Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
Periods of abolition or non-use may be succeeded by widespread executions in a highly unstable political situation or by a sudden return to the death penalty as a sanction where a State feels insecure. Периоды отмены или неприменения смертной казни могут сменяться периодами широкомасштабного исполнения смертных приговоров в условиях крайне нестабильной политической ситуации или неожиданным возвратом к смертной казни в качестве меры наказания в тех случаях, когда государство считает, что находится в опасности.
The supply and consumption of energy was highly disproportionate, causing massive inequality between rich and poor, developed and developing countries and urban and rural areas, and between men and women and boys and girls. Энергоснабжение и энергопотребление остаются крайне непропорциональными, что ведет к значительному неравенству между богатыми и бедными, развитыми и развивающимися странами, городскими и сельскими районами, между мужчинами и женщинами, мальчиками и девочками.
About 83 per cent of Burundi's population lives and works in areas where the soil is highly degraded by human activity and food production is insufficient to meet the needs of the population. Около 83 процентов бурундийцев живут и работают в районах, где почва крайне истощена в результате деятельности человека, а объема производимого продовольствия недостаточно для удовлетворения нужд населения.
They submit that the State party failed to provide them with a permanent dwelling and has repeatedly and forcefully evicted them, which consigned them to living in inhuman conditions with highly adverse impacts on their family life, which constitutes a violation of article 23 of the Covenant. Они заявляют, что государство-участник, не предоставив им постоянного жилья и несколько раз приняв меры по их насильственному выселению, обрекло их на жизнь в нечеловеческих условиях с крайне негативными последствиями для их семейной жизни, что представляет собой нарушение статьи 23 Пакта.
Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов.
Within such limitations, UNCTAD's technical cooperation with Zambia over the past decade has been highly relevant to its LDC and LLDC status, and beneficiaries have expressed that the activities have indeed supported the country's strategy in terms of trade and development. С учетом этих оговорок можно отметить, что техническое сотрудничество ЮНКТАД с Замбией на протяжении последнего десятилетия имело крайне актуальное значение с учетом ее статуса НРС и РСНВМ, и бенефициары отметили, что эта деятельность действительно подкрепила стратегию страны в области торговли и развития.
Monitoring environmental parameters was highly fragmented among the Hydrometeorological Institute, the Ministry of Environment and Physical Planning, the State Institute for Health Protection and the Ministry of Transport. Крайне фрагментирована ответственность за мониторинг экологических параметров, которым занимаются Гидрометеорологический институт, Министерство окружающей среды и территориального планирования, Государственный институт здравоохранения и Министерство транспорта.
The Report finds that, in order to benefit from evolving South - South relations, LDCs need to transform their States into catalytic development States that are highly sensitive to LDC vulnerabilities and offer new policy agendas. З. В Докладе делается вывод о том, что для извлечения выгод из эволюционирующих отношений в формате Юг-Юг НРС необходимо преобразовать свои государства в каталитические государства развития, которые крайне чувствительны к факторам уязвимости НРС, и предложить новые цели и задачи в политике.
This is highly significant, as it was accusations of Eritrean wrongdoing in regard to Somalia (particularly support to Al-Shabaab) and Djibouti that were the basis for the imposition of sanctions on Eritrea in the first place. Эти обстоятельства имеют крайне важное значение, поскольку обвинение Эритреи в нарушениях, касающихся Сомали (в частности, поддержка группировки «Аш-Шабааб») и Джибути, и послужили основанием для введения санкций в отношении Эритреи.
As a mega-biodiverse country, Peru was highly vulnerable to the adverse effects of climate change and pleaded for extensive and effective efforts to mitigate that global phenomenon. Перу как страна, отличающаяся большим биоразнообразием, крайне уязвима для воздействия негативных последствий изменения климата и поэтому призывает предпринять широкомасштабные и эффективные усилия для смягчения последствий этого глобального явления.
Even as food prices had begun to relax in 2009, this trend remains highly uneven across countries; in many countries local food prices are still high relative to past levels. Несмотря на то, что цены на продовольствие начали снижаться в 2009 году, эта тенденция продолжает крайне неравномерно проявляться в разных странах, и во многих странах местные цены на продовольствие остаются высокими по сравнению с прошлым.
The Committee notes the efforts implemented by the State party to prevent children from living on the streets but remains highly concerned about the increasing number of street children in urban and suburban settlements and newly formed slums. Комитет отмечает усилия государства-участника по недопущению того, чтобы дети жили на улицах, однако по-прежнему крайне обеспокоен по поводу возросшего числа безнадзорных детей в городских и пригородных поселениях и в недавно образовавшихся трущобах.
