Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
The case is highly political because the complainant was prosecuted, along with other managers of the Central Bank of Brazil, on suspicion of insider trading at the highest levels of the Brazilian Government, and the complainant himself had made accusations in that regard. Это дело является крайне политизированным, так как заявитель был привлечен к ответственности вместе с другими управляющими Центрального банка Бразилии, в то время как в злоупотреблении информацией, предназначенной для служебного пользования, подозревались бразильские руководители самого высокого уровня, причем заявитель сам выдвигал подобные обвинения.
While the Territory is highly susceptible to the impact of drugs, firearms and illegal migrant trafficking, it benefits from being a member of Operation Bahamas, America and Turks and Caicos, a 1982 tripartite arrangement to combat drug trafficking. Территория крайне подвержена наплыву наркотиков, оружия и нелегальных мигрантов, однако она вместе с Багамскими Островами и Соединенными Штатами является участком операции по борьбе с оборотом наркотиков, которая проводится на базе трехстороннего соглашения, заключенного в 1982 году.
The issues involved in the development of exploitation regulations are likely to be highly complex and it will be necessary to provide the Legal and Technical Commission with relevant technical advice and information prior to its consideration of detailed draft regulations. Вопросы, с которыми придется столкнуться при разработке правил добычи, будут, вероятно, носить крайне сложный характер, и Юридической и технической комиссии понадобятся соответствующие технические консультации и информация, прежде чем она приступит к подробному рассмотрению проекта правил.
The Panel remains highly concerned about possible advances by the Democratic People's Republic of Korea in research and production in pursuit of other weapons of mass destruction programmes.[28] Группа по-прежнему крайне обеспокоена возможным прогрессом КНДР в научных исследованиях и производстве в рамках осуществления других программ в области ОМУ[28].
The HR Committee was concerned that under article 143, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure detainees were prevented from communicating with other persons in cases of terrorism or violent or highly organized crimes, until the detainee was brought before a court. КПЧ выразил озабоченность в связи с тем, что согласно пункту 4 статьи 143 Уголовно-процессуального кодекса задержанным лицам не разрешается общаться с другими лицами, когда речь идет о терроризме или насильственных или крайне организованных преступлениях, до тех пор, пока задержанное лицо не будет доставлено в суд.
The effects of the US embargo continued to be highly detrimental to the enjoyment of a range of economic, social and cultural rights - such as the right to food, health and sanitation - by Cubans, and especially by the most vulnerable members of the population. Наложенное США эмбарго по-прежнему крайне негативно сказывалось на реализации кубинцами своих экономических, социальных и культурных прав, таких как право на питание, здоровье и гигиену. В первую очередь от этого страдали наиболее социально уязвимые группы населения.
The first disturbances among the local peasants appeared already in May 1921, and quickly developed into an armed revolt against the highly unpopular Revolutionary Committee of Georgia (Revkom), an acting Bolshevik government in the transitional period. Первые возмущения среди местных крестьян начались уже в мае 1921 года и быстро переросли в вооруженное восстание против крайне непопулярных революционного комитета Грузии и временного большевистского правительства (выборы первых советов прошли в Грузии только в конце 1921 года).
Flynn has argued that given that these changes take place between one generation and the next it is highly unlikely that genetic factors could account for the increasing scores, which must then be caused by environmental factors. По мнению Флинна, с учетом того, что эти изменения имели место на протяжении жизни двух поколений, их объяснение воздействием генетических факторов крайне малоубедительно, что с необходимостью означает влияние факторов окружающей среды.
The prohibition of divorce often results in the breakdown of families with highly detrimental consequences particularly for abandoned women and children and also for the children of subsequent cohabitations who must, by definition, be born out of wedlock. Запрет на расторжение браков часто приводит к распаду семьи с крайне негативными последствиями, особенно для женщин и детей, а также детей, рожденных в результате последующего союза, которые по определению должны считаться незаконнорожденными.
Open unemployment rates present a highly inadequate picture of the position in developing countries, but even they are high: in sub-Saharan Africa, for example, all countries had double-digit unemployment rates during the mid-1970s to 1992. Показатели открытой безработицы крайне неадекватно отражают истинное положение развивающихся стран, однако даже они высоки: например, во всех странах Африки к югу от Сахары в период с середины 70-х годов по 1992 год уровень безработицы был представлен двузначной величиной.
At present, it is safe to say that the use of judicial mechanisms may be risky due to the problem of different interpretive tools, the subjective and highly political nature of these State-chartered forums, and continuing cultural biases demonstrated by Governments. В настоящее время вполне можно говорить о том, что использование судебных механизмов может быть рискованным в силу различных механизмов толкования, субъективного и крайне политически направленного характера этих учрежденных государством форумов и пристрастного отношения правительств к культуре.
Non-reporting, regardless of motivation - lack of willingness or lack of capacity on the part of the States concerned - is a highly worrisome situation that must be addressed on a priority basis. Непредставление докладов, какими бы причинами оно ни было обусловлено - отсутствием у соответствующих государств желания или отсутствием возможности представить доклад - является крайне тревожным явлением, которое требует срочного рассмотрения.
