His delegation supported the Commission's decision to return to the topic of the most-favoured-nation clause, which was highly relevant in the present economic circumstances. |
Делегация Российской Федерации поддерживает решение Комиссии вернуться к обсуждению темы, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, которая является крайне актуальной в нынешних экономических условиях. |
They would therefore be highly undesirable (A/60/17, para. 115). |
С учетом этого такая несогласованность была бы крайне нежелательна (А/60/17, пункт 115). |
At the time countries are recommended for graduation, they are still highly vulnerable and face structural handicaps, despite considerable progress made in addressing these challenges. |
В то время, когда страны рекомендуются для выхода из категории наименее развитых, они все еще находятся в крайне уязвимом положении и сталкиваются со структурными препятствиями, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в решении этих проблем. |
Telling me what she thinks of me in terms that are, well, highly unsuitable to repeat in a professional setting. |
В котором написала, что думает обо мне, в таком тоне, который крайне неудобно повторять на официальной встрече. |
My country, which is a least developed landlocked country with mountainous terrain, is highly vulnerable to climate change. |
Моя страна, относящаяся к категории наименее развитых стран, не имеющая выхода к морю и расположенная в гористой местности, крайне уязвима перед изменением климата. |
In addition, rural households are highly labour-constrained during peak agricultural seasons, and the time to collect fuelwood has high opportunity costs. |
Кроме того, семьям сельских жителей крайне не хватает рабочих рук в разгар сельскохозяйственного сезона, поэтому сбор топливной древесины сопряжен с высокими альтернативными издержками. |
It was further concluded that the small footprint of the buildings and the proximity to the FDR Drive off-ramp offered a highly inefficient site for a replacement building. |
Было также решено, что из-за малой площади пятна застройки зданий и близости выездной эстакады с набережной им. Франклина Д. Рузвельта строить новое здание на месте старых было бы крайне нецелесообразно. |
At least until you guys can convince my highly uncooperative alter ego to 'fess up to where I - or... he hid the white oak stake. |
По крайней мере, до тех пор, пока вы, ребята, не сможете убедить мое крайне несговорчивое альтер-эго признаться куда я... или... он, дел кол из белого дуба. |
Critical reaction to series 8 was highly positive, with many labelling it a return to form and one of Doctor Who's strongest seasons. |
Реакция критиков на восьмой сезон оказалась крайне положительной, при этом многие назвали его одним из сильнейших сезонов «Доктора Кто», отметив, что сериал вновь вернулся в отличную форму. |
Maltese courts follow the case law by the Strasbourg organs and it is highly unlikely that they will ever ignore the principles established in the Soering case. |
Мальтийские суды следуют нормам прецедентного права, разработанного органами в Страсбурге, и представляется крайне маловероятным, что они когда-либо отступят от принципов, определенных в связи с рассмотрением дела Соринга. |
As a highly relevant contemporary example in relation to transitions, the Council recalls the devastating effects of hurricanes Mitch and Georges which struck Central America and the Caribbean in 1998. |
В качестве крайне актуального современного примера в связи с деятельностью по переходу от чрезвычайной помощи к работе по восстановлению Совет напоминает о разрушительных последствиях ураганов "Митч" и "Джордж", которые обрушились на страны Центральной Америки и Карибского бассейна в 1998 году. |
The responsibility to protect concept is thus highly relevant to the discussion we are having today, but protection-relevant situations also occur outside of armed conflicts. |
Таким образом, концепция ответственности за защиту крайне актуальна для обсуждения, которое мы сегодня проводим, но ситуации, связанные с защитой, возникают также и вне контекста вооруженного конфликта. |
These types of amputations and undetectable shrapnel are consistent, according to experts and doctors, with the use of DIME, an illegal and highly hazardous weapon. |
По мнению экспертов и врачей, такие ампутационные ранения и наличие не поддающейся обнаружению шрапнели свидетельствуют о применении плотных инертных металлических взрывчатых веществ, то есть незаконного и крайне опасного вида оружия. |
We should proceed with our efforts to transform the sanctions regime in a rare but highly needed example that determined action by the international community can indeed make a difference to the lives of people. |