Funding for the latter should not affect peacekeeping budgets, especially at a time when more was expected of peacekeeping missions in highly complex conflicts, or budgets that supported the United Nations development agenda. Финансирование таких политических миссий не должно влиять на бюджеты миротворческих операций, особенно сейчас, когда от миротворческих миссий ожидают более результативной отдачи в урегулировании крайне сложных конфликтов.
Elaboration of conclusions with commentaries or guidelines on the topic would be highly valuable for judges, scholars and practitioners facing the question of customary international law at both the national and the international levels. Тщательная подготовка заключений с учетом юридических комментариев или руководящих принципов по теме будет крайне полезна и важна для судей, ученых и практикующих юристов, сталкивающихся с проблемой международного обычного права как на национальном, так и на международном уровне.
The overall management of the Development Pillar is considered to be a complex, intense and highly sensitive activity, which would involve the coordination of inputs from donor Member States, the Government of Haiti, United Nations agencies and programmes and Bretton Woods institutions. Поскольку управление сектором развития считается сложной, трудоемкой и крайне ответственной задачей, для ее решения необходимо скоординированное участие доноров из числа государств-членов, правительства Гаити, учреждений и программ Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений.
Experience in the first two countries suggests that the scope of the Fund as an immediate response mechanism does not fit as neatly in a situation that has evolved several years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. Опыт работы Фонда в первых двух странах дает основания полагать, что компетенция Фонда как механизма оперативного реагирования не вписывается столь же органически в условия, развившиеся спустя несколько лет из крайне неустойчивой обстановки, сложившейся сразу же после конфликта.
The Department indicated that as the effort to introduce and monitor the human resources action plans was highly labour-intensive, resource constraints had impacted on the ability to meet the original timelines of the pilot project and the implementation dates originally envisaged. Департамент указал, что, поскольку внедрение планов действий в отношении людских ресурсов и контроль за их исполнением являются крайне трудоемким процессом, нехватка ресурсов отрицательно сказалась на возможностях соблюдения первоначальных сроков осуществления экспериментального проекта и первоначально предусмотренных дат внедрения.
The staff also stated that "accountability is highly diffused" in the Department, and that the accountability and responsibility of senior managers in the Department should be more clearly defined. Сотрудники также заявляли, что «ответственность является крайне распыленной» в Департаменте и что порядок подотчетности и ответственности руководителей высокого уровня в Департаменте следует очертить более четко.
A letter sent by the author to the presiding judge of the Ellwangen District Court, for example, contains highly abusive and threatening language directed at the presiding judge. Так, например, в письме, направленном автором председательствующему судье Областного суда Эльвангена, содержатся крайне оскорбительные высказывания и угрозы в его адрес.
Having expressed its deep concern on an important issue, called for specific action and requested a report for the sixty-fourth session, it would be highly contradictory for the General Assembly not to continue its examination of the issue at its next session. После того как Генеральная Ассамблея выразила свою глубокую озабоченность этим важным вопросом, призвала к конкретным действиям и попросила представить доклад на шестьдесят четвертой сессии, для нее было бы крайне непоследовательным не продолжать рассмотрение данного вопроса на следующей сессии.
It has conducted field missions to Chile, Ecuador, Fiji, Honduras and Peru which have permitted it to identify how PMSCs recruit, train, use or finance former military personnel and ex-policemen to operate in armed conflict or highly dangerous post-conflict situations. Она предприняла выездные миссии в Гондурас, Перу, Фиджи, Чили и Эквадор, которые позволили установить, каким образом ЧВОК вербуют, готовят, используют или финансируют бывших военнослужащих и полицейских для действий в ситуациях вооруженного конфликта или в крайне опасных постконфликтных ситуациях.
We therefore reject and voted against this highly politicized, country-specific resolution, and we dissociate ourselves from the resolution and will not be bound by it. Поэтому мы отвергаем эту крайне политизированную, страновую резолюцию и проголосовали против нее, мы не признаем эту резолюцию и не будем считать себя связанными ею.
It is vulnerable to global economic shocks, highly vulnerable to the impacts of climate change and, not least, vulnerable to disease outbreaks. Она уязвима для глобальных экономических потрясений, крайне уязвима для последствий изменения климата и, что не менее важно, для вспышек болезней.
Where consultancies relate to matters that are of a highly confidential nature, the related reports should be given the appropriate protection through the designation "confidential" or "strictly confidential" and should be shared only in exceptional cases, using the precautions outlined in existing guidelines. Когда консультации касаются вопросов крайне конфиденциального характера, соответствующие доклады должны получить надлежащую защиту и быть отмечены грифом «конфиденциально» или «строго конфиденциально», а обмен ими должен осуществляться в исключительных случаях с использованием процедур, оговоренных в существующих руководящих документах.
In general, the external economic environment for middle-income countries in a more integrated global economy remains highly challenging, as attested by a series of international financial and economic crises in the past two decades, including in particular the latest global financial crisis. В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис.