадоре улучшилось и что был достигнут определенный прогресс в направлении укрепления мира и установления законности. |
While the status of women in the Secretariat had improved modestly, the target of a 35-per-cent participation rate by women in posts subject to geographical distribution by 1995 was yet to be reached. |
Хотя положение женщин в Секретариате несколько улучшилось, целевой показатель, предусматривающий наличие 35 процентов женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, к 1995 году, пока еще не выполнен. |
First, with respect to the provision of information to States which are not Council members, we believe that the situation has significantly improved as a result of several measures adopted by the Council. |
Во-первых, что касается предоставления информации государствам, не являющимися членами Совета, то мы считаем, что в результате некоторых принятых Советом мер положение в этой области значительно улучшилось. |
As a result of the cease-fire continuing to hold, the security situation along and within some areas of the zone of separation has improved to such an extent that some displaced persons were able to return to their homes on their own initiative. |
Благодаря тому, что прекращение огня продолжает сохраняться, положение в области безопасности вдоль некоторых районов зоны разъединения и внутри них улучшилось настолько, что некоторые перемещенные лица по своей собственной инициативе смогли вернуться в свои дома. |
Giving real signs that the situation in East Timor has not improved, in April 1996 several news agencies reported two killings in East Timor in two separate incidents. |
В подтверждение того, что положение в Восточном Тиморе нисколько не улучшилось, в апреле 1996 года несколько информационных агентств сообщили о двух убийствах в Восточном Тиморе в ходе двух отдельных происшествий. |
It was also pleased to note that since the Order's entry into force, budget execution and fiscal management by both national and State Governments in Palau had improved significantly, and that by 1993 it anticipated the elimination of all previous years' debts. |
Оно с удовлетворением отмечает также, что с момента вступления постановления в силу заметно улучшилось исполнение бюджета и финансовое управление как на национальном уровне, так и на уровне штатов и что, по оценкам, к 1993 году вся задолженность за предыдущие годы будет ликвидирована. |
The report from Finland underlines that, while education has improved women's status both in working life and in social activities, women's career development is slower and wage levels remain lower than men's. |
В докладе Финляндии подчеркивается, что, хотя благодаря образованию положение женщин как в сфере труда, так и в социальной сфере улучшилось, женщины медленнее продвигаются по службе и по уровню заработной платы по-прежнему отстают от мужчин. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) said that, while the debt situation of some countries had improved, for most countries, especially those in the African region, the crisis was becoming worse by the day. |
Г-н АЙЕВАХ (Нигерия) говорит, что, хотя положение в области задолженности некоторых стран улучшилось, в большинстве стран, особенно в Африке, кризис обостряется день ото дня. |
During the last decades, their conditions have improved thanks to several reforms directed particularly to the elderly and, lately, to the handicapped. |
положение улучшилось благодаря осуществлению ряда реформ, направленных, в частности, на учет интересов пожилых лиц и, за последнее время, инвалидов. |
The situation has greatly improved, and a new consolidated expenditure report is being developed by the Accounts Division that will incorporate data that is in IMIS and data that is not yet in the system. |
Положение в значительной степени улучшилось, и Отдел счетов разрабатывает новый формат сводного отчета о расходах, который будет включать данные, содержащиеся в ИМИС, и данные, которые пока еще не введены в систему. |
of Haiti addressed to the Secretary-General Since the restoration of constitutional government in Haiti on 15 October 1994, the situation of human rights has improved considerably in my country. |
В период после восстановления в Гаити 15 октября 1994 года конституционного порядка существующее в моей стране положение в области прав человека значительно улучшилось. |
With regard to the Tibet Autonomous Region, which only comprised part of historic Tibet, the information provided by the delegation of China implied that the situation in the area of education had improved. |
Что касается Тибетского автономного района, который является лишь частью древнего Тибета, то из представленной делегацией Китая информации следует, что положение этого района в области образования улучшилось. |