Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
That was particularly necessary at a time when Official Development Assistance was declining and private capital flows remained concentrated in a handful of countries while a large number of developing countries were left to manage with highly inadequate resources for achieving their development objectives. Это особенно важно в тот момент, когда сокращается официальная помощь в целях развития, потоки частного капитала сосредоточены на небольшом количестве стран и многие развивающиеся страны располагают крайне неадекватным уровнем ресурсов для достижения своих целей развития.
The 1 December letter stated that due to time constraints, the Special Rapporteur would highly appreciate receiving an official reply from the Government regarding the aforementioned request by 8 December 1997. В письме от 1 декабря отмечалось, что по причине крайне сжатых сроков Специальному докладчику хотелось бы получить официальный ответ правительства на эту просьбу до 8 декабря 1997 года.
Similarly, the approach taken in article 1 of stating only that the draft articles applied to activities not prohibited by international law, without listing them in detail, was also highly appropriate and reflected the approach taken in domestic law. Крайне уместен и подход, использованный в статье 1, где говорится лишь, что проекты статей применяются к не запрещенным международным правом видам деятельности, и не дается их подробного перечисления: это отражает и подход, применяемый во внутригосударственном праве.
In addition, old, unsafe and highly polluting vehicle fleets required substantial level of renovation, thus further raising the bill of transformation in the transport sector of these countries. Кроме того, было необходимо провести крупномасштабное обновление транспортных парков, состоявших из устаревших, небезопасных и крайне экологически вредных транспортных средств, что означало дальнейшее повышение расходов на преобразование транспортного сектора в этих странах.
The network of semi-urban and, mainly, rural units is highly fragmented in geographical terms due to the special features of the Greek terrain, and is also characterized by an ageing, usually static or diminishing population and a limited economic and productive base. С географической точки зрения распределение поселков городского типа и в еще большей степени сельских поселений по территории страны имеет крайне фрагментарный характер, что обусловлено спецификой греческого ландшафта, а также характеризуется старением, отсутствием прироста или сокращением численности населения и ограниченной экономической и производительной базой.
The view was that the doctrine of overriding obligations could be used in some jurisdictions to override the provisions in the draft convention on the apportionment of liability when there were multiple causes for loss or damage, and that this would be a highly unsatisfactory outcome. Было высказано мнение, что доктрина непреложных обязательств может быть использована в некоторых правовых системах с целью преодоления содержащихся в проекте конвенции положений о распределении ответственности в тех случаях, когда имеют место множественные причины утраты или повреждения груза, и что такой результат будет крайне нежелательным.
We pay tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Tom Koenigs, his UNAMA staff and other personnel who work on the ground daily, in the very difficult, insecure and highly stressful environment that is Afghanistan today. Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря Тому Кёнигсу, его персоналу МООНСА и другому персоналу, который работает на местах на ежедневной основе, в очень трудных, небезопасных и крайне опасных условиях, которые наблюдаются сейчас в Афганистане.
Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that it was highly significant that the Assembly of States Parties had been able to hold its third session in The Hague, at the very seat of the Court. Г-н Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что крайне примечательно, что Ассамблея государств-участников смогла провести свою третью сессию в Гааге, в месте непосредственного нахождения Суда.
Given the present international context, and as we approach the one-year anniversary of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict, we are reminded that this is highly relevant work for the Security Council. С учетом нынешнего международного контекста и в момент, когда мы приближаемся к первой годовщине Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, мы вспоминаем о том, что это крайне актуальная работа для Совета Безопасности.
But it should be noted that ideas, concepts and messages conveyed in the advertisements and the media fall within the highly sensitive area of freedom of expression and press freedom, which the Government is committed to upholding. Однако следует заметить, что идеи, концепции и послания, заложенные в рекламе и материалах средств массовой информации, относятся к крайне "чувствительной" области свободы слова и печати, защита которых является одной из обязанностей государства.
In areas where highly sensitive marine ecosystems are known to exist and where there is scientific evidence that fishing practices are having a long-term adverse effect on the ecosystem, targeted action is taken to mitigate effects through the application of various management measures. В тех районах, где, насколько известно, существуют крайне хрупкие морские экосистемы и где есть научные доказательства того, что рыболовецкая практика имеет долгосрочные отрицательные последствия для экосистемы, принимаются целенаправленные меры по смягчению таких последствий за счет принятия различных организационных мер.
It is therefore an opportunity for me to thank the Council for all the interest that it has constantly attached to the evolution of this highly sensitive geopolitical and security situation in the subregion. Поэтому я пользуюсь этой возможностью, чтобы поблагодарить Совет за проявленный интерес, который он постоянно уделяет развитию этой крайне сложной геополитической ситуации и ситуации в области безопасности в субрегионе.
Owing to the increase of ownership and the operational structures prevailing in rural areas, the bond between the rural populations on the one hand and the forests and forest management on the other is something very special and highly diverse. Ввиду увеличения числа владельцев и характера оперативных структур, преобладающих в сельских районах, между сельским населением, с одной стороны, и лесами и лесными хозяйствами, с другой стороны, установились особенные и крайне разнообразные связи.
