| If that was achieved, the study could prove to be a very useful guide in a highly complex field. | В случае достижения этого уровня исследование может стать полезным руководством в крайне сложной области. |
| Most of the world's poor occupy highly disadvantageous positions in society, and have a limited ability to capitalize on opportunities. | Большинство бедных людей в мире находятся в крайне неблагоприятном положении и в весьма ограниченной степени могут пользоваться имеющимися возможностями. |
| It will continue to be a highly sensitive political issue. | Определение статуса по-прежнему будет крайне чувствительным политическим вопросом. |
| Agriculture liberalization should initially focus on those highly protective measures granted to producers and exporters in developed countries. | При проведении либерализации сельскохозяйственного сектора следует вначале сосредоточить внимание на тех крайне протекционистских мерах, которые предусмотрены для производителей и экспортеров в развитых странах. |
| Treasury operates in a highly complex environment where time-sensitive financial transactions and commitments must rely on the constant availability of information technology systems. | Казначейство осуществляет свою деятельность в крайне сложных условиях, и для своевременного выполнения финансовых операций и обязательств оно должно полагаться на бесперебойную работу систем информационной технологии. |
| The European Union favoured effective, internationally coordinated export controls to tackle illicit trafficking in highly sensitive nuclear equipment and technology. | Европейский союз выступает за эффективный, координируемый на международном уровне экспортный контроль, нацеленный на пресечение незаконного оборота крайне чувствительных элементов ядерного оборудования и технологий. |
| Nevertheless, the situation in the Chechen Republic continued to be highly complex. | Тем не менее ситуация в Чеченской Республике остается крайне сложной. |
| Today we have heard confirmation from the Special Envoys of the highly negative fact that there continues to be a splintering of the rebel groups. | Сегодня мы услышали от специальных посланников подтверждения крайне негативной реальности относительно того, что продолжается дробление повстанческих группировок. |
| We are, moreover, concerned about the highly prejudicial impact that the barrier may have on the already flagging prospects for peace. | Кроме того, нас тревожит крайне пагубное воздействие, которое этот барьер может оказать на и без того ослабевающие перспективы мира. |
| Moreover, literacy is highly unequally distributed among different caste and ethnic groups. | Кроме того, грамотность является крайне неравномерной среди различных каст и этнических групп. |
| This is one of the main recommendations of the CRiSPS report, which the Inspector considers highly pertinent. | Именно в этом заключается одна из основных рекомендаций доклада ЦНИСЗС, которую Инспектор считает крайне актуальной. |
| The impact of release of a highly dangerous biological agent or toxin - whether intentional or accidental - can be catastrophic. | Последствия выброса - преднамеренного или случайного - крайне опасных биологических агентов или токсинов могут быть катастрофическими. |
| However, all graduating countries are small island developing States, extremely vulnerable in their development and highly susceptible to external shocks. | Однако все страны, переставшие считаться наименее развитыми, - это малые островные развивающиеся государства, крайне уязвимые в своем развитии и весьма чувствительные к внешним потрясениям. |
| However, the concept of substantive equality was often highly complex and hard to implement. | Между тем, концепция реального равенства зачастую трактуется крайне запутано и трудно реализуема. |
| The music industry is a quintessential copyright industry, organized around highly specialized assets, short product cycles and unpredictable markets. | Музыкальная индустрия - это по своей сути основанная на авторских правах отрасль, главными чертами которой являются крайне специфические активы, короткие товарные циклы и непредсказуемые рынки. |
| The aim is to ensure the durable reintegration of returning populations and the provision of assistance to highly vulnerable communities during the transition. | Эти усилия нацелены на обеспечение прочной реинтеграции возвращающегося населения и оказание помощи находящимся в крайне уязвимом положении общинам в переходный период. |
| We would highly appreciate if you could include this information in the report. | Мы будем крайне признательны Вам за включение этой информации в доклад. |
| The growing and highly heterogeneous informal sector, especially in developing countries, is another issue that needs to be addressed adequately. | Еще одним вопросом, который должен быть надлежащим образом рассмотрен, является расширение неформального сектора, особенно в развивающихся странах, и его крайне разнородный характер. |
| Adult stem cells could provoke immune rejection, they were highly specialized and their potential to regenerate damaged tissue was limited. | Стволовые клетки взрослого человека могут спровоцировать иммунное отторжение, кроме того, они крайне специализированы, а их потенциал по регенерированию поврежденных тканей ограничен. |
| Such personnel were often deployed in highly dangerous situations but remained outside the scope of the existing legal protection. | На этот персонал, который зачастую оказывается в крайне опасных ситуациях, не распространяется ныне действующий режим правовой защиты. |
| Such measures were highly controversial and should be well regulated so that States would not use them indiscriminately. | Речь идет о крайне спорных мерах, которые должны быть хорошо отрегулированы, чтобы их использование государствами не носило дискриминационного характера. |
| This enormous housing shortage has led to the proliferation of slum communities in which people live without basic infrastructure and in highly unsanitary conditions. | Такой огромный дефицит жилья повлек за собой образование целых трущобных кварталов, в которых люди живут при отсутствии базовой инфраструктуры и в крайне антисанитарных условиях. |
| UNV has therefore been using sport as a highly favourable means to mobilize and engage populations, especially youth, at the local level. | Ввиду этого ДООН использует спорт в качестве крайне ценного инструмента мобилизации и привлечения населения, особенно молодежи, на местном уровне. |
| Continued unrestricted fishing could destroy reefs in many areas, leading to extinction for the large proportion of seamount species with highly restricted distribution. | Дальнейший неограниченный промысел может привести к уничтожению рифов во многих районах и повлечь за собой вымирание значительной доли биологических видов, обитающих на подводных горах и отличающихся крайне ограниченными масштабами распространения. |
| Furthermore, they were highly vulnerable to abuse and neglected by the adults responsible for them. | Кроме того, они крайне беззащитны перед физическим насилием и отсутствием заботы со стороны отвечающих за них взрослых. |