What... highly inappropriate, how? |
Что... крайне неуместном, как? |
So, it's highly inappropriate for me to discuss this - |
Так что, крайне неуместно для меня обсуждать это... |
It calls the hair test "highly unreliable." |
Они называют этот тест "крайне ненадёжным". |
Discrimination and prejudice based on gender, ethnicity and socio-economic status intersect, causing chronic stress and making migrant domestic workers a highly vulnerable and marginalized group. |
Дискриминация и предубеждения, основанные на гендерной и этнической принадлежности и социально-экономическом положении, переплетаются друг с другом, что становится источником хронического стресса и делает трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, крайне уязвимой и маргинализованной группой. |
Continuing uncertainty in financial markets made it likely that they would remain highly volatile, making it difficult for developing countries to achieve sustained economic recovery. |
Сохраняющаяся неопределенность на финансовых рынках повышает вероятность того, что эти валюты останутся крайне нестабильными, что затруднит для развивающихся стран обеспечение устойчивого экономического подъема. |
The narrow base of the recovery exposes those economies to fluctuations in the highly volatile global commodity markets, making them vulnerable to external shocks. |
Ввиду того, что экономическое оживление в этих странах имеет под собой узкую основу, их экономика уязвима к колебаниям цен на крайне неустойчивых мировых рынках сырья, в результате чего они подвержены внешним потрясениям. |
Throughout those difficult days and weeks, the political leaders and citizens of Kosovo managed a highly unusual situation with maturity and without any disorder or instability. |
На протяжении этих трудных дней и недель политические руководители и граждане Косово справились с этой крайне необычной ситуацией, проявив зрелость и не допустив каких-либо беспорядков и нестабильности. |
The list of tasks that both the international community and the PA itself have set for the immediate future is highly ambitious, if not unrealistic. |
Круг задач, поставленных на ближайшее будущее как международным сообществом, так и самой ПА, является если и не нереалистичным, то крайне амбициозным. |
Particularly in the form of short-term loans and portfolio equity, these inflows could be highly unstable and an unreliable source of development finance. |
Этот приток ресурсов, особенно в форме краткосрочных займов и портфельных вложений в акционерный капитал, может быть крайне нестабильным и ненадежным источником финансирования развития. |
Since 1990, the Government of China has closed down a number of large enterprises that were using antiquated technologies and/or were highly inefficient consumers of energy and materials. |
С 1990 года правительство Китая закрыло ряд крупных предприятий, которые применяли устаревшие технологии и/или крайне неэффективно потребляли энергию и материалы. |
Mr. Nayamuth stressed that agriculture, particularly the growing of sugar cane, and water resources were identified as highly vulnerable sectors. |
Г-н Неаямут отметил, что сельское хозяйство, особенно выращивание сахарного тростника, и водное хозяйство были названы в качестве крайне уязвимых секторов. |
It is highly insensitive to the survivors of genocide around the world and to the sensibilities of this Council for language to be used so cheaply. |
Столь бесцеремонное использование является крайне бесчувственным по отношению к тем, кто пережил геноцид во всем мире, и оскорбительно для Совета. |
One national point of contact in each country is therefore highly desirable for effective communication and coordination of assessment programme activities and streamlining of networking structures. |
Поэтому для повышения эффективности связи, координации мероприятий программы оценки и упорядочивания сетевых структур было бы крайне желательно иметь какой-либо один национальный контактный пункт в каждой стране. |
Private persons must prove that they are involved in highly dangerous professional activities or have suffered reiterated threats to their physical integrity in order to obtain a permit. |
Для получения такого разрешения частное лицо должно представить доказательства того, что оно занимается крайне опасной профессиональной деятельностью или что оно неоднократно подвергалось угрозам физической расправы. |
While globalization has posed important challenges and opened up new opportunities for many countries, its consequences have been highly unequal between countries and within countries. |
Хотя глобализация ставит серьезные задачи и открывает новые возможности для многих стран, ее последствия крайне неравномерно распределяются между странами и внутри стран. |
It is highly difficult to motivate and retain the staff necessary to accomplish this goal in light of concerns regarding future employment as the Tribunal winds up its affairs. |
Крайне сложно мотивировать и удерживать на службе персонал, необходимый для достижения этой цели, в свете опасений в отношении будущего трудоустройства по мере свертывания Трибуналом своей деятельности. |
What I'm about to share with you is highly confidential... and crucial to the nation's welfare. |
То, что я вам сейчас скажу, строго конфиденциально... и крайне важно для благосостояния страны. |
Panel discussion on the theme "Humanitarian assistance operations in highly hazardous or insecure or unsafe environments" |
Дискуссионный форум на тему «Оказание гуманитарной помощи в условиях крайне тяжелой, нестабильной и опасной обстановки» |
The capacity to protect soft targets and respond to attacks on them is highly uneven among Member States, and regrettably may be weakest where it is needed most. |
Возможности для защиты уязвимых целей и принятия мер реагирования в случае нападения на них у государств-членов весьма различны, и, к сожалению, они могут быть крайне недостаточными в тех случаях, когда они необходимы в наибольшей степени. |
The above are highly significant, not only for the developing countries, but also for the international creative industries as a whole. |
Все вышесказанное имеет крайне важное значение не только для развивающихся стран, но и для международных отраслей творческой сферы в целом. |
We congratulate the Secretary-General for amending the High-level Panel's highly selective approach to the rule of law and its passing consideration of human rights. |
Мы признательны Генеральному секретарю за коррективы в отношении крайне селективного подхода Группы высокого уровня к вопросу о верховенстве права и ее поверхностного отношения к правам человека. |
Provisional Institutions of Self-Government institutions continue to be rudimentary and highly politicized and the most robust part of Kosovo's economy is its illegal side. |
Временные институты самоуправления по-прежнему находятся в зачаточном состоянии и крайне политизированы, а самым мощным элементом экономики Косово является ее теневая часть. |
The independent expert is highly concerned about women's detention in State facilities and through the actions of customary law bodies. |
Независимый эксперт крайне обеспокоен содержанием под стражей женщин в государственных пенитенциарных учреждениях по решению органов, действующих в рамках обычного права. |
The author regards the Court of Appeals' evidentiary findings in his case as "unwarranted and highly inappropriate", and not based on the whole record. |
Автор считает доказательственные выводы Апелляционного суда по его делу "необоснованными и крайне неадекватными", и не основывающимися на всей совокупности материалов. |
In effect, a highly conservative vision of sovereignty and the principle of non-intervention have always provided a powerful arm for those who oppose the Court. |
По сути, крайне консервативная позиция в вопросах суверенитета и принципа невмешательства всегда была мощным аргументом противников Суда. |