| The continued highly volatile security environment in Mogadishu has severely limited access for UNSOA staff and the implementation of planned projects. | В связи с сохраняющейся в Могадишо крайне нестабильной ситуацией в области безопасности существенно сократились возможности персонала ЮНСОА в плане доступа и осуществления запланированных проектов. |
| The United Nations remains highly concerned with the lack of progress in the area. | Организация Объединенных Наций по-прежнему крайне обеспокоена отсутствием прогресса в этой области. |
| The large majority of these dryland inhabitants depend directly upon a highly variable natural resource base for their livelihoods. | Существование значительного большинства жителей таких засушливых территорий непосредственно зависит от крайне изменчивой базы природных ресурсов. |
| Indeed, highly volatile commodity prices act as a serious distortion on the development process. | Действительно, крайне неустойчивые товарные цены серьезно деформируют процесс развития. |
| Precise indicators have yet to be designed as the notion of energy security is highly contextual. | Точные показатели еще не разработаны, поскольку понятие энергетической безопасности определяется сегодня крайне контекстуально. |
| While those investments may be highly speculative and destabilizing, in some instances they may be stable and contribute to private sector development. | Хотя эти инвестиции могут носить крайне спекулятивный и дестабилизирующий характер, порой они стабильны и способствуют развитию частного сектора. |
| The financial crisis has shown that African countries are highly vulnerable to external finance. | Финансовый кризис показал, что африканские страны крайне уязвимы к колебаниям внешнего финансирования. |
| According to recent research by the International Cooperation for Development and Solidarity circumvention of electronic platforms would be costly and highly unlikely. | Согласно последним исследованиям Международного сотрудничества в целях развития и солидарности, "обход электронных платформ был бы дорогостоящим и крайне маловероятным". |
| However, it is also this relationship with, and dependence upon, ecosystems that makes indigenous peoples highly vulnerable. | Однако именно эта взаимосвязь с экосистемами и зависимость от них крайне повышает уязвимость коренных народов. |
| Personnel in the field are required to be highly mobile and to be dispersed over large areas. | Сотрудникам на местах приходится проявлять высокую мобильность и действовать в крайне удаленных друг от друга точках. |
| Nonetheless, the report has been highly controversial and the public's understanding of its contents and its recommendations could be enhanced. | Тем не менее, доклад является крайне противоречивым, и его содержание и рекомендации можно было бы сделать более понятными для общественности. |
| Owing to the fact that more than half of the world's population lives in cities, transport is highly relevant in urban areas. | Поскольку более половины населения мира живет в городах, транспорт является крайне важным в городских районах. |
| There was also a small, but highly significant effect of deposition. | Также имело место небольшое, но крайне важное воздействие осаждений. |
| The State party claimed that it was used only in limited circumstances and for highly dangerous people. | Государство-участник утверждало, что оно используется только при ограниченных обстоятельствах и в отношении крайне опасных людей. |
| The reforms to the Native Title Act were welcome, but claims under the Act remained complex, highly adversarial, costly and inefficient. | Внесение изменений и дополнений в Закон о земельном титуле коренного народа является позитивным аспектом, но процесс представления жалоб в соответствии с этим законом остался таким же сложным, крайне напряженным, дорогостоящим и неэффективным. |
| The Special Rapporteur is aware that the question of religious symbols has engendered difficult and highly emotional debates within the concerned societies. | Специальному докладчику известно том, что по поводу религиозных символов в заинтересованных обществах ведется непростая и крайне эмоциональная дискуссия. |
| The answer lay in the current unjust and undemocratic international order, which was based on highly unsustainable consumption and distribution patterns. | Ответ заключается в нынешнем несправедливом и недемократическом международном порядке, который основан на крайне неустойчивых моделях потребления и распределения. |
| The least developed countries remained highly vulnerable to external shocks due to a lack of credible alternative means. | Наименее развитые страны по-прежнему крайне уязвимы перед лицом внешних потрясений из-за отсутствия надежных альтернативных средств. |
| A critical lesson from the crisis was that unregulated capital flows were highly destabilizing. | Одним из важных уроков кризиса является осознание того, что нерегулируемые потоки капитала имеют крайне дестабилизирующий эффект. |
| Where land distribution was highly unequal, land redistribution might be desirable for reasons of both efficiency and equity. | В случаях крайне несправедливого распределения земель, возможно, целесообразно осуществлять их перераспределение исходя из соображений как эффективности, так и справедливости. |
| It considered that voluntary commitments made by the State during the presentation of its national report were highly important. | По ее мнению, добровольные обязательства, принятые государством в ходе представления его национального доклада, крайне важны. |
| A highly centralized government structure is dominated by a single political party, and almost unlimited powers are vested in the President by Parliament. | В крайне централизованной структуре государственного управления доминирует одна политическая партия, а Парламент наделяет Президента практически неограниченными полномочиями. |
| Successful and sustained peacebuilding requires that a wide set of actors come together in highly complex circumstances and work coherently towards nationally owned goals. | Успешная и устойчивая деятельность в области миростроительства требует, чтобы широкий круг заинтересованных сторон работал сообща в крайне сложных условиях и действовал согласованно в осуществлении усилий при ведущей роли национальных властей. |
| For Lithuania, which will assume OSCE chairmanship in 2011, the regional dimension is highly pertinent. | Для Литвы, которая возьмет на себя функции Председателя ОБСЕ в 2011 году, региональный аспект имеет крайне важное значение. |
| Third, the inter-agency coordinating role of IOMC is highly relevant to the implementation of agreed SAICM priorities. | В-третьих, крайне важное значение для решения согласованных в рамках СПМРХВ приоритетных задач имеет межучрежденческая координационная роль МПРРХВ. |