The implementation of corporate activities without taking account of those rights, as they are recognized under international rules, has given rise to highly negative impacts on the environment and the economic, social, cultural and spiritual life of indigenous peoples. |
Осуществление предпринимательской деятельности без должного учета этих прав, признанных в соответствии с международными нормами, сопряжено с крайне негативным воздействием на окружающую среду и влечет за собой в высшей степени негативные последствия для экономической, социальной, культурной и духовной жизни коренных народов. |
Limited economic activity, stagnant growth, the early stage of industrialization, heavy reliance on subsistence agriculture as the mainstay of the national economy and a lack of employment opportunities in other sectors have made poor countries highly vulnerable to external shocks. |
Ограничение экономической деятельности, замедление темпов роста, начальный этап индустриализации, острая зависимость от натурального сельского хозяйства в качестве главной опоры национальной экономики, а также отсутствие возможности для занятости в других отраслях привели к тому, что бедные страны оказались крайне уязвимыми перед внешними потрясениями. |
Least developed countries, which are highly vulnerable to climate change, are bearing unacceptably disproportionate impacts as compared to their negligible contribution to climate change. |
Наименее развитые страны, которые крайне уязвимы в плане изменения климата, испытывают в связи с этим тяжелейшие последствия, не соразмерные с их незначительной долей ответственности за изменение климата, что недопустимо. |
In today's highly interconnected and interdependent world it is all the more necessary to strengthen the General Assembly and ensure that participation in this body is equitable and across the board. |
В сегодняшнем крайне взаимосвязанном и взаимозависимом мире тем более необходимо укреплять Генеральную Ассамблею и обеспечить, чтобы участие в работе этого органа было равноправным и всеобщим. |
The highly volatile security situation in the north, with ongoing fighting and acts of banditry and subsequent displacement of populations, increases the risks of child recruitment. |
Крайне нестабильная ситуация в плане безопасности на севере, наряду с текущими боестолкновениями и актами бандитизма и соответствующим перемещением населения, усиливает опасность того, что дети будут подвергаться вербовке. |
The Committee has also noted its concerns about the impact of highly restrictive abortion laws on the right to health of adolescent girls, and has urged States to ensure that girls are not subject to criminal sanctions for seeking or obtaining an abortion under any circumstance. |
Комитет отметил также свою обеспокоенность воздействием крайне ограничительных законов об абортах на право девочек-подростков на здоровье и настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы девочки ни при каких обстоятельствах не подлежали уголовному наказанию за намерение сделать аборт или за его осуществление. |
In the report, attention was drawn to the fact that perceptions of what constituted "traditional values" were highly subjective and dependent on societal power structures. |
В докладе отмечалось, что представления о том, в чем заключаются "традиционные ценности", крайне субъективны и определяются структурами власти в обществе. |
It added that the trend was towards the establishment of a highly politicized TRC, with the risk that it would serve only the interests of politicians and fail effectively to contribute to reconciliation among Burundians. |
В нем также было указано на то, что дело идет к созданию крайне политизированной КИП, а это сопряжено с риском того, что она будет обслуживать интересы политиков и не внесет эффективный вклад в примирение бурундийцев. |
ASF noted that the situation of the Batwa, who made up 1 per cent of the population, was indicative of the importance of access to justice for highly vulnerable persons. |
АБГ отметила, что положение батва, которые составляют 1% населения, свидетельствует о наличии проблемы доступа к правосудию для лиц, находящихся в крайне уязвимом положении. |
For example, the increasing attention devoted by treaty bodies and special procedures to environmental issues, while highly valuable, is necessarily focused on particular rights or problems. |
Например, усиливающееся внимание, уделяемое договорными органами и специальными процедурами экологическим вопросам, хотя и является крайне ценным, необязательно направлено на одни и те же права или проблемы. |
Suspensive effect could not be allowed systematically in all appeals, irrespective of their nature, and could not apply in certain highly sensitive situations, especially where expulsion was justified on grounds of national security. |
Приостанавливающее действие нельзя допускать автоматически при всех обжалованиях, независимо от их природы, и его нельзя применять в определенных, крайне щекотливых ситуациях, особенно если основанием для высылки выступают соображения национальной безопасности. |
This discussion has become highly contentious, with conflicting points of view about the scope of the duty of States to consult indigenous peoples and about the need to obtain their consent to extractive projects that may affect them. |
Эта дискуссия приобрела крайне острый характер в связи с появлением конфликтующих точек зрений в отношении сферы охвата обязанности государства, относящейся к проведению консультаций с коренными народами и необходимости в получении их согласия по проектам, связанным с горнодобывающими работами, которые могут затронуть их. |
