Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
SMEs in the region had to operate in an unstable policy environment with highly volatile macroeconomic indicators, they faced a complicated bureaucratic and regulatory framework, they had limited access to finance, corporate governance was lacking, and there was no culture of self-motivation for success. МСП в этом регионе вынуждены работать в условиях неустойчивой общей обстановки с крайне нестабильными макроэкономическими показателями, они сталкиваются со сложными бюрократическими и регулирующими процедурами и ограниченным доступом к финансированию, кроме того, отсутствует корпоративное управление и нет традиций самомотивации для достижения успеха.
Since its establishment, the Commission has continued to face a formidable but highly important task in building awareness and support for competition policy among the public and within the business community. С момента своего учреждения Комиссия продолжала решать чрезвычайно сложную, но крайне важную задачу повышения информированности общественности и деловых кругов и расширения поддержки ими политики в области конкуренции.
If an inspection of the load is conducted using a pocket lamp, it is highly desirable that the pocket lamp should at least be made of plastic material and conform to the requirements of paragraph 8.3.4. Если осмотр груза производится с помощью карманного фонаря, то крайне желательно, чтобы этот карманный фонарь по крайней мере был изготовлен из пластмассового материала и соответствовал требованиям раздела 8.3.4.
The executive authorities and other players acted in their common vested interest - proving that that was possible - to prevent any further destabilization of an already highly precarious situation. Исполнительные органы власти и другие субъекты действовали в своих общих законных интересах - доказывая, что это возможно - в целях предотвращения любой дальнейшей дестабилизации и без того крайне нестабильной ситуации.
In many countries, the concept of defamation was dealt with extensively under civil law, but including it in the criminal code was highly dangerous as the police could invoke it whenever they were accused of brutality. Безусловно, понятие диффамации в значительной мере присутствует в гражданском судопроизводстве многих стран, однако наличие соответствующей нормы в Уголовном кодексе крайне опасно, в частности потому, что полицейские могут систематически ссылаться на нее в случае предъявления им обвинения в жестокости.
One area of concern is access to immunization, which, despite significant increases in coverage in recent decades, remains highly differentiated by factors such as maternal education and place of residence. Тревожит также положение в области доступа к иммунизации, который, несмотря на достигнутые в последние десятилетия существенные успехи в расширении охвата, по-прежнему крайне неравномерен и определяется действием таких факторов, как уровень образования матерей и место жительства.
Nevertheless, despite the urgency, a decision on a matter of such importance required a solid scientific and ethical basis, and consensus was highly desirable, so that the future convention would be widely accepted. Однако несмотря на безотлагательный характер столь важного вопроса для его решения необходима прочная научная и нравственная база, при этом крайне желателен консенсус, который обеспечил бы всеобщее признание будущей конвенции.
Afghanistan is currently engaged in a complex process of national reconstruction and development following more than 23 years of sustained and highly destructive conflict within a general context of extreme poverty, limited resources and stagnated development. В настоящее время в Афганистане идет сложный процесс национальной реконструкции и развития после более чем 23 лет непрерывного и крайне разрушительного конфликта, происходившего в условиях, характеризующихся крайней нищетой, ограниченностью ресурсов и застоем в развитии.
The Committee, however, wanted to know what concrete measures had been taken to address the highly unstable and widely differing financial situations prevailing in the municipalities and would like additional information on the training of personnel and the monitoring mechanisms for such shelters. Вместе с тем, Комитет интересуется, какие конкретные меры были приняты в связи с крайне нестабильной и сильно различающейся финансовой ситуацией в муниципалитетах, и просит подробнее рассказать о подготовке сотрудников и механизмах контроля за работой приютов.
I would like to announce here that, relying on the objectives stated in the constitution of UNESCO, I have decided to dedicate my time and efforts after my presidency tenure, to the pursuit of this highly important goal. Я хотел бы объявить здесь, что с учетом целей, заявленных в уставе ЮНЕСКО, я решил посвятить свое время и усилия после истечения срока моих президентских полномочий достижению этой крайне важной цели.
In that regard, the advocacy of bigoted views, such as the denial of the right of a people or a State to exist, is highly dangerous and completely unacceptable in the modern age. В связи с этим, пропаганда фанатичных взглядов, в том числе отрицание права народа или государства на существование, является крайне опасным и абсолютно неприемлемым в современную эпоху.
Above all, this outcome should alert us to the fact that it is highly inadvisable to continue to agree on texts on the basis of the lowest common denominator. Помимо всего прочего, этот итог должен заставить нас осознать, что крайне нежелательно впредь согласовывать тексты на основе самого низкого общего знаменателя.