The Authority is also one of the more highly respected in terms of its ability to respond proactively, monitor, encourage and enforce compliance, and inject a level of professionalism into an industry with some of the poorest governance standards, which have resulted in unbridled plunder. Комиссия также является одним из самых авторитетных органов с точки зрения своего потенциала по принятию ответных инициативных мер, выполнению контрольных, стимулирующих и правоприменительных функций и вносит элемент профессионализма в работу отрасли, где существовали крайне низкие управленческие стандарты, приводившие к необузданному разграблению средств.
WP. stressed that, with respect to the workload, it was highly desirable to implement this decision as early as possible at the beginning of the budgeted period." WP. подчеркнул, что в связи с объемом работы крайне желательно претворить данное решение в жизнь на как можно более ранней стадии в начале следующего бюджетного периода".
However, the support of the United Nations is highly necessary in assisting Governments to formulate efficient policies to address the challenges and to grasp the opportunities of an urbanizing world. Однако крайне необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций помогала правительствам в разработке действенных мер по решению этих проблем и помогала им воспользоваться возможностями, связанными с урбанизацией мира.
The absence of key interlocutors in the process is highly regrettable, but we must not forget that it is the basic principle of all negotiations that preconditions not be established that are unacceptable to the other side. Отсутствие ключевых участников диалога крайне прискорбно, но мы не должны забывать о том, что основной принцип всех переговоров - не выдвигать предварительных условий, не приемлемых для другой стороны.
The Swedish Government of Sweden acknowledges the significance of the budget as the prime policy instrument and thus considers it highly important that gender analysis of all government policy a reas be made within each of the corresponding ministries. Правительство признает значение бюджета в качестве базового инструмента политики и поэтому считает крайне важным проводить гендерный анализ всех областей политики правительства в каждом из соответствующих министерств.
In this regard, it is highly regrettable that the parties concerned had chosen early in the day to cast aside multilateral diplomacy and take the path of war, while efforts to avert conflict were continuing in earnest. В этой связи представляется крайне прискорбным то, что соответствующие стороны предпочли сразу же отказаться от мер многосторонней дипломатии, избрав путь войны, несмотря на то, что настойчивые усилия, направленные на предотвращение войны, продолжались.
When asked about the likelihood of the mandated areas being fully implemented shortly after the 2011 elections, staff expressed the least confidence that the security sector reform mandate would be fulfilled, with 25 per cent of respondents indicating that it was as unlikely or highly unlikely. Отвечая на вопрос о вероятности полного выполнения задач в мандатных областях вскоре после проведения выборов 2011 года, персонал выразил наименьшую уверенность в выполнении мандата в области реформы сектора безопасности: 25 процентов респондентов считали это маловероятным или крайне маловероятным.
His report, entitled "Haiti: from natural catastrophe to economic security", stresses that the economic fundamentals of Haiti are strong, including its proximity to major international markets, highly advantageous trade agreements and a capable and willing labour force. В его докладе, озаглавленном «Гаити: от стихийных бедствий к экономической безопасности», подчеркивается, что Гаити обладает прочной экономической базой, включая ее близость к основным международным рынкам; крайне выгодные торговые соглашения; и способную и желающую трудиться рабочую силу.
The next stage involves developing indicators of progress in well-being based on the criteria that have been assigned to each identified indicator by establishing a road map for progress from situations considered highly unsatisfactory to ideal situations. На следующем этапе разрабатываются показатели продвижения к благосостоянию на основе критериев, соответствующих каждому из показателей, определенных при выработке пути продвижения от ситуаций, считающихся крайне неудовлетворительными, к идеальным ситуациям.
(a) Over the years, the international investment agreement (IIA) regime has evolved into a highly atomized, multi-layered and multifaceted network of treaties, with a considerable variety of approaches. а) С годами режим международных инвестиционных соглашений (МИС) превратился в крайне раздробленную, многоярусную и многогранную сеть договоров со значительным разнообразием предусмотренных подходов.
For countries highly affected by the HIV/AIDS epidemic, the model incorporating a slow pace of mortality decline has generally been used to project a certain slowdown in the reduction of general mortality risks not related to HIV/AIDS. Для стран с крайне неблагополучной эпидемиологической обстановкой по ВИЧ/СПИДу обычно используется модель с низкими темпами снижения смертности, с тем чтобы отразить определенное замедление в снижении общей смертности, не связанной с ВИЧ/СПИДом.
However, the conditions prevailing in the evacuation centres were deplorable: the food was highly inadequate, and indigenous persons were not separated from non-indigenous persons, or men from women, which infringed indigenous cultural and religious practices and traditions. В то же время условия в центрах по приему эвакуированных оставляют желать лучшего: крайне не хватает продуктов питания, коренные жители не отделены от других лиц, а мужчины - от женщин, что противоречит культуре, религиозным обычаям и традициям коренных жителей.