At times, the highly politicized approach to dealing with human rights issues jeopardized the realization of human rights worldwide. |
Время от времени крайне политизированный подход к решению вопросов в области прав человека подрывает процесс реализации прав человека во всем мире. |
Peacekeeping had been and continued to be a highly cost-effective tool for international peace and security, especially when compared to national military spending, and a unique instrument for burden-sharing. |
Миротворчество было и остается крайне экономически эффективным инструментом достижения международного мира и безопасности (особенно в сравнении с национальными военными расходами), а также уникальным инструментом несения расходов. |
Environmental degradation, desertification and global climate change are also exacerbating destitution and desperation, especially in the highly arid countries of Sahelian Africa (see A/61/306). |
Деградация окружающей среды, опустынивание и глобальное изменение климата также усугубляют нужду и отчаяние, особенно в крайне засушливых сахелианских странах Африки (см. А/61/306). |
Driven by our strong will to contribute to the work of this highly important body, we have put forward our application for membership for the period from 2009 to 2012. |
Стремясь следовать своему серьезному намерению вносить вклад в деятельность этого крайне важного органа, мы подали заявление о приеме в его члены на период 2009 - 2012 годов. |
Mr. Swe (Myanmar) said that the European Union had once again put forward a highly politicized, country-specific draft resolution on Myanmar under the pretext of promoting human rights. |
Г-н Шве (Мьянма) говорит, что Европейский союз в очередной раз внес на рассмотрение крайне политизированный и направленный против конкретной страны проект резолюции по Мьянме под предлогом защиты прав человека. |
For an arms trade treaty to be effective, it is highly desirable for it to have the active support of all major producers and importers and exporters, and Australia would particularly welcome their views on this issue. |
Для обеспечения эффективности договора о торговле оружием крайне желательна его активная поддержка со стороны всех основных производителей, а также импортеров и экспортеров, и Австралия с особым интересом ждет их мнения по данному вопросу. |
Nonetheless, with great respect, I have to tell you that, insofar as your letter purports to set out facts, those that it states are, regrettably, in significant detail wrong or highly selective. |
Тем не менее, при всем уважении я должен сообщить Вам о том, что, поскольку Ваше письмо претендует на изложение фактов, они, к сожалению, во многих отношениях излагаются неверно или крайне избирательно. |
The Commission felt that the suggestion made last year regarding the topic of economic aspects of commercial mining operations and production remained highly relevant and urged that this topic be considered accordingly. |
Комиссия сочла, что поступившее в прошлом году предложение относительно темы «Экономические аспекты коммерческих добычных операций и производства» остается крайне актуальным, и настоятельно призвала подходить к этой теме соответственно. |
He certainly did not wish to imply, however, that serious crimes should be punished by death; imposing the death penalty, floggings and similar punishment in the context of human rights protection was highly inappropriate. |
Он ни в коей мере не призывает к вынесению смертных приговоров виновным в совершении тяжких преступлений; казни, порки и другие аналогичные наказания в контексте прав человека представляются крайне неуместными. |
Mr. AMOR said that, since many cases of criminal commercial law were often highly complex, bail had to be denied and judgements could not be handed down until a relatively long time had elapsed. |
Г-н АМОР говорит, что, поскольку многие дела в сфере уголовного торгового права зачастую являются крайне сложными, в освобождении под поручительство приходится отказывать, а решения могут выноситься лишь по истечении относительно длительного срока. |
In view of the unprecedented and highly exacerbated security situation in Somalia, the Monitoring Group proposes a new and interrelated set of recommendations that are intended to reduce the level of tension and offset the continuous momentum towards a military catastrophe. |
С учетом беспрецедентного и крайне тяжелого положения в области безопасности, сложившегося в Сомали, Группа контроля предлагает ряд новых и взаимосвязанных рекомендаций, призванных сократить уровень напряженности и положить конец продолжавшемуся развитию тенденции, ведущей к возникновению военной катастрофы. |
The Board recommended that any new financial assistance should be on highly concessional terms, preferably grants, so as not to add to the debt burden. |
Совет рекомендовал, чтобы любая новая финансовая помощь предоставлялась на крайне льготных условиях, предпочтительно в виде безвозмездных ссуд, дабы не увеличивать бремя задолженности. |
The challenges and focus in the processing of cases relate to substance, which has proven to be highly complex, sensitive and often voluminous, generating greater demand on resources. |
Рассматривавшиеся дела были крайне сложными, запутанными и нередко весьма объемными, что вызывало определенные трудности и требовало выделения более значительных ресурсов. |