Нам следует продолжать наши усилия по трансформированию режима санкций в редкий, но крайне необходимый пример, показывающий, что решительные действия международного сообщества действительно могут изменить к лучшему жизнь людей. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
As today's interventions show, children and armed conflict is a highly complex issue, intertwining political, legal, social and institutional issues. |
Как можно убедиться из прозвучавших сегодня выступлений, дети в вооруженных конфликтах - это крайне сложный вопрос, в котором взаимосвязаны политические, правовые, социальные и организационные аспекты. |
Stalin had created a command economy that emphasized heavy manufacturing and smokestack industries, making it highly inflexible - all thumbs and no fingers. |
Сталин создал командную экономику, опирающуюся на тяжёлую промышленность и на «дымящие» отрасли промышленности, что сделало её крайне негибкой - не руки, а крюки. |
Mr. Siswono's presence [is] serving to underscore the highly sensitive issue of how government-sponsored migration is changing the demographics of East Timor. |
Присутствие г-на Сисвоно было использовано для того, чтобы обратить внимание на крайне щекотливый вопрос относительно того, как осуществляемая под эгидой правительства миграция влияет на изменение демографической ситуации в Восточном Тиморе. |
Mounting and sustaining a large, highly decentralized multidimensional mission in a landlocked country with extremely poor infrastructure will be a daunting challenge. |
Задача подготовки к началу работы и последующего обеспечения функционирования крупной, в значительной степени децентрализованной многопрофильной миссии в не имеющей выхода к морю стране с крайне низким уровнем развития инфраструктуры будет чрезвычайно трудной. |
Women and men have both been highly discouraged from seeking employment, increasingly compelled to take up involuntary part-time work, and have suffered from a curtailment of their working rights. |
Как мужчины, так и женщины в значительной мере крайне разочарованы в возможностях поиска рабочих мест; они все чаще вынуждены против своей воли выполнять работу на условиях неполного рабочего времени; они также пострадали от свертывания их трудовых прав. |
The press is free and vigorous, highly vocal on political matters, with newspapers, in particular, extremely critical of the Government. |
В стране существует свободная и сильная пресса, принимающая активное участие в обсуждении политических вопросов; газеты, в частности, выступают с крайне критических позиций по отношению к правительству страны. |
The mission concluded that it might be technically possible but that the volatile situation in Burundi argued against such a highly visible and politically sensitive United Nations project. |
Миссия пришла к выводу о том, что ввиду крайне нестабильной обстановки в Бурунди осуществление Организацией Объединенных Наций столь заметного и политически деликатного проекта представляется нецелесообразным, хотя с технической точки зрения он был бы возможен. |
But when the crisis became very serious and highly publicized, the United Nations was asked by the Government to help coordinate an almost overwhelming outpouring of international support. |
Однако, когда положение крайне обострилось, что особо отмечали средства массовой информации, правительство страны обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать помощь в координации действий в связи с огромным объемом международной поддержки. |
Creditors and donors, for their part, are given clear signals to consider additional grants or highly concessional loans if the tool shows a risk of debt distress. |
Кредиторы и доноры в свою очередь получают четкую информацию о том, что им необходимо рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительных безвозмездных кредитов или во многом льготных займов в том случае, если соответствующий индикатор указывает на возможность возникновения крайне тяжелого положения с задолженностью6. |
Despite developments in the field of education, possibilities in national universities were still highly limited and often based on alien needs and values. |
Несмотря на развитие системы образования, возможности представителей коренных народов в отношении учебы в национальных университетах все еще являются крайне ограниченными, и условия их реализации зачастую зиждутся на чуждых коренным народам принципах и ценностях. |
On the other hand, decision-making was overcentralized and highly personalized, and ODCCP lacked the institutional mechanisms to ensure that its activities were properly conceived, executed and evaluated. |
В то же время решения УКНПП принимаются на крайне централизованном уровне и в высшей степени носят личностный характер, и в Управлении нет организационных механизмов, обеспечивающих надлежащую основу для разработки, исполнения и оценки его деятельности. |