In view of this - allow me to say - highly unfortunate situation, I would propose to the Assembly that the elections should commence anew on Friday, 31 January, at 10 a.m. Ввиду этой - если позволите - крайне неудачной ситуации я хотел бы предложить Ассамблее провести выборы заново в пятницу, 31 января, в 10 ч. 00 м.
His delegation agreed with the Secretary-General that it was essential to protect highly vulnerable groups in the region, including indigenous populations, who as a rule suffered the most when natural disasters struck. Делегация его страны согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо защищать крайне уязвимые группы населения в регионе, включая коренное население, которое, как правило, страдает больше всех в случае стихийных бедствий.
The Doha round of negotiations is at an impasse - a situation that is highly detrimental to the steady growth of the world economy and the orderly development of international trade. Дохинский раунд переговоров по вопросам развития зашел в тупик, и это крайне вредно для стабильного роста мировой экономики и упорядоченного развития международной торговли.
The decision to meet with NGOs during official meeting time had been taken in the light of experience with informal meetings, which had proved highly unsatisfactory. Решение провести встречу с НПО во время, отведенное для официального заседания, было принято в свете опыта неофициальных встреч, который оказался крайне неудачным.
Further, it is considered highly unlikely that a similar course could be conducted by UNCTAD staff in any language other than English, except through simultaneous interpretation. Кроме того, считается крайне маловероятным, что аналогичные курсы могли бы проводиться сотрудниками ЮНКТАД на каком-либо ином языке, помимо английского, если только не будет предусмотрен синхронный перевод.
It is highly unlikely that the cost for the operation of THE PEP Clearing House could be absorbed by the regular budget of the United Nations secretariat or possibly by WHO. Крайне мало вероятно, что расходы на эксплуатацию Информационного центра ОПТОСОЗ можно будет покрыть за счет регулярного бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций или ВОЗ.
Negotiation and approval of the Convention demonstrated the political will prevailing among Member States to combat corruption; and their spirit of cooperation, pragmatism and flexibility had made it possible to reach an agreement on highly complex issues. Ход переговоров по поводу Конвенции и ее принятие продемонстрировали политическую волю государств-членов к обузданию коррупции, а присущий им дух сотрудничества, прагматизм и гибкость позволили прийти к согласию по ряду крайне сложных вопросов.
Its actions in the specific case of the Apostolos Andreas Monastery are even more treacherous as they are related to a site of highly religious, historic, cultural and symbolic value for the Greek Cypriots. Ее действия, в частности, в отношении монастыря «Апостолос Андреас» являются тем более вероломными, что они затрагивают объект, имеющий крайне важное религиозное, историческое, культурное и символическое значение для киприотов-греков.
The request for $141 million is designed to cover the life-saving emergency needs of highly vulnerable people and to support the return of as many internally displaced persons as possible before the next agricultural season. Испрашиваемая сумма в размере 141 млн. долл. США предназначена для срочного удовлетворения жизненно важных потребностей крайне уязвимых групп населения и оказания содействия в возвращении как можно большего числа внутренних перемещенных лиц до начала следующего сельскохозяйственного сезона.
Similar initiatives are being pursued in several locations around Kosovo, but progress is uneven, slow and subject to occasional setbacks in what is already a highly complex process of confidence-building. Аналогичные инициативы осуществляются в ряде мест вокруг Косово, однако прогресс в этом направлении является неровным, медленным и связан с периодическими неудачами в этом и так крайне сложном процессе укрепления доверия.
It appears that the scope, intensity and modalities of the activities related to the exploitation of resources are in some cases reflected in the highly commercialized power bases of certain military and political actors in the conflict. Представляется, что масштабы, интенсивность и варианты различных видов деятельности, связанной с эксплуатацией ресурсов, в некоторых случаях находят отражение в той крайне коммерционализированной базе, на которую опираются некоторые военные и политические деятели в этом конфликте.
This is highly irresponsible especially on the part of those countries where the most powerful private security companies that operate internationally - and that are known to have dealings with mercenaries - are concentrated and registered. Это крайне серьезная ответственность, особенно в тех странах, где сосредоточены и зарегистрированы наиболее мощные, специализирующиеся на услугах в области безопасности частные агентства, которые действуют в международном масштабе и известны своими связями с наемниками.
The fact that the opening and closure of gates leading to the closed zone are regulated in a highly arbitrary manner and frequently do not open as scheduled aggravates the situation. Положение усугубляется еще и тем, что порядок открытия и закрытия ворот в закрытую зону регулируется крайне произвольно и ворота часто не открываются по расписанию.