It also underscores that UNDP work in conflict-affected countries and through integrated missions is highly relevant, and that UNDP is able to operate "at scale" across multiple programme areas, before, during and after the outbreak of conflict. |
Подчеркивается также, что работа ПРООН в затронутых конфликтами странах и через комплексные миссии является крайне актуальной и что ПРООН может осуществлять свои операции "на уровне" в различных областях программы до, во время и после возникновения конфликта. |
Evidence shows that highly unequal societies tend to grow more slowly than those with lower levels of inequality: they are less successful in sustaining growth over long periods of time, and they recover more slowly from economic downturns. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что крайне неравноправные общества с высоким уровнем неравенства развиваются, как правило, медленнее, чем общества, характеризующиеся меньшей степенью неравенства: они не столь успешно обеспечивают устойчивый рост в течение длительных периодов времени и медленнее восстанавливаются после экономических спадов. |
(a) Practical and highly valuable training materials such as the training videos on PPP case studies were created. |
а) были разработаны такие практические и крайне полезные учебные материалы, как учебные видеофильмы по тематическим исследованиям в области ГЧП. |
In recent years, capital markets have been highly volatile, with the Asia-Pacific region experiencing surges in capital inflows that have arisen from the liquidity glut in developed countries. |
В последние годы конъюнктура на рынках капитала была крайне неустойчивой, при этом в Азиатско-Тихоокеанский регион хлынули потоки капитала, образовавшегося в результате большого объема ликвидности в развитых странах. |
While housing and urban management are highly decentralized, activities related to land administration are primarily competence of the national governments, as is confirmed by more than 85% of respondents |
В то время как жилищное хозяйство и городское управление являются крайне децентрализованными, деятельность, связанная с управлением земельными ресурсами, в основном относится к компетенции национальных правительств, что подтверждается более чем 85% респондентов. |
The representative of FAO said that his organization was working extensively on highly hazardous pesticides and would address them in the forthcoming revision of the International Code of Conduct on the Distribution and Use of Pesticides. |
Представитель ФАО заявил, что его организация осуществляет большой объем работы в отношении крайне опасных пестицидов и планирует остановиться на этом вопросе во время предстоящего пересмотра Международного кодекса правил по распределению и использованию пестицидов. |
They suggested that well-structured project proposals by developing countries - or by developing regions - were highly useful for attracting sovereign wealth funds that did not have the capacity to identify and pursue small-scale projects in difficult investment environments. |
Они высказали мнение, что хорошо структурированные проектные предложения развивающихся стран или развивающихся регионов крайне полезны для привлечения государственных инвестиционных фондов, не имеющих возможности выявлять и реализовывать мелкие проекты в разном инвестиционном окружении. |
The Technology and Innovation Report 2012 focused on the highly relevant issue of how best to harness growing South - South relations towards particular development goals, such as bridging the technological divide and fostering inclusive development in the South as a whole. |
"Доклад о технологиях и инновациях за 2012 год" заострен на крайне актуальной проблеме использования потенциала растущих связей Юг-Юг для решения конкретных задач развития, таких как устранение технологического разрыва и содействие охватывающему всех развитию на Юге в целом. |
JS1 stated that the government enforces highly discriminatory registration requirements, which provides the government with excessive powers to preclude the establishment of civil society organisations; hence, no independent human rights organisations are permitted to operate in the country. |
В СП1 утверждается, что правительство применяет крайне дискриминационные требования о регистрации, которые наделяют правительство чрезмерными полномочиями по воспрепятствованию созданию организаций гражданского общества, вследствие чего в стране не разрешена работа ни одной независимой правозащитной организации. |
She states that, in the light of her individual circumstances and the situation in Mongolia, she was unable to receive effective protection in her country of origin and would be highly unlikely to obtain it were she to return there. |
Она заявляет, что в свете личных обстоятельств и ситуации в Монголии она не смогла получить эффективную защиту в стране происхождения и, крайне маловероятно, что она ее получит, если вернется на родину. |
The political situation remains highly volatile and unpredictable and the tenuous relationship between the Head of State of the Transition and the Prime Minister further complicates an already fragile political arrangement for the transition. |
Политическая ситуация остается крайне нестабильной и непредсказуемой, а непрочные отношения между главой государства в переходный период и премьер-министром еще больше усложняют и без того неустойчивую политическую обстановку переходного периода. |
In times of political transition when political life is highly volatile and polarized, women's equal and full participation in political and public life depends on the effective protection of their fundamental freedoms and human rights, particularly those mentioned above. |
В период политических преобразований, когда политическая жизнь крайне волатильна и поляризирована, равноправное и всестороннее участие женщин в политической и общественной жизни зависит от реальной защиты их основных свобод и прав человека, особенно тех, которые упоминались выше. |
