Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
We are a country that has a semi-arid climate; we have highly unreliable rainfall; we experience recurrent droughts and high rates of evaporation due to extreme temperatures. Мы - страна с полузасушливым климатом; у нас крайне непредсказуемый уровень осадков; мы сталкиваемся с постоянно повторяющимися засухами и высоким уровнем испарения влаги из-за очень высоких температур.
Its focus on the importance of providing opportunities for the poor to find productive employment that assured them decent incomes was regarded as highly pertinent and useful in the current crisis context. Он иллюстрирует важность создания возможностей для обеспечения производительной занятости для бедных слоев населения, гарантирующей им достойный доход, что представляется крайне актуальным и ценным в условиях нынешнего кризиса.
It was therefore highly significant that the theme for the 2010 meeting of the nine countries was "Literacy for Development". В этой связи крайне важно, что темой совещания этих девяти стран в 2010 году стала «Грамотность в интересах развития».
A number of challenges face humanitarian actors operating in urban areas, including fostering effective collaboration with a multitude of organizations and defining target communities, which are often fragmented, highly mobile and sometimes inaccessible. Работающие в городских районах субъекты гуманитарной деятельности сталкиваются с рядом сложных задач, в том числе с необходимостью выстраивать эффективное сотрудничество со множеством организаций и определять целевые группы населения, которые зачастую разобщены, крайне мобильны и подчас недоступны.
In some cases, the Fund's apolitical nature allows it to be used to address urgent needs in highly politicized contexts that do not receive vital life-saving support by other means. В некоторых случаях аполитичный характер Фонда позволяет использовать его средства для удовлетворения неотложных потребностей в крайне политизированных контекстах, когда с помощью других средств просто невозможно обеспечить помощь, в которой остро нуждаются люди.
Discourage highly speculative financial transactions, encourage fiscal transparency and provide fair taxation of all such transactions (see recommended action below); препятствовать крайне спекулятивным по своему характеру финансовым сделкам, поощрять финансовую транспарентность и обеспечивать справедливое налогообложение всех таких сделок (см. рекомендуемые меры ниже);
Although some marketing boards were highly ineffective and harmed agricultural production, it is important to note that well-managed agricultural boards can fulfil a very important role in improving rural livelihoods and food security. Хотя некоторые советы по сбыту работали крайне неэффективно и причиняли вред сельскохозяйственному производству, следует отметить, что хорошо работающие сельскохозяйственные структуры могут играть очень важную роль, улучшая условия жизни на селе и укрепляя продовольственную безопасность.
Consequently, international norms and recommendations are currently highly dispersed and can be found in a great variety of sources, including Internet sites, methodological print publications, legal documents, glossaries and databases. Поэтому в настоящее время международные нормы и рекомендации имеют крайне разрозненный характер и содержатся в большом числе различных источников, включая интернет-сайты, методологические печатные публикации, правовые документы, глоссарии и базы данных.
It is highly improbable that the members of an indigenous community would have performed acts of ownership of the sort outlined in the Civil Code following the conquest and the ensuing flow of immigration, given the characteristics and after-effects of these two historical events (...) . Крайне невероятно, чтобы члены коренной общины осуществляли акты поведения по образцу Гражданского кодекса после их завоевания и проходившей иммиграции в силу особенностей и последствий этих двух исторических явлений (...) .
It has, however, to be stressed that these values represent potential maximum figures, not considering highly complex metallurgical factors and other parameters to be considered in economic feasibility models of seabed mining. Следует, однако, подчеркнуть, что эти показатели представляют собой потенциально максимальные значения и не отражают крайне сложные металлургические факторы и другие параметры, подлежащие учету в технико-экономических моделях разработки морского дна.
One example of an unacceptable situation occurred in Geneva recently when highly sensitive draft resolutions related to an ongoing conflict in a francophone country in West Africa was distributed only in English. Одним из примеров является неприемлемая ситуация, возникшая в Женеве недавно, когда крайне важные проекты резолюций, касавшиеся продолжающихся конфликтов в одной франкоязычной стране в Западной Африке, были распространены только на английском языке.
However, it was noted that companies were highly incentivized to mitigate fines and as long as a leniency regime contained certain key aspects, companies would take advantage of the benefits of leniency. В то же время отмечалось, что, поскольку компании крайне заинтересованы в уменьшении штрафов, в случае учета в режиме смягчения наказания определенных ключевых аспектов компании будут стремиться к тому, чтобы воспользоваться выгодами, открывающимися благодаря сотрудничеству с органами защиты конкуренции.
The support of multilateral and regional development banks and bilateral donors would be highly valuable in setting up significant and attractive investment programmes in developing countries aimed at the development of recycling infrastructure compliant with ESM. Поддержка многосторонних и региональных банков развития и двусторонняя донорская поддержка стали бы крайне важным фактором в создании масштабных и привлекательных инвестиционных программ в развивающихся странах, направленных на развитие инфраструктуры переработки в соответствии с ЭОР.
