The Committee is concerned that the recent high unemployment figures for women, over 31 per cent compared with 24 per cent for men, and the high hidden unemployment among women show that women are becoming highly marginalized on the labour market. |
Комитет обеспокоен тем, что недавние высокие показатели безработицы среди женщин, превысившие 31% против 24% в случае мужчин, и высокая скрытая безработица среди женщин указывают на то, что женщины становятся крайне маргинализированными участниками рынка труда. |
In addition, in some critical areas of peacebuilding assistance, such as strengthening the rule of law, United Nations expertise is either weak or highly dispersed across 10 or more United Nations entities. |
Кроме того, в некоторых важнейших областях миростроительства, таких, как укрепление верховенства закона, опыт Организации Объединенных Наций является либо незначительным, либо крайне фрагментарным и рассредоточенным по десяти или более учреждениям Организации Объединенных Наций. |
With regard to political entities in general, more than 70 political parties and new forces have appeared, so that the political landscape in Haiti remains highly fragmented, even though during the period under review a number of parties initiated negotiations to regroup or form coalitions. |
Что касается политических образований в целом, к числу которых относятся более 70 политических партий и новых группировок, то политический ландшафт в Гаити остается крайне раздробленным, даже при том, что за отчетный период целый ряд партий приступили к переговорам в целях перегруппировки или образования коалиций. |
The discovery of highly complex and diverse ecosystems in areas beyond national jurisdiction, coupled with advances in the biotechnology sector, have led to increasing interest and activities in relation to genetic resources beyond national jurisdiction. |
Обнаружение крайне сложных и разнообразных экосистем в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции, наряду с прогрессом в секторе биотехнологии, привело к возрастанию интереса и расширению масштабов деятельности, связанных с генетическими ресурсами в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
Improving the quality of development aid and aid effectiveness remained a challenge, and a major improvement in the approach to aid policies was highly desirable, if the least developed countries were to achieve greater effectiveness in their public expenditure. |
Повышение качества помощи в сфере развития и эффективности этой помощи остается сложной задачей, и значительное совершенствование подхода к политике оказания помощи крайне желательно, с тем чтобы наименее развитые страны достигли большей эффективности в своих государственных расходах. |
Their contributions and efforts have not only hugely benefited China's economic and social development but also played a highly positive role in promoting social stability, trust and integration, as well as cultural development and social values. |
Их вклад и усилия не только пошли на пользу социально-экономическому развитию Китая, но также сыграли крайне позитивную роль в содействии социальной стабильности, доверию и интеграции, а также культурному развитию и социальным ценностям. |
The British press reaction to the deal was highly negative, with the Daily Mail declaring that Britain was now "bound by a pledge to follow Germany in any wild enterprize which the German government may think it proper to undertake." |
Реакция британской прессы на сделку была крайне негативной, «Daily Mail» заявила, что Британия теперь «взяла на себя обязательство следовать за Германией в любом диком предприятии, которое немецкое правительство захочет предпринять». |
(a) Access to more detailed training (lasting at least 10 days) is highly desirable, in association with national or international entities experienced in the specific area of application; |
а) крайне необходима более углубленная подготовка (продолжительностью по крайней мере 10 дней), которую следовало бы организовать в сотрудничестве с национальными или международными подразделениями, имеющими опыт в этой конкретной области применения; |
It is clear that these alternative definitions are not equivalent, for such an interpretation would be tantamount to saying that natural disasters do not require a system-wide response, an interpretation that would be highly regrettable. |
Ясно, что эти альтернативные определения неэквивалентны, поскольку такая интерпретация была бы равносильна заявлению о том, что стихийные бедствия не требуют широкомасштабной реакции со стороны всей системы, - такая интерпретация была бы крайне прискорбной. |
The view was on the other hand expressed that the investigation of the crime should be conducted by the tribunal, as envisaged in the statute, and that the investigation of highly complex cases could, if necessary, be referred to a special commission. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что расследование преступления должно проводиться трибуналом, как это предусмотрено в статуте, и что расследование крайне сложных дел может быть, в случае необходимости, поручено специальной комиссии. |
The Committee also appreciated the additional oral and written information provided by the State party delegation during the examination of the report; this information was highly instructive and enhanced the dialogue between the Committee and the delegation. |
Комитет также положительно оценил дополнительную устную и письменную информацию, представленную делегацией государства-участника в ходе рассмотрения доклада; эта информация была крайне поучительной и способствовала диалогу между Комитетом и делегацией. |
While the steps taken to facilitate the naturalization of young aliens were highly advisable, special attention ought to be paid to the elimination of shortcomings in the naturalization process for adults and of the discriminatory practices referred to in paragraph 275. |
Хотя шаги, принятые для облегчения натурализации молодых иностранцев, являются крайне желательными, особое внимание должно быть уделено ликвидации недостатков в процессе натурализации для взрослых и той дискриминационной практике, о которой говорится в пункте 275. |
To omit or deny indigenous peoples their collective rights in the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples would serve to perpetuate highly destructive strategies and effects concerning the rights, cultures and societies of indigenous peoples. |
