It was pointed out early in the discussion that investment in R&D and in other types of innovative activities was highly sensitive to the economic and political environment. |
С самого начала в ходе обсуждения отмечалось, что инвестиции в НИОКР и в другие инновационные процессы крайне чувствительны к политико-экономическому окружению. |
They rarely risk exposure in the real world, so it's highly unlikely that our hacker would enter the Barrett home. |
Они крайне редко рискуют в реальном мире, поэтому крайне маловероятно, что наш хакер вломился в дом Скотта Бэррета. |
The secretariat has been engaged in studies on socio-economic determinants and consequences of selected highly relevant demographic trends, such as the continuing unprecedentedly low fertility, growing diversity of family forms and rising family instability, progressive population ageing and growing international migration. |
Секретариат занимался проведением исследований социально-экономических факторов и последствий отдельных, имеющих крайне важное значение демографических тенденций, таких, как сохраняющиеся беспрецедентно низкие уровни рождаемости, множественность форм и усиливающаяся нестабильность семей, прогрессирующее старение населения и рост масштабов международной миграции. |
Turning to the specific cases that had been mentioned, he said that a number of allegations had been made concerning events of a highly political nature in the Dakar region. |
Касаясь упомянутых членами Комитета конкретных дел, он говорит, что в целом ряде заявлений идет речь о случаях, обусловленных крайне напряженной политической обстановкой в районе Дакара. |
Timetables in the negotiating process in Guatemala have been hard to keep, and it now looks highly unlikely that a final peace agreement will be signed during the present presidency. |
В ходе переговорного процесса в Гватемале было трудно соблюдать график, и сейчас крайне маловероятно, что заключительное мирное соглашение будет подписано при нынешнем руководстве. |
She wondered whether there was any legislative programme in the Ethiopian Parliament for modifying the highly discriminatory nature of most of the country's legislation, and what concrete measures were being or would be implemented. |
Оратор спрашивает, разработана ли в парламенте Эфиопии какая-либо программа законодательной деятельности, направленная на изменение крайне дискриминационного характера большей части законодательства страны, и какие конкретные меры в этой связи принимаются сейчас или планируются на будущее. |
It would therefore be highly desirable from this point of view if States were to accord serious consideration to providing support to this fund with a view to the more coherent and effective protection and promotion of international human rights standards. |
Таким образом с этой точки зрения было бы крайне желательным, чтобы государства серьезно подошли к вопросу об оказании поддержки этому фонду в целях обеспечения более согласованной и эффективной защиты и укрепления международных стандартов в области прав человека. |
Introductory remarks delivered by the Minister of Foreign Affairs of Ethiopia and the Executive Secretary of ECA set the stage for the highly engaging, frank and rich discussion that followed. |
Со вступительным словом выступили министр иностранных дел Эфиопии и Исполнительный секретарь ЭКА, и их выступления заложили основу для дальнейшего крайне интересного, откровенного и насыщенного обсуждения. |
The technical survey team found that while the junta appeared to be in control of Freetown, the security situation in the countryside remained highly volatile and did not allow the United Nations group to travel outside the capital. |
Техническая обследовательская группа установила, что, хотя, как представляется, хунта контролирует положение во Фритауне, обстановка с точки зрения безопасности в сельских районах остается крайне нестабильной, что помешало группе Организации Объединенных Наций выехать за пределы столицы. |
In order to achieve a lasting settlement to the conflict, it is highly important that, within the framework of the Geneva negotiations and considering the proposals of the parties involved, the United Nations elaborate a draft of the political accord and ensure observance of its provisions. |
В целях достижения прочного урегулирования конфликта крайне важно, чтобы в рамках женевских переговоров и с учетом предложений вовлеченных сторон Организация Объединенных Наций разработала проект политического соглашения и обеспечила соблюдение его положений. |
The province is generally considered highly insecure and replete with small arms in numerous depots and caches; the local price of an automatic weapon was said to be approximately $12. |
Эта провинция в целом считается крайне небезопасной и наводнена мелким стрелковым оружием, находящимся на многочисленных складах и в укрытиях; местная цена на автоматическое оружие, по сообщениям, составляет примерно 12 долл. США. |
In addition, to focus on secondary issues at this stage, while other crucial matters of paramount importance are neglected, would be highly irresponsible. |
