| Mongolia is a small economy, highly vulnerable to commodity market fluctuations and weather and climatic conditions. | Экономика Монголии невелика и крайне зависима от колебаний цен на сырьевом рынке и от погодных и климатических условий. |
| Mongolia is highly susceptible to natural disasters, which cause loss of life and extensive damage to its economy. | Монголия крайне подвержена стихийным бедствиям, которые приводят к гибели людей и наносят серьезный ущерб ее экономике. |
| Compounded by terrorism, that threat renders the world security environment highly vulnerable. | В сочетании с терроризмом эта угроза делает мир крайне уязвимым с точки зрения безопасности. |
| In our view, such a position is highly irresponsible. | По нашему мнению, такая позиция крайне безответственна. |
| That inexcusable development poses a great danger to the current, highly charged international security structure. | Такое недопустимое развитие событий представляет большую опасность для нынешней и без того крайне напряженной обстановки в области международной безопасности. |
| Staff work in dynamic, fast-paced and highly complex operational environments that demand expertise in United Nations policies, systems and procedures. | Сотрудники работают в динамично развивающихся, быстро меняющихся и крайне сложных оперативных условиях, которые требуют экспертного знания политики, систем и процедур Организации Объединенных Наций. |
| The highly volatile security environment continues to restrict access to communities affected by drought, harassment and exploitation. | Крайне неустойчивая ситуация в плане безопасности по-прежнему ограничивает доступ к общинам, страдающим от засухи, притеснений и эксплуатации. |
| The State of Kuwait deems highly important issues relating to oceans and the law of the sea. | Государство Кувейт считает крайне важными вопросы, касающиеся Мирового океана и морского права. |
| Special attention should be given to countries emerging from wars and undergoing a costly, complex and highly demanding post-conflict management process. | Особое внимание должно уделяться странам, которые пережили войны и осуществляют дорогостоящий, сложный и крайне напряженный процесс постконфликтного урегулирования. |
| Universal ratification would be highly desirable to facilitate that process and efforts would be made to encourage broad-based international treaty ratification. | Универсальная ратификация крайне желательна для облегчения данного процесса, и будут предприняты усилия в целях поощрения ратификации широкого спектра международных договоров. |
| The return of internally displaced and missing persons remained highly important and emotional issues. | Возвращение вынужденных переселенцев и пропавшие без вести лица по-прежнему являются крайне важными и волнующими вопросами. |
| Industrial production and manufactured exports within the developing world are highly concentrated. | Промышленное производство и экспорт продукции обрабатывающих отраслей крайне неравномерно распределяются среди стран развивающегося мира. |
| Task force investigators consistently heard from refugees, UNHCR staff and non-governmental organizations that the security levels at the refugee camps are highly inadequate. | Следователи Целевой группы постоянно слышали от беженцев, сотрудников УВКБ и неправительственных организаций, что уровень безопасности в лагерях беженцев крайне низок. |
| This is a highly sensitive issue which has traditional/cultural acceptability. | Этот вопрос является крайне деликатным в плане традиционной/культурной приемлемости. |
| In his message, the Secretary-General noted that BAPA, endorsed by the General Assembly in December 1978, remained highly relevant today. | В своем послании Генеральный секретарь отметил, что Буэнос-Айресский план, одобренный Генеральной Ассамблеей в декабре 1978 года, остается по-прежнему крайне актуальным и сегодня. |
| However, it considered the January 2004 deadline for their replacement to be unfeasible and highly risky. | Вместе с тем оно сочло крайний срок, которым является январь 2004 года, для замены этих систем, нереальным и крайне рискованным. |
| The highly desirable stability of customs regulations is a prerequisite for efficiency for international carriers. | Стабильность таможенных правил, которой добиться крайне желательно, является одним из необходимых условий эффективности работы международных перевозчиков. |
| I thank Ms. Carol Bellamy, the Executive Director, for her highly useful contribution to our debate this morning. | Я благодарен Директору-исполнителю г-же Карол Беллами за ее крайне полезный вклад в нашу дискуссию. |
| Since then, the international financial system has been highly volatile. | С 1971 года международная финансовая система была крайне неустойчивой. |
| The situation in Darfur remains highly unstable. | Ситуация в Дарфуре остаётся крайне нестабильной. |
| His bravery and optimism often puts the group in highly disadvantageous positions; as perennially pointed out by the gloomy Hogun. | Его храбрость и оптимизм часто ставят группу в крайне невыгодные позиции как многократно указывал мрачный Хогун. |
| On May 27, the advertising company tore them down following a highly negative public reaction. | 27 мая рекламная компания сорвала их после крайне негативной реакции общественности. |
| FTSE "considers Grexit following the election to be highly unlikely...". | FTSE "считает, что Грексит после выборов крайне маловероятен...". |
| This sort of fragmentation is highly undesirable due to the potential increased cost, and the data disconnects involved. | Такой вид фрагментации крайне нежелателен из-за потенциальной увеличенной стоимости, а также отключение данных. |
| Age of Empires was generally well received, despite some highly negative reviews. | Age of Empires в целом была хорошо принята, несмотря на некоторые крайне негативные рецензии. |