He noted that, according to a recent report sent to the Committee by a South African non-governmental organization, the situation in the prisons did not seem to have improved very much despite the increased awareness of the prison staff of the principles relating to human rights. |
Он отмечает, что согласно докладу, направленному недавно в Комитет одной из южноафриканских неправительственных организаций, положение в тюрьмах, по-видимому, не улучшилось существенно, несмотря на разъяснительную работу среди персонала относительно принципов прав человека. |
Overall, the Special Rapporteur had felt that the human rights situation in Togo had improved considerably since 2005 and that torture was not being practised systematically in the country. |
В целом Специальный докладчик пришел к выводу о том, что положение в области прав человека в Того с 2005 года значительно улучшилось и в этой стране не существует систематической практики пыток. |
Concerning article 11, she said that the employment situation had improved significantly in 2002, as unemployment and underemployment had dropped. |
В отношении статьи 11 она говорит, что в связи с сокращением безработицы и неполной занятости в 2002 году значительно улучшилось положение в области занятости. |
While the situation in the electricity sector improved somewhat until late 2003, load shedding is as significant today as it was at the time of the IPR, and investors are unable to operate without expensive back-up diesel generators. |
Хотя за период с конца 2003 года положение в секторе электроснабжения несколько улучшилось, масштабы отключений в настоящее время столь же значительны, как и в период проведения ОИП, и инвесторы не могут функционировать без дорогостоящих резервных дизельных генераторов. |
The Joint Inspection Unit asserts in paragraph 41 of its report that, as regards the geographic diversity of OHCHR staffing "the situation has not significantly improved". |
В пункте 41 своего доклада Объединенная инспекционная группа утверждает, что в том, что касается географического разнообразия персонала УВКПЧ, «положение существенно не улучшилось». |
In addition to an improved picture of precursor control at the global level, all regions also strengthened their control measures throughout the 10-year period under review. |
Помимо того, что положение в области контроля над прекурсорами улучшилось на общемировом уровне, за рассматриваемый десятилетний период меры контроля были усилены также во всех регионах. |
While accessibility to clean drinking water was slightly improved during the last five years, no such improvement took place in the provision of sanitation facilities. |
Хотя за последние пять лет положение дел в плане возможностей получения чистой питьевой воды несколько улучшилось, в том что касается наличия санитарно-гигиенических объектов, ситуация не изменилась. |
Sixty years of affirmative action had undoubtedly improved the socio-economic situation of those castes and tribes, particularly from the point of view of literacy and primary schooling. |
После шестидесяти лет применения паллиативных мер социально-экономическое положение этих каст и племен, вне всякого сомнения, улучшилось, в том числе в плане грамотности и охвата начальным образованием. |
While the position of the regular budget might seem to have improved by comparison with the situation one year previously, the proportion of unpaid contributions had remained almost unchanged. |
Хотя может показаться, что положение с регулярным бюджетом по сравнению с прошлым годом улучшилось, доля невыплаченных взносов практически не изменилась. |
Mr. Shcherbak (Russian Federation) said that although the financial situation of the Organization had improved somewhat in 2008, the total amount of unpaid assessed contributions for peacekeeping operations had been greater than in 2007. |
Г-н Щербак (Российская Федерация) говорит, что, хотя в 2008 году финансовое положение Организации несколько улучшилось, общая сумма невыплаченных установленных взносов на операции по поддержанию мира была больше, чем в 2007 году. |
The situation has improved over the past few years at Headquarters through the development and implementation of a framework of archives and record-keeping policies, best practice, standards, and guidance. |
За последние несколько лет положение в Центральных учреждениях улучшилось в результате разработки и внедрения рамочной политики в отношении ведения архивов и документации, передовой практики, стандартов и руководящих принципов. |
Synergy between the Peacebuilding Fund and the Peacebuilding Commission has improved but there is scope for better calibrating the engagement between the Fund and the Commission. |
Взаимодействие между Фондом миростроительства и Комиссией по миростроительству улучшилось, но существуют возможности для более точной «отладки» сотрудничества между Фондом и Комиссией. |