There have been larger, external reasons as well as mentioned by donors: the deteriorating and highly volatile conditions in the oPt since 2006, and the overall pressure on assistance flows following the global recession in 2008. Донорами были упомянуты и более серьезные внешние причины: ухудшающиеся и крайне нестабильные условия на ОПТ начиная с 2006 года, а также общие факторы, сдерживающие потоки помощи после глобальной рецессии в 2008 году.
Yet such leadership is highly unlikely and certainly rare under such conditions, and beliefs and attitudes change very slowly; Однако такое руководство является крайне маловероятным и, несомненно, редким в таких условиях, а взгляды и отношения меняются весьма медленно;
Finally, the Committee considered that it would be highly desirable if a Party represented in the Bureau would request the consultation process, also to allow testing it and to lead the way for other Parties. Наконец, Комитет считает, что было бы крайне желательно, чтобы одна из представленных в Бюро Сторон обратилась с запросом о проведении процесса консультаций, в том числе с целью протестировать его и подать пример другим Сторонам.
A significant portion of south-western Mindanao continues to be highly restricted to United Nations travel, as armed skirmishes between non-State groups and Government forces intermittently erupt, a situation compounded by the tangible threat of abduction. Значительная часть юго-западного региона Минданао по-прежнему остается районом крайне ограниченного передвижения персонала Организации Объединенных Наций, поскольку там то и дело вспыхивают сооруженные столкновения между негосударственными субъектами и правительственными войсками, что усугубляется реальной опасностью похищения.
The regional reports indicate that small island developing States continue to be highly vulnerable to external shocks, a point highlighted in the present report and in others. В региональных докладах указано, что малые островные развивающиеся государства по-прежнему крайне уязвимы перед внешними потрясениями, и этот вывод подкрепляется настоящим докладом, а также другими международными документами.
The Committee is concerned that in spite of the existence of a large number of social assistance schemes in the State party, the social security system remains highly fragmented and does not adequately cover all workers. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование большого числа программ социальной помощи в государстве-участнике, система социального обеспечения крайне раздроблена и не охватывает в достаточной мере всех трудящихся.
Collaboration with representatives of United Nations Member States and personnel and with other civil society groups has led to a consensus that knowledge derived from evidence-based psychological science is highly relevant to advancing progress with respect to Goals 2 and 3. Сотрудничество с представителями государств-членов Организации Объединенных Наций и ее сотрудниками, а также с другими организациями гражданского общества привело к формированию консенсуса относительно того, что знания, которые дает изучение научно обоснованной психологии, имеют крайне важное значение для достижения прогресса в отношении Целей 2 и 3.
Moreover, given that the recent natural disasters had posed serious challenges to agriculture in a range of countries and the international community must ask itself whether it was safe to depend on highly volatile financial markets to manage supply chains of essential foods and commodities. Кроме того, учитывая, что недавние стихийные бедствия создали серьезные проблемы для сельского хозяйства в ряде стран, международное сообщество должно спросить себя, безопасно ли зависеть от крайне нестабильных финансовых рынков при управлении поставками основных видов продуктов питания и сырья.
The partly successful uprisings in other countries in the Middle East provided inspiration and hope, but the non-participatory and highly repressive nature of the Government made it that much harder for people to voice their grievances. Частичный успех восстаний в других странах Ближнего Востока послужил источником вдохновения и надежды, однако нерепрезентативный и крайне репрессивный характер правительства в значительной степени затруднил высказывание людьми своих претензий.
In this context, it should be noted that mediation cases involve various issues, such as evaluative relationships, contractual status and terms of separation, which often entail emotional and highly sensitive matters. В этой связи необходимо отметить, что дела, связанные с применением механизма посредничества, затрагивают различные проблемы, часто имеющие эмоциональный и крайне деликатный характер, такие как взаимоотношения в рамках служебной аттестации, контрактный статус, условия прекращения службы и другие вопросы.
This consistently leads to wasted talent, sub-optimal development of STI capacities at a national level and, finally, a lack of innovation in solving problems that are highly relevant for women. Это систематически приводит к утрате талантов, неоптимальному развитию потенциала в сфере НТИ на национальном уровне и в конечном счете к нехватке инноваций для решения проблем, имеющих крайне актуальное значение для женщин.
In spite of these differences and even though category-specific programmes are not a vast majority in UNCTAD's technical cooperation, its assistance is usually considered as highly relevant by beneficiary countries. Несмотря на эти различия, а также то, что конкретные программы для стран этих категорий не составляют значительного большинства среди программ технического сотрудничества ЮНКТАД, ее помощь обычно считается странами-получателями крайне актуальной.