Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
A shift to community-based demining, whereby Afghan demining experts train and mentor local community members to conduct clearance, has proved to be an effective way of operating in highly insecure parts of the country, which has also contributed to enhanced stability. Переход к разминированию на базе общин, когда афганские специалисты по саперному делу обучают и тренируют членов местных общин, знакомя их с методами обезвреживания взрывоопасных предметов, оказался эффективным способом действий в крайне опасных районах страны, который, к тому же, позволил укрепить стабильность.
In view of the highly insecure environments in which mine action personnel operate, I commend them for their continued dedication and commitment to providing life-saving services to vulnerable communities, regardless of political, religious, ethnic or geographical considerations. Ввиду крайне небезопасных условий, в которых работают сотрудники противоминных служб, я выражаю им признательность за их неизменную преданность делу и решимость оказывать услуги по спасению жизни уязвимым общинам, независимо от политических, религиозных, этнических или географических соображений.
These agreements are highly valuable in enhancing the Court's cooperation with intergovernmental organizations with a view to exchanging information, raising awareness and supporting the capacity-building of national jurisdictions in accordance with the principle of complementarity. Эти соглашения имеют крайне важное значение для расширения сотрудничества Суда с межправительственными организациями в области обмена информацией, повышения осведомленности и оказания поддержки укреплению потенциала национальных судебных систем в соответствии с принципом взаимодополняемости.
The transition was critical for Asia, the world's fastest growing region and, albeit one of the richest in biodiversity, highly vulnerable to the effects of climate change. Эти перемены имеют решающее значение для Азии как наиболее быстро развивающегося региона мира, который, хотя и характеризуется богатейшим биологическим разно-образием, крайне уязвим при воздействии изменения климата.
It is highly unjust and immoral to ask the most vulnerable and the poorest countries and people to bear the burden of mitigating a problem that they did not create. Крайне несправедливо и аморально требовать того, чтобы самые уязвимые и бедные страны и народы несли на себе бремя смягчения остроты проблемы, которую они не создавали.
The Vienna Group notes with serious concern the revelations that emerged in 2004 about illicit trade in highly sensitive nuclear equipment and technology, brought to the attention of IAEA member States by the Director General reports to the Board of Governors. Венская группа с серьезной озабоченностью отмечает обнаружившиеся в 2004 году факты незаконной торговли крайне «чувствительным» ядерным оборудованием и технологией, о которых Генеральный директор МАГАТЭ довел до сведения членов МАГАТЭ в своих докладах Совету управляющих.
The Inspectors are of the opinion that it is highly desirable for the United Nations system organizations to adopt a unified and common position on the conditions under which resources could be accepted from regional financial institutions and development banks. Инспекторы считают, что организациям системы Организации Объединенных Наций крайне желательно занять единую и общую позицию относительно условий, на которых можно было бы принимать ресурсы от региональных финансовых учреждений и банков развития.
Member States are not represented in the Board, which is highly unusual, if not unheard of, for an intergovernmental organization such as the United Nations. Государства-члены в Совете Глобального договора не представлены, что крайне необычно и даже беспрецедентно для такой межправительственной организации, как Организация Объединенных Наций.
However, those States continue to be highly vulnerable to external shocks, as evidenced by the impact of the series of global crises that have occurred since 2007. Вместе с тем малые островные развивающиеся государства по-прежнему остаются крайне уязвимыми по отношению к внешним потрясениям, о чем свидетельствуют последствия ряда глобальных кризисов, произошедших в период после 2007 года.
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves these States highly exposed to oil-price volatility. Это имеет особо серьезное значение ввиду широкого использования дизельного топлива в целях выработки электроэнергии, что обусловлено небольшими размерами и отдаленностью многих островов, вследствие чего эти государства крайне подвержены колебаниям цен на нефть.
According to participants from Central Asia, as problems related to management of water resources were highly relevant for that region, reporting could create a benchmark for implementation. По мнению представителей стран Центральной Азии, поскольку проблемы, связанные с управлением водными ресурсами, крайне актуальны для этого региона, процедура представления докладов могла бы дать ориентиры для осуществления.
Nevertheless, the Committee remains highly concerned that the practice continues to be widespread and is being performed with a higher degree of secrecy and at a younger age. Тем не менее Комитет по-прежнему крайне обеспокоен тем, что эта практика все еще широко распространена и в настоящее время все чаще осуществляется тайно и в более молодом возрасте.