Кроме того, на данном этапе было бы крайне безответственно уделять основное внимание вопросам, имеющим второстепенное значение, и игнорировать ключевые проблемы первостепенной важности. |
The demand is what creates the market, and it is that market that creates an illegal, but highly profitable and attractive trade. |
Спрос создает рынок, и именно рынок создает незаконную, но крайне прибыльную и привлекательную торговлю. |
The Bahamas has indicated that the issue of reducing by-catches, fish discards and post-harvest losses did not apply to it because of the highly specific fishing methods used by local Bahamian fishermen. |
Багамские Острова указали, что вопрос о сокращении приловов, выброса рыбы и послепромысловых потерь перед страной не стоит, поскольку местные багамские рыбаки применяют крайне специализированные методы рыболовства. |
The European Union is of the opinion that it is highly regrettable that the Assembly will vote again this year on a draft resolution on humanitarian assistance to an individual country or region. |
По мнению Европейского союза, крайне прискорбно то, что Ассамблее придется в этом году вновь проводить голосование по проекту резолюции, касающемуся оказания гуманитарной помощи отдельной стране или региону. |
The Special Rapporteur considers the dependence of the mass media on the State through the State's monopoly on the technical means for the production and distribution of information to be highly undesirable. |
Специальный докладчик считает крайне нежелательной зависимость средств массовой информации от государства вследствие монополии государства на технические средства производства и распространения информации. |
As emphasized by the Rome Declaration on World Food Security and the World Food Summit and Plan of Action, many developing countries face continuing challenges of poverty and hunger, highly inequitable access to land and production inputs, and a need for environmental protection. |
Как было подчеркнуто в Римской декларации и Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с проблемами нищеты и голода, крайне неравноправного доступа к земельным и производственным ресурсам и проблемой охраны окружающей среды. |
Subsidies for education, health, water and energy supplies in many countries, however, can be highly regressive, benefiting relatively wealthy users at the expense of the poor. |
Вместе с тем во многих странах субсидии на образование, здравоохранение, водоснабжение и энергоснабжение могут носить крайне регрессивный характер, когда этими услугами пользуются относительно обеспеченные жители за счет бедного населения. |
It was therefore highly desirable that China should join the many States that were parties to the Covenant, and in the not too distant future. |
Поэтому крайне желательно, чтобы Китай присоединился к многочисленной группе государств, являющихся участниками Пакта, не откладывая это на слишком длительный срок. |
Furthermore, it was highly unlikely that the Advisory Board could be considered as "a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power" within the meaning of article 9 of the Covenant. |
Кроме того, крайне сомнительно, что консультативный комитет можно рассматривать в качестве "судьи или любого другого должностного лица, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть" по смыслу статьи 9 Пакта. |
Cuba believed that under the circumstances any instruments that were the product of deliberations in the Committee and the Ad Hoc Committee would be highly biased and politicized. |
Куба полагает, что в данных обстоятельствах любые документы, выработанные в результате обсуждений в рамках Комитета и Специального комитета, будут крайне предвзятыми и политизированными. |
Higher spatial resolution captures smaller ecosystems with extreme (low or high) sensitivities, which are not considered if the analysis is done on a highly aggregated level. |
Более высокое пространственное разрешение позволяет охватить малые экосистемы с крайне высокой или крайне низкой чувствительностью, которые не учитываются в случае анализа с высокой степенью агрегирования. |
If the equipment had no value, it is highly unlikely that Enka would have re-exported it and received a refund of the deposits. |
Если это оборудование не имело никакой стоимости, то крайне маловероятно, что "Энка" могла бы реэкспортировать его и возместить внесеные депозиты. |
As stated in the report, the highly consultative preparatory process was critical to create the momentum necessary to achieve effective follow-up to and implementation of the recommendations which the study would be proposing. |
Как указывается в докладе, проведение обширных подготовительных консультаций имеет крайне важное значение для мобилизации необходимых усилий по обеспечению эффективной последующей деятельности и осуществления рекомендаций, которые будут сформулированы по итогам исследования. |
To separate legal issues from political issues in the highly sensitive areas considered in the document would be extremely difficult and might not be conducive to the achievement of consensus. |
Будет крайне трудно отделить правовые вопросы от политических в таких весьма деликатных областях, которые рассматриваются в документе, а это может не привести к достижению консенсуса. |