Исключение из проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов положений об их коллективных правах или отказ им в этих правах способствовали бы увековечиванию крайне деструктивных стратегий и последствий в отношении прав, культур и обществ коренных народов. |
However, as the United Nations would be responsible for the payment of their salaries and emoluments, it would be highly desirable that they possess the status of officials of the United Nations for the purposes of their terms and conditions of service. |
Вместе с тем, поскольку Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за выплату их окладов и вознаграждений, было бы крайне желательно, чтобы они имели статус должностных лиц Организации Объединенных Наций для целей их условий службы. |
It was also noted that use of the Internet is an integral part of many capacity-building activities, with rapid developments in web technology requiring frequent updates to training materials, and that use of regional experts in training and other capacity-building activities is highly desirable. |
Отмечалось также, что использование Интернета является неотъемлемым компонентом многих мероприятий по укреплению потенциала, а стремительное развитие вебтехнологий требует частого обновления учебных материалов, и что крайне желательно привлекать региональных экспертов к процессу профессиональной подготовки и к другим мероприятиях по укреплению потенциала. |
LDCs accounted for only 0.5 per cent of global FDI flows, and even within this group FDI was highly concentrated, with five major oil-exporting countries accounting for more than half of the flows going into LDCs. |
На НРС приходится лишь 0,5% мировых потоков ПИИ, причем даже в рамках этой группы стран наблюдается их крайне неравномерное распределение, в частности на пять стран, являющихся крупными экспортерами нефти, приходится более половины притока ПИИ, направляемого в НРС. |
Ms. Gendi said that the work of the United Nations Office on Drugs and Crime was evidence of the Organization's growing activities in the field of crime prevention and criminal justice, in which context the newly adopted United Nations Global Counter-Terrorism Strategy was highly relevant. |
Г-жа Генди говорит, что работа, которая ведется Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, свидетельствует о расширении деятельности Организации в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в контексте чего крайне важную роль играет принятая недавно Глобальная стратегия борьбы с терроризмом Организации Объединенных Наций. |
The Commission may therefore wish to call for closer coordination and cooperation between the Joint Venture and the UNCITRAL secretariat, and to that end suggest that the involvement of the UNCITRAL secretariat in the work of the Joint Venture would be highly desirable. |
Комиссия, возможно, в связи с этим пожелает призвать к более тесной координации и сотрудничеству между "Совместным предприятием" и Секретариатом ЮНСИТРАЛ и с этой целью предложить, чтобы секретариат ЮНСИТРАЛ участвовал в работе "Совместного предприятия", что крайне желательно. |
Given that Mad1:Mad2 is a stable complex and Cdc20 and Mad1 bind Mad 2 in the very same binding site, it is highly unlikely that Closed Mad2 releases Mad1 to bind Cdc20. |
Учитывая, что Mad1:Mad2 - устойчивый комплекс и CDC20 и MAD1 связывает Mad2 в том же самом сайте связывания, то крайне маловероятно, что закрытый Mad2 освободит Mad1 для связывания с Cdc20. |
Aware that low-income levels, underdeveloped economic structures and the poor state of their infrastructure have made the least developed countries highly vulnerable to external shocks resulting from natural causes or those arising from fluctuations in the world economy, |
сознавая, что вследствие низких уровней доходов, недостаточной развитости экономических структур и неудовлетворительного состояния их инфраструктуры наименее развитые страны являются крайне уязвимыми для внешних потрясений в результате причин природного характера или колебаний в мировой экономике, |
The cooperation of the host country in that regard is highly necessary. (Recommendation 6 above addresses support by the host country for the implementation of their in-house environmental policies.) |
В связи с этим содействие принимающей страны является крайне необходимым. (В приведенной выше рекомендации 6 рассматривается вопрос о поддержке принимающих стран в деле реализации их внутренней природоохранной политики.) |
In response to this highly provocative behaviour against the Charter, the Mission of Pakistan to the United Nations in Geneva made an immediate and detailed demarche to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
В ответ на эту крайне провокационную выходку против Устава Организации Объединенных Наций Представительство Пакистана при Организации Объединенных Наций в Женеве немедленно сделало обстоятельный демарш Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
It also shared his view that the highly fragmented, fluctuating nature of funding for United Nations programmes demanded urgent action on the part of the entire United Nations system. |
Она также разделяет его мнение о том, что крайне раздробленный, колеблющийся характер финансирования программ Организации Объединенных Наций требует безотлагательных действий со стороны всей системы Организации Объединенных Наций. |
For example, women of childbearing age, as well as pregnant women working in agriculture, are exposed to highly hazardous pesticides that risk not only their health but also the health of their children. |
Например, женщины детородного возраста, а также беременные женщины, работающие в сельском хозяйстве, подвергаются воздействию крайне вредных пестицидов, что является угрозой не только для их здоровья, но и для здоровья их детей. |
We highly appreciate the work of the IAEA on the African continent and we hope that the Agency's budget will be increased so that it can fight poverty and diseases and support nuclear treatment institutions, on the African continent. |
Мы крайне признательны МАГАТЭ за его деятельность на африканском континенте и надеемся, что бюджет Агентства будет увеличен, с тем чтобы оно могло вести борьбу с нищетой и болезнями и поддерживать на африканском континенте институты, занимающиеся ядерными вопросами. |