| In Mogadishu, the security situation has improved but remains highly volatile. | Несмотря на улучшение положения в области безопасности в Могадишо, оно остается крайне нестабильным. |
| The issue of discrimination in judicial matters was highly sensitive and called for further research and action. | Вопрос о дискриминации в судебной системе является крайне сложным и требует дальнейшего изучения и решений. |
| Recent examples of the actions of vulture funds in international courts have revealed their highly speculative nature. | Недавние примеры действий хищнических фондов в международных судах обнажили их крайне спекулятивную сущность. |
| Conducting a census in a highly volatile situation with internal conflict and communal tensions has been controversial. | Проведение перепись в крайне нестабильной обстановке, в условиях, когда продолжается внутренний конфликт и сохраняется напряженность между общинами, вызвало много вопросов. |
| While private capital flows to developing countries have risen during the past decade, some types of flows remain highly volatile. | Хотя потоки частного капитала в развивающиеся страны увеличились за прошедшее десятилетие, некоторые типы потоков остаются крайне неустойчивыми. |
| Developing countries find it increasingly difficult to navigate a highly fragmented international investment regime, which also risks curtailing policy space for host countries. | Развивающиеся страны испытывают все больше и больше трудностей в том, чтобы ориентироваться в рамках крайне раздробленного международного инвестиционного режима, который также грозит свертыванием пространства для маневров принимающих стран в политике. |
| A significant share of private capital flows to developing countries remains, however, short-term oriented and highly volatile. | Между тем значительная доля притока частного капитала в развивающиеся страны по-прежнему ориентирована на краткосрочные результаты и остается крайне волатильной. |
| Increasing economic inequality is disruptive and highly detrimental to sustainable development. | Растущее экономическое неравенство является деструктивным и крайне пагубно сказывается на устойчивом развитии. |
| 19.44 Regional integration accompanied by evidence-based planning is highly needed to enhance regional economic development. | 19.44 Для ускорения экономического развития в регионе крайне необходима региональная интеграция в сочетании с обоснованным планированием. |
| At the time of reporting, the situation in the south remained highly tense. | Во время представления доклада обстановка на юге оставалась крайне напряженной. |
| Manufacturing capacity was highly relevant to national economies, as was the mandate of UNIDO. | Для национальных экономик крайне важны как производственные мощности, так и мандат ЮНИДО. |
| This was raised at the third session of the Conference in the context of a proposal from the African region on highly hazardous pesticides. | Этот вопрос поднимался и на третьей сессии Конференции в контексте предложения региона Африки в отношении крайне опасных пестицидов. |
| The resolutions also encouraged the development of an online clearing house of highly hazardous pesticides registrations, restrictions and prohibitions in the respective regions. | В резолюциях также приветствовалось формирование координационного интернет-центра для регистрации, ограничения использования и запрета крайне опасных пестицидов в соответствующих регионах. |
| They should focus upon highly hazardous pesticides and other substances which are known to present major risks in their country. | Координаторам следует сосредоточиться на крайне опасных пестицидах и других веществах, о которых известно, что они представляют собой основные риски для данной страны. |
| I think it's highly unlikely that I'll ever see my stolen motorcycle again. | Я считаю крайне маловероятным, что я когда-то ещё увижу украденный у меня мотоцикл. |
| I think it's highly unlikely that Tom will ever be satisfied. | Я думаю, что это крайне маловероятно, что Том когда-нибудь будет удовлетворен. |
| Continued compromise of United Nations assets such as workstations and desktops through the use of highly customized malicious software sent via e-mail. | Сохраняющаяся уязвимость активов Организации Объединенных Наций, таких как рабочие терминалы и настольные компьютеры, перед воздействием крайне индивидуализированных вредоносных программ, рассылаемых по электронной почте. |
| Military operations, mine incidents and violence by armed groups continue to create a highly volatile environment. | Военные операции, инциденты, связанные с минами, и насилие со стороны вооруженных группировок продолжают создавать крайне нестабильную обстановку. |
| In a highly interdependent, globalized world, the fortunes of industrialized and developing countries were intimately tied together. | В крайне взаимозависимом глобализированном мире судьбы промышленно развитых и развивающих стран тесно связаны между собой. |
| Budgets should reflect the results achieved to date; peacekeeping was a highly cost-effective endeavour. | Необходимо, чтобы бюджеты отражали результаты, достигнутые на сегодняшний день; поддержание мира является крайне рентабельной операцией. |
| Women are highly vulnerable to violation of their right to life. | Женщины крайне слабо защищены от посягательств, затрагивающих их право на жизнь. |
| Second, its highly technocratic bureaucracy has functioned alongside one-party dominance and, until recently, a depoliticized citizenry. | Во-вторых, его крайне технократический по своему характеру бюрократический аппарат функционирует в условиях господства одной из партий и до недавнего времени - в условиях деполитизированности граждан. |
| The function of labour market institutions is a highly controversial issue that has been at the centre of policy debate for decades. | Функция институтов рынка труда является крайне противоречивой проблемой, которая находится в центре политических дебатов на протяжении десятилетий. |
| Because of those highly heterogeneous productive structures, labour markets were extremely segmented. | Существование таких крайне неоднородных производственных структур объясняет высокий уровень сегментации рынков труда. |
| In addition, the funding base of UNDP remains highly exposed to exchange-rate fluctuations. | Кроме того, финансовая база ПРООН остается крайне уязвимой перед колебаниями обменных курсов. |