It is highly recommended that the United Nations system build on the achievements of these Programmes and work towards the continued implementation of joint programmes in partnership with national and local partners. |
Крайне желательно, чтобы система Организации Объединенных Наций воспользовалась достижениями этих программ и приложила усилия по продолжению осуществления указанных совместных программ в сотрудничестве с национальными и местными партнерами. |
Majority of the EECCA countries use national classifications of hazardous waste according to which wastes are divided into several classes based on their level of toxicity (or hazard) such as extremely hazardous, highly hazardous, moderately hazardous and marginally hazardous. |
Большинство стран ВЕКЦА используют национальные классификации опасных отходов, в соответствии с которыми отходы делятся на несколько классов в зависимости от уровня их токсичности (или опасности), такие как "крайне опасные", "высокоопасные", "умеренно опасные" и "малоопасные". |
Drought management policies will guide efforts towards building institutional capacity at national and local level with a view to enabling effective drought preparedness and mitigation programmes among societies that are highly vulnerable to drought and other natural disasters. |
Такая политика будет направлять усилия по наращиванию институционального потенциала на национальном и местном уровнях в целях создания возможностей для обеспечения реальной готовности к засухе и принятия программ по смягчению ее последствий в тех обществах, которые крайне уязвимы к засухе и другим стихийным бедствиям. |
Indigenous juridical systems are in fact highly dynamic, and examples show that respect for both the legal autonomy of indigenous peoples and international human rights law are by no means mutually exclusive. |
В действительности правовые системы коренных народов крайне динамичны и, как показывают примеры, соблюдение как правовой автономии коренных народов, так и норм международного права прав человека ни в коей мере не является взаимоисключающим. |
The Committee is highly concerned about the insufficient protection for asylum-seeking and refugee children, in particular about unaccompanied children being left without guardianship and not given free legal representation. |
Комитет крайне обеспокоен недостаточной защитой детей, ищущих убежище, и детей беженцев, в частности несопровождаемых детей, оставшихся без попечения и не получающих бесплатных услуг адвокатов. |
Moreover, owing to the multiple varieties and complexity of the disabilities they suffer, such children are highly dependent on the specialized medical, rehabilitative and special-education care they receive in such institutions. |
Такие дети-инвалиды крайне нуждаются в сложном медицинском уходе и реабилитации, специальном образовании и в другой профессиональной помощи. |
In general, greater labour market flexibility has resulted in greater insecurity for some workers and increased inequalities in wages and working conditions, given that some jobs have remained protected while others have been made highly flexible. |
В целом, повышение гибкости на рынке труда привело к утрате безопасных позиций некоторыми группами трудящихся и к усилению неравенства в уровнях заработной платы и в условиях труда, поскольку были сохранены меры протекционизма в отношении одних категорий рабочих мест и введены крайне гибкие меры в отношении других. |
The persistence of high unemployment in the West Bank can be attributed, among other things, to low levels of private sector investment, particularly in Area C, which covers 60 per cent of the West Bank, where investment is highly restricted. |
Сохранение высокого уровня безработицы на Западном берегу можно объяснить, в частности, низким уровнем инвестиций в частном секторе, прежде всего в зоне С, на которую приходится 60 процентов территории Западного берега, где объем инвестиций оказался крайне ограниченным. |
As the best interest of the child is assessed during this highly discretionary process, the authors doubt that a fair application of country conditions within the context of the best interests of the child analysis can be carried out. |
Поскольку наилучшие интересы ребенка оцениваются в ходе этого крайне дискреционного процесса, авторы сомневаются в возможности справедливого учета условий в стране в контексте анализа наилучших интересов ребенка. |
Aware that, in many communities, both drug abuse and HIV/AIDS are highly stigmatized and the persons affected are consequently denied access to help and support, |
сознавая, что во многих общинах сохраняется крайне нетерпимое отношение как к злоупотреблению наркотиками, так и к ВИЧ/СПИДу, вследствие чего сталкивающимся с этими проблемами лицам отказывают в помощи и поддержке, |
However, in the light of the deep divisions that marked the July 2005 presidential elections, the political class of Guinea-Bissau remained highly polarized, resulting in a realignment of political forces in parliament caused essentially by splits within the governing Party. |
Однако из-за глубоких разногласий, которыми характеризовались президентские выборы в июле 2005 года, политический класс Гвинеи-Бисау оставался крайне поляризованным, что привело к перераспределению политических сил в парламенте, вызванному в первую очередь расколом внутри правящей партии. |
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. |
Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
This approach to the socio-economic aspects of tourism development was perceived by participants as highly relevant to UNCTAD's aim of achieving sustainable tourism development through a significant local input to the tourism industry. |
Участники расценили этот подход к социально-экономическим аспектам развития туризма как крайне актуальный для цели ЮНКТАД по достижению устойчивого развития туризма благодаря обеспечению значительного местного вклада в индустрию туризма. |