| Yes, but this is a highly specialized exercise. | Да, но это требует крайне специализированной проработки вопроса. |
| Lending on more concessional terms is highly desirable, especially for heavily indebted low-income countries. | Крайне желательно обеспечить предоставление кредитов на более льготных условиях, особенно для стран с низким уровнем дохода, имеющих крупную задолженность. |
| Despite the several advancements already mentioned, many indigenous groups still live in highly vulnerable conditions. | Несмотря на некоторые уже упомянутые улучшения, положение многих коренных народностей по-прежнему остается крайне уязвимым. |
| The situation in the Middle East is experiencing a highly delicate stage these days. | Положение на Ближнем Востоке в эти дни находится на крайне деликатном этапе. |
| In recent years, Sri Lanka has experienced unprecedented and highly dangerous forms of maritime terrorism. | В последние годы Шри-Ланка столкнулась с поистине беспрецедентными и крайне опасными видами морского терроризма. |
| Owing to their particular circumstances, locally recruited personnel remain highly vulnerable and they must be supported accordingly. | Ввиду особых условий, в которых находятся сотрудники, нанятые на местной основе, они по-прежнему крайне уязвимы и им должна оказываться соответствующая поддержка. |
| The publications also expressed highly negative views of the United Nations, using arguments previously espoused by Al-Qaida. | В этих публикациях крайне негативно освещалась деятельность Организации Объединенных Наций и использовались аргументы, которыми ранее оперировала «Аль-Каида». |
| CEB members strongly support this recommendation and many note that existing resources for Web development and delivery are highly limited. | Члены КСР решительно поддерживают эту рекомендацию, причем многие из них отмечают, что существующий объем ресурсов для разработки и реализации веб-сайтов крайне ограничен. |
| Women, meanwhile, are often highly vulnerable in conflict and post-conflict situations. | Между тем, женщины зачастую оказываются в крайне уязвимом положении в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Continued and increased access to highly concessional finance is therefore needed to maintain debt sustainability beyond the completion point. | Сохранение и расширение доступа к крайне льготному финансированию необходимы в этой связи для поддержания приемлемого уровня долга в период, следующий за моментом завершения процесса. |
| In addition, the Section staff will be supporting highly complex relational databases and interfaces with data feed systems. | Кроме того, персонал Секции будет обслуживать крайне сложные реляционные базы данных и интерфейсы с системами поступления данных. |
| The regional level was identified as being highly relevant for the identification of means of implementation. | Региональный уровень был выявлен в качестве крайне важного для обозначения средств осуществления. |
| ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. | В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
| While the work done so far is valuable, it is now highly necessary to develop strategies involving men. | Хотя уже проделанная работа является весьма ценной, теперь крайне необходимо разработать стратегии, касающиеся мужчин. |
| Each stage requires a different, often highly specific mix of production factors. | Для каждого звена требуется свой, зачастую крайне специфический набор производственных факторов. |
| Those efforts require more staff time to process the procurement of highly time-sensitive transportation requirements. | Эти усилия требуют дополнительных затрат времени сотрудников на оформление закупок требуемых транспортных услуг в крайне сжатые сроки. |
| United Nations nationally recruited staff remain highly vulnerable and account for the majority of casualties and victims. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, принятые на национальной основе, по-прежнему представляют собой крайне уязвимую группу, на которую приходится наибольшее число жертв и пострадавших. |
| To ensure proper linkages with these bodies, it is highly desirable that they be associated formally with the work of the regular process. | Чтобы обеспечить надлежащую увязку с этими органами, крайне желательно, чтобы они были официально ассоциированы с работой регулярного процесса. |
| The universe of international investment agreements (IIAs) is highly fragmented and has become increasingly complex. | Система международных инвестиционных соглашений (МИС) крайне разнородна и становится все более сложной. |
| The extreme nature and scope of the challenge requires a highly unique profile. | Эта крайне сложная по характеру и масштабная задача требует весьма уникального подхода. |
| ICT penetration remains low and expensive, and ICT services are often provided in a highly disintegrated manner. | Внедрение ИКТ по-прежнему осуществляется весьма медленно и требует значительных расходов, а услуги в области ИКТ зачастую предоставляются крайне бессистемно. |
| This United Nations Conference - a global summit of world leaders - is highly unusual for a number of reasons. | Настоящая Конференция Организации Объединенных Наций - глобальная встреча на высшем уровне мировых лидеров - крайне необычна по ряду причин. |
| In Somalia, where UNHCR coordinated protection and shelter activities for 1.3 million displaced people, the security situation remained highly volatile. | Крайне неустойчивой оставалась ситуация с безопасностью в Сомали, где УВКБ координирует усилия по обеспечению защиты и предоставлению крыши над головой 1,3 миллиона перемещенных лиц. |
| This highlights the need for highly concessional or grant based external financing for all HIPCs, including post-completion-point countries. | Это свидетельствует о необходимости предоставления всем БСКЗ, в том числе странам, прошедшим этап завершения процесса, внешних финансовых средств на крайне льготных условиях либо в виде субсидий. |
| The provision remains vague, and implementation of this provision is highly uneven across the States parties. | Смысл этого положения остается неясным, и его реализация в различных государствах-участниках носит крайне неровный характер. |