Over the past decade the highly disturbing upward trend in the occurrence and impact of natural disasters and its underlying causes has gone unbroken. |
В течение прошедшего десятилетия сохранялась крайне тревожная тенденция повышения частотности и расширения масштабов последствий стихийных бедствий и лежащих в их основе причин. |
Some other developments this year are, however, difficult to characterize as either progress or setbacks, since conditions remain highly variable. |
Некоторые другие произошедшие за истекший год события трудно охарактеризовать как прогресс или как регресс, поскольку их обстоятельства остаются крайне неоднородными. |
Needless to say, the issues of energy pricing, subsidization and the internalisation of externalities are highly relevant to both groups of countries. |
Не имеет смысла доказывать, что проблемы ценообразования на энергию, субсидирования и интернализации экстернальностей крайне актуальны для обеих групп стран. |
The distribution of agenda items between plenary meetings and the Main Committees seems to be to the detriment of discussion of highly relevant topics in plenary meetings. |
Распределение пунктов повестки дня между пленарными заседаниями и главными комитетами, похоже, произведено в ущерб обсуждениям крайне актуальных тем в ходе пленарных заседаний. |
Burkina Faso believes that it is highly urgent to identify the best possible strategy for resolving the crisis, in particular through negotiation and the strengthening of political dialogue. |
Буркина-Фасо считает, что сейчас крайне важно разработать самую эффективную, по возможности, стратегию урегулирования кризиса, в частности, посредством переговоров и укрепления политического диалога. |
The risks associated with a small, highly vulnerable country's premature graduation |
Риски, связанные с преждевременным исключением из списка НРС малой, крайне уязвимой страны |
Its agricultural production is highly unstable and insufficient; the country produces a scant 10 to 15 per cent of the agricultural products that it consumes. |
Ее сельскохозяйственное производство является крайне нестабильным и недостаточным; страна производит лишь от 10 до 15% той сельскохозяйственной продукции, которую она потребляет. |
Served as Special Assistant to an investigator appointed by the Tribunal to investigate questions of fact in a highly sensitive case |
выполнял функции специального помощника следователя, назначенного Трибуналом для расследования вопросов факта по одному из крайне сложных дел. |
Recognizing the rapidly developing requirement for highly accurate and complete geographical names and associated information, |
признавая быстро растущие потребности в крайне точных и полных географических названиях и связанной с ними информацией, |
In that context, efforts to empower managers, improve their skills and increase their responsiveness to the objectives of the Organization were all highly important. |
В этой связи крайне важную роль играют усилия по расширению возможностей руководителей, совершенствованию их навыков и укреплению их способности принимать оперативные меры по достижению стоящих перед Организацией целей. |
Discussions following those sessions led to the conclusion that increased coordination among the organizations offering training and outreach in space-related areas was highly important. |
Проведенные после этих заседаний обсуждения позволили сделать вывод о том, что крайне важно расширять координацию между организациями, занимающимися вопросами образования и информационно - просветительской работой в области космоса. |
The application for accreditation as an observer was received during the sixth session of the Conference of the Parties and processed on a highly exceptional basis. |
Заявление об аккредитации в качестве наблюдателя было получено в ходе шестой сессии Конференции Сторон и рассмотрено в крайне исключительном порядке. |
The establishment by the Council of a counter-terrorism committee is the first important step towards the successful implementation of these highly important resolutions. |
Учреждение Советом Контртеррористического комитета - это первый важный шаг на пути к успешному осуществлению этих крайне важных резолюций. |
National non-governmental organizations play an increasing role in the provision of services, but they remain highly dependent on external sources. |
Все более важную роль в оказании услуг играют национальные неправительственные организации, однако они по-прежнему крайне зависимы от внешних источников финансирования. |
Its vast territory, the third in size in South America, is very rugged, with highly fragile ecosystems subject to cyclic phenomena. |
Ее обширная территория, являющаяся третьей по размерам в Южной Америке, отличается сильной пересеченностью местности и крайне уязвимыми экосистемами, подверженными цикличным явлениям. |
That is why we must disavow and denounce the pseudo-intellectuals who seek to use the sad events of 11 September to prove the highly dubious theory of the clash of civilizations. |
Именно поэтому мы обязаны дезавуировать и осудить псевдоинтеллектуалов, которые пытаются использовать трагические события 11 сентября для подтверждения крайне сомнительной теории столкновения цивилизаций. |
Together with what is often a highly exacting outside job, this makes for a life of considerable stress for persons in such a situation. |
К этому часто добавляется высокая загруженность на работе, что приводит к крайне высокой степени занятости подобной категории лиц. |
These had been highly appreciated and considered extremely useful by the participants, but were only a first step towards addressing the needs for assistance of the region. |
Эти рабочие совещания получили высокую оценку со стороны участников и были сочтены ими как крайне полезные, но они представляют собой лишь первый шаг по пути к удовлетворению нужд региона в помощи. |
The fact that it had been able to maintain those services in straitened financial circumstances and in an extremely critical political situation was highly creditable. |
То, что ему удается по-прежнему предоставлять эти услуги в напряженных финансовых условиях и в крайне обострившейся политической ситуации, делает ему большую честь. |
An observer for the Citizens of the World expressed the view that the discussion on the death penalty was often highly symbolic, which should not be the case. |
Наблюдатель от организации "Граждане мира" высказал мнение о том, что обсуждение вопроса о смертной казни зачастую носит крайне эмоциональный и отвлеченный характер, чего на самом деле быть не должно. |
The winter task force helped coordinate efforts to meet the needs of some 2.2 million highly vulnerable Afghans, mainly living in the north and west and in the central highlands. |
Целевая группа по подготовке к зимнему периоду содействовала координации усилий, направленных на удовлетворение потребностей примерно 2,2 млн. афганцев, которые находятся в крайне уязвимом положении и проживают преимущественно на севере и западе страны, а также в районе Центрального нагорья. |
On the negative side, the highly politicized environment in which much of the asylum debate has taken place has prompted increasingly restrictive measures in many areas of asylum law and practice. |
Если же говорить о негативной стороне, то крайне политизированная обстановка, в которой в основном ведется полемика по вопросу об убежище, спровоцировала принятие все более ограничительных мер во многих областях права и практики, касающихся убежища. |
Member States must include the adoption, implementation and enforcement of measures that reduce vulnerability by protecting rights and facilitating access to services tailored to the particular needs of highly vulnerable populations. |
Государства-члены должны предусмотреть принятие, выполнение и обеспечение осуществления мер, снижающих уязвимость путем защиты прав и содействия доступу к специализированным службам, предназначенным для удовлетворения конкретных потребностей крайне уязвимых групп населения. |
For some countries, how to deal with branches facing such difficult conditions is perhaps the greatest challenge of the whole transition process, one that is politically highly sensitive. |
Для ряда стран вопрос о том, что делать с отраслями, оказавшимися в столь сложных условиях, является, пожалуй, наиболее трудным во всем переходном процессе и, кроме того, крайне чувствительным в политическом смысле. |
Recognizing that the science system is highly interactive and ever-changing, Government's investment policy is now moving towards a more flexible and adaptive approach. |
Признавая тот факт, что научная система имеет крайне интерактивный и постоянно меняющийся характер, правительство в настоящее время строит свою инвестиционную политику на более гибкой и адаптирующейся основе. |