Cooperation between State entities and non-governmental and international organizations, and with organizations protecting the interests of people living with or affected by HIV/AIDS (PLHA), has improved in recent years. |
В последние годы улучшилось взаимодействие государственных структур с неправительственными и международными организациями, а также организациями, защищающими интересы людей, живущих с ВИЧ/СПИД (ЛЖВС). |
Thanks to this international concern, the status of women has improved in the areas of illiteracy, political participation, and some health services that are provided to women in many societies. |
Благодаря этой международной приверженности положение женщин улучшилось в таких областях, как борьба с неграмотностью, участие в политической деятельности и предоставление ряда услуг здравоохранения женщинам во многих странах. |
For instance, engineer training has enhanced the effectiveness of Afghan National Army units and improved the perception of the population through the completion of some road improvement projects and upgrades of the Kabul entry points. |
Так, например, инженерная подготовка позволила повысить эффективность подразделений Афганской национальной армии, улучшилось отношение к ним со стороны местного населения благодаря осуществлению ряда проектов по ремонту дорог и модернизации инфраструктуры в пунктах въезда в Кабул. |
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. |
Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита. |
Efforts to prevent poppy planting had been conducted earlier and had been more successful; cooperation with neighbours, in terms of both conducting border checks and sharing intelligence, had improved. |
Ранее предпринятые усилия по борьбе с посевами опийного мака уже принесли более значительные успехи; сотрудничество с соседними странами - как в проведении проверок на границе, так и в обмене разведывательными данными - улучшилось. |
France was pleased that the security situation, while still precarious, had improved from its recent low point in April, when the Palipehutu-FNL had launched an attack on Bujumbura. |
Франция удовлетворена тем, что положение с безопасностью, хотя оно еще остается неустойчивым, улучшилось по сравнению с низкой точкой в апреле, когда ПОНХ-НОС развязали нападение на Бужумбуру. |
UNDP indicated that the submission of audit plans had improved from 60 per cent of country offices submitting by the deadline in 2005 to 71 per cent in 2007. |
ПРООН сообщила, что в области представления планов ревизий положение улучшилось: с 60 процентов страновых отделений, представивших свои планы к установленному сроку в 2005 году, до 71 процента в 2007 году. |
While the economy has improved since 2001, the current GDP remains at 50 per cent of the 1989 level. |
И хотя экономическое положение с 2001 года улучшилось, нынешний объем ВВП составляет 50% от уровня 1989 года. |
According to him, within the past year Mr. Sylla's social situation had improved significantly and he had managed to pay his rent in cash several months in advance after having returned from trips to Africa. |
По его словам, за последний год социальное положение г-на Силла значительно улучшилось, и после возвращения из поездок в Африку он мог уплачивать арендную плату наличными за несколько месяцев вперед. |
The overall security situation in the country has improved, as reflected in the steady decrease in criminal acts committed in the past year. |
Судя по неуклонному снижению числа преступных деяний в прошлом году, положение в области безопасности в целом в стране улучшилось. |
The Organization's financial situation had improved slightly in 2007, mainly because a larger number of States had paid their contributions to the regular budget, the international criminal tribunals and the peacekeeping operations. |
В 2007 году финансовое положение Организации немного улучшилось, главным образом благодаря тому, что больше государств выплатило свои взносы в регулярный бюджет, в бюджеты международных уголовных трибуналов и на финансирование операций по поддержанию мира. |
Bangladesh noted that the situation of human rights had improved significantly in recent years and that Indonesia is well aware of the challenges and is facing them with resolve. |
Бангладеш отметила, что в последние годы положение в области прав человека значительно улучшилось и что Индонезия прекрасно сознает имеющиеся проблемы и твердо намерена решить их. |
The situation of women in the Civil Service and political life has improved, but more progress remains to be made in the senior ranks of the Civil Service. |
Хотя положение женщин в государственных учреждениях и политической жизни улучшилось, предстоит еще многое сделать на верхнем уровне государственной службы. |