| Moreover, Africa remains highly vulnerable to exogenous shocks, such as those related to weather or international commodity prices. | Более того, Африка по-прежнему крайне уязвима к воздействию экзогенных факторов, таких как климатические условия или мировые цены на сырьевые товары. |
| The conditions of daily life of Somali citizens are generally harsh and highly unpredictable. | Повседневная жизнь сомалийских граждан в целом трудна и крайне непредсказуема. |
| This situation is highly regrettable, and the Special Rapporteur recommends that all efforts be made to prepare such a report in the near future. | Это крайне прискорбно, и Специальный докладчик рекомендует приложить все усилия для подготовки такого доклада в ближайшем будущем. |
| The question is, of course, a highly complex and delicate one. | Этот вопрос, несомненно, является крайне сложным и деликатным. |
| It is highly important to be able to offer diplomatic protection to these vulnerable categories of persons. | Крайне важно иметь возможность осуществлять дипломатическую защиту этих уязвимых категорий лиц. |
| Liberia remains highly unstable, however, as armed groups, militia and criminal elements operate throughout the country. | Вместе с тем ситуация в Либерии остается крайне нестабильной, поскольку вооруженные группы, боевики и преступные элементы действуют по всей территории страны. |
| The transfer of responsibilities from UNMIK to the future local and international authorities will be a highly complex task. | Передача полномочий от МООНК к будущим местным и международным властям будет крайне сложной задачей. |
| However, progress toward an appropriate legal and regulatory environment was highly uneven. | Однако прогресс в области разработки надлежащей нормативно-правовой базы носил крайне неравномерный характер. |
| Unfortunately, the situation with respect to road traffic safety in the Russian Federation remains highly unfavourable. | К сожалению, в Российской Федерации положение с обеспечением безопасности дорожного движения остается крайне неблагополучным. |
| Cooperation is highly called for on bringing those responsible for serious crimes committed in 1999 to justice. | Сотрудничество крайне необходимо в деле привлечения к суду лиц, ответственных за серьезные преступления, совершенные в 1999 году. |
| To be sure, Canada remains concerned with the highly prejudicial impact the barrier may have on prospects for peace. | Канада хотела бы подтвердить, что она по-прежнему озабочена тем крайне негативным влиянием, которое барьер может оказать на перспективы мира. |
| For these reasons, it is highly desirable that an insolvency law affords protection to such set-off rights. | По этой причине в законодательстве о несостоятельности крайне желательно предусмотреть защиту таких прав на зачет. |
| For these reasons, it is highly desirable that formalities are minimised and that decision-making is as streamlined as possible. | По этим причинам крайне желательно свести к минимуму формальности и по возможности упростить процесс принятия решения. |
| The result may be highly unpredictable jurisprudence. | Результатом этого может оказаться крайне непредсказуемая судебная практика. |
| Many deep-sea species aggregating around seamounts are highly vulnerable to fishing because of their unique biology and adaptation to deep-sea environments. | Многие глубоководные виды, обитающие вокруг подводных гор, крайне уязвимы для рыбного промысла ввиду их уникальной биологии и адаптации к глубоководной среде. |
| That is exactly why it is highly necessary to continue the inspections. | Именно поэтому крайне необходимо продолжать инспекции. |
| It is clear that the process of building a new country and a new democratic State is a highly complex one. | Несомненно, что во многих отношениях задача создания новой страны и нового демократического государства является крайне сложной. |
| The participation of the international community continues to be a highly important factor for the maintenance of peace and for assisting the Bonn process. | Участие международного сообщества по-прежнему является крайне важным фактором для поддержания мира и содействия Боннскому процессу. |
| To that end, policy coherence in answering the structural problems of the economies of these countries is highly desirable. | В данной связи крайне важно обеспечить последовательный подход к решению структурных проблем в экономике этих стран. |
| This is highly commendable and is essential if true reconciliation and a lasting peace are to be achieved. | Это весьма похвально и крайне важно для достижения подлинного примирения и прочного мира. |
| In my delegation's view, these trends are highly positive and must be sustained and further strengthened. | С точки зрения моей делегации, эти тенденции являются крайне позитивными и должны поддерживаться и укрепляться. |
| The highly sensitive political nature of issues involved requires close monitoring at the bicommunal level and the ability to react quickly to prevent the escalation of tensions. | Крайне деликатный политический характер соответствующих вопросов требует тщательного отслеживания ситуации на межобщинном уровне и способности быстро реагировать для предотвращения роста напряженности. |
| Unfortunately, on this issue no consensus is yet possible owing to the highly unconstructive position of the Russian Federation and its proxy regimes. | К сожалению, консенсус по данному вопросу пока невозможен из-за крайне неконструктивной позиции Российской Федерации и ее марионеточных режимов. |
| The trade in counterfeit products is a highly lucrative activity that is all the more worrying and onerous when it involves medications. | Крайне прибыльным делом является торговля контрафактной продукцией, и это особенно тревожит и угнетает, когда речь идет о лекарственных препаратах. |
| The isolated life combined with inhumane working conditions result in a highly stressful life for many of these women. | Живя в изоляции при нечеловеческих условиях труда, многие из этих женщин находятся в крайне стрессовой ситуации. |