With Canada's GPP contribution, the IAEA implements vital nuclear and radiological security projects in countries of the former Soviet Union, including, for example, the securing of highly radioactive sources. Благодаря взносу из канадской ПГП МАГАТЭ осуществляет крайне важные проекты ядерной и радиологической безопасности в странах бывшего Советского Союза, включая, например, обеспечение защищенности высокорадиоактивных источников.
The ongoing world economic and financial crisis continued to have a profound effect on trade in all regions; it was highly unlikely that the strong performance of the global economy in 2010 would be repeated in 2011. Нынешний мировой экономический и финансовый кризис продолжает оказывать сильное воздействие на торговлю во всех регионах; крайне маловероятно, что высокие показатели мировой экономики 2010 года повторятся и в 2011 году.
The explosion and sinking of an offshore drilling unit of British Petroleum in the Gulf of Mexico in April has shown that the marine environment is highly vulnerable to pollution resulting from accidents linked to activities at sea. Взрыв и затопление у побережья в Мексиканском заливе морской буровой платформу компании «Бритиш петролеум» в апреле месяце показали, что морская среда крайне уязвима перед загрязнением в результате инцидентов, связанных с деятельностью на море.
It is highly doubtful, in our view, that the allusion to such a specific treaty text at this point in time is an adequate way to catalyse the process towards the abolition of nuclear weapons. Крайне сомнительно, с нашей точки зрения, что упоминание такого конкретного договорного текста в данный момент является адекватным способом ускорения процесса, ведущего к ликвидации ядерного оружия.
Even countries such as the Russian Federation that were net capital exporters had their private financial sectors lose access to global capital markets and this proved to be highly disruptive. Даже в таких странах, как Российская Федерация, которые сами были чистыми экспортерами капитала, частный финансовый сектор утратил доступ к мировому рынку капитала, что имело крайне пагубные последствия.
While the use of military personnel to maintain law and order is permissible in some circumstances under national legislation, in the Subcommittee's view it is highly inadvisable and should be reserved for very exceptional situations. Хотя национальное законодательство разрешает в некоторых случаях использовать военнослужащих для поддержания законности и правопорядка, по мнению Подкомитета по предупреждению пыток, такая практика крайне нежелательна и к ней следует прибегать только в самых исключительных ситуациях.
UNDP engagement in Afghanistan in 2009 focused on areas essential for stability and security in a highly complex and insecure environment. Деятельность ПРООН в Афганистане в 2009 году осуществлялась в крайне сложных и небезопасных условиях и была нацелена в этой связи на обеспечение необходимой для этой страны стабильности и безопасности.
Disaster risk reduction is particularly important for highly vulnerable populations, such as those living in disaster-prone regions, small island developing states and societies weakened by armed conflict. Снижение риска бедствий имеет особенно важное значение для крайне уязвимых групп населения, например населения районов, подверженных бедствиям, малых островных развивающихся государств и обществ, ослабленных вооруженным конфликтом.
This judicial effort is guided by the Supreme Court, which plays a pivotal role in the promotion of the principle of equality through the development of jurisprudence dealing with contentious and highly charged political and security-related issues, as detailed in the periodic reports. Деятельностью судов руководит Верховный суд, которому принадлежит ключевая роль в утверждении принципа равноправия посредством обогащения правовой практики в результате принятия решений по спорным и крайне политически заряженным вопросам и проблемам безопасности; подробная информация об этом была приведена в периодических докладах.
While memory laws were highly susceptible to abuse, they could nonetheless be valid in a particular society to address covert encouragement of the type of behaviour contemplated by article 20. Хотя законы о сохранении исторической памяти крайне уязвимы для злоупотреблений, тем не менее в конкретных общественных условиях на них можно опереться для скрытого поощрения такого типа поведения, которое является предметом статьи 20.
In recent years, however, the Committee had raised broader questions pertaining to the right to life, such as the infant mortality rate, life expectancy and the highly controversial issue of abortion. В то же время в последние годы Комитет стал затрагивать более широкие вопросы, касающиеся права на жизнь, такие, как младенческая смертность, средняя продолжительность жизни и крайне спорный вопрос об абортах.
Given the continuing exploitation of farm workers in the absence of a minimum wage, the early entry into force of the Labour Bill 2007 was highly desirable. В свете продолжающейся эксплуатации сельскохозяйственных рабочих в отсутствие минимального размера заработной платы было бы крайне желательно как можно скорее обеспечить введение в действие законопроекта о труде 2007 года.
However, that had required transitional measures that would address the current institutional crisis of the judiciary, which had resulted from the previous, highly politicized system. Однако все это потребовало принятия переходных мер, которые позволят справиться с нынешним институциональным кризисом судебной системы, возникшим как следствие существовавшей ранее крайне политизированной системы.