A significant number of these countries, most of them in Africa, have suffered from worsening terms of trade and highly volatile world prices, as well as experiencing an actual decline in their share of world trade. Значительное число этих стран сталкиваются с ухудшением условий торговли и с проблемой крайне неустойчивых мировых цен, а также с фактическим уменьшением их доли в общем объеме мировой торговли.
But after a highly positive test screening ("I'd never seen a preview like that, "said Frank Marshall, "the audience went up to the ceiling"), Sheinberg chose to move the release date to July 3. Однако после крайне высоких зрительских оценок на первом тест-просмотре - по словам Фрэнка Маршалла, «публика чуть ли не до потолка прыгала от восторга, никогда такого не видел» - выход фильма назначили на З июля.
When a series of highly peculiar events occur surrounding a particular person, we must consider the possibility that this person is, in fact, the connection! Когда цепочка крайне неоюычных событий окружает одного человека, мы должны рассмотреть возможность, что этот человек, на самом деле, и есть связь!
But we must keep in mind that (1) motivating the children and allowing the adults to toddle on along wrong paths would be highly unjust, and (2) that there are other sensitive subgroups to be considered but children. Однако мы должны иметь в виду, что 1) было бы крайне несправедливо стимулировать детей к использованию новых моделей и при этом позволять взрослым и далее идти по проторенному неверному пути и 2) помимо детей существуют другие чувствительные подгруппы населения, которые также следует учитывать.
S. Evaluation of the use of a permeable reactive ironbarrier for treatment of a highly TCE polluted groundwater 11 час. 00 мин. S. Оценка использования водопроницаемого реактивного металлического барьера для очистки крайне загрязненных подземных вод
The importance of the principles of State responsibility in the international legal system is such that it is highly undesirable to put their validity in question through what would appear, however unjustly, as an implicit vote of no confidence in the outcome of the Commission's work. Важность принципов, касающихся ответственности государств, в международной правовой системе настолько велика, что было бы крайне нежелательно ставить под сомнение их действительность, подвергая их тому, что может быть равносильно вотуму недоверия в отношении результатов работы Комиссии, а это было бы несправедливо.
According to UNCTAD documents, developing countries could obtain additional income amounting to more than 500 billion dollars merely from exports of textile products, garments and other highly labour-intensive products, if the industralized countries opened up their markets. По материалам ЮНКТАД, развивающиеся страны могли бы получать дополнительный доход в размере свыше 500 миллиардов долларов только от экспорта текстильных товаров, одежды и другой крайне трудоемкой продукции, если бы промышленно развитые страны открыли для них свои рынки.
The theme of the industrial development forum to be held during the General Conference was a highly important and topical one, and GRULAC would be participating actively in the deliberations in the expectation of achieving a joint commitment to eradicate poverty. Тематика форума по промышленному развитию, который будет проведен в ходе данной сессии Генеральной конференции, является крайне важной и актуальной и ГРУЛАК намерена активно участвовать в его работе в надежде на то, что страны возьмут на себя совместное обязательство об искоренении нищеты.
This busy life, highly active despite his frail health, this lofty vision, sobriety and engaging sense of humanity and fraternity are only a few of the virtues that we are now deprived by the passing of President Yar'Adua. Эта насыщенная жизнь, крайне активная, несмотря на его хрупкое здоровье, эта удивительная прозорливость, трезвость мышления и покоряющее чувство гуманизма и братства - вот лишь немногие добродетели, которых мы лишились в лице президента Яр'Адуи в результате его кончины.
Electronic and electrical appliances contain hundreds of different substances, many of which are highly toxic and pose significant risks to human health and the environment if they are not managed and disposed of in an environmentally sound manner. В электронных и электрических устройствах содержатся сотни различных веществ, и многие из них являются крайне токсичными и представляют значительную опасность для здоровья человека и окружающей среды, если обращение с ними и их удаление не отвечают требованиям охраны окружающей среды.
When bound to organic-rich soil, Chlordecone is highly immobile; however, when adsorbed to particulate matter in surface water, Chlordecone can be transported great distances before partitioning out to sediment. Прикрепившись к почве, богатой органическими веществами, хлордекон остается крайне неподвижным, однако при адсорбции на твердые частицы в поверхностных водах хлордекон еще до перехода в отложения может переноситься на большие расстояния.
The crime of the illegal production and possession of radioactive material and other highly hazardous substances, according to the seriousness the applicable punishment is imprisonment for 1-5 years, 2-10 years, 8-15 years. Незаконное производство радиоактивных материалов или других крайне опасных веществ или владение ими наказывается лишением свободы на сроки от 1 года до 5 лет, от 2 до 10 лет и от 8 до 15 лет в зависимости от серьезности преступления.
Making all volumes of both it and the Repertoire available online was highly important, as it would allow people around the world access to a first-hand source of information on the practice of the United Nations. Крайне важно обеспечить доступ в онлайновом режиме ко всем томам «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций» и «Справочника по практике Совета Безопасности», поскольку это позволит людям во всем мире получать доступ к источнику информации из первых рук о практике работы Организации Объединенных Наций.