Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
Our analysis indicates that not only are there endemic and natural forces that make the financial system highly volatile; but also that swift, effective intervention is needed in the face of financial collapse. Наш анализ показывает, что не только эти эндемичные и природные силы, делают финансовую систему крайне нестабильной; но также и то, что в условиях финансового краха, необходимо быстрое, эффективное вмешательство.
Yet too many decisions about the future of Europe and the eurozone are made in highly technocratic settings, with most citizens not really understanding what is going on, let alone feeling that policymakers care. Слишком многие решения о будущем Европы и еврозоны принимаются в крайне технократических условиях, где многие граждане плохо понимают, что происходит, не говоря уже о чувстве, что политикам все равно.
At the same time, though Africa's frontier economies are less vulnerable than other emerging markets to global financial turbulence, they are highly vulnerable to political turmoil closer to home. В то же самое время, хотя пограничные экономики Африки менее уязвимы к глобальным финансовым потрясениям, чем другие развивающиеся страны, они крайне уязвимы к последствиям политических потрясений ближе к дому.
You know, what would be a highly original thing for you to do? А знаете, что с вашей стороны было бы крайне оригинально?
The Inspector stresses that it would be highly preferable to work on a common or compatible technical platform to avoid, at least within the boundaries of the United Nations, the lack of interactivity and compatibility that has characterized ICT since the 1980s. Инспектор подчеркивает, что крайне желательным была бы выработка общей или совместимой технической платформы для того, чтобы избежать хотя бы в рамках Организации Объединенных Наций недостатка интерактивности и совместимости, что было характерно для ИКТ с 1980-х годов.
And as I sat watching the intimate and highly personal video, stolen only hours earlier from one of my best friends, И пока я смотрел... крайне интимное видео... украденное всего несколько часов назад у одного из моих лучших друзей...
The collaboration not only of the staff of the Centre for Human Rights, but also of scholars in concerned academic and research institutions and of others who can help provide different regional perspectives on the global dimension of the problem and the required approaches would be highly desirable. Крайне желательна помощь не только персонала Центра по правам человека, но и ученых, работающих в соответствующих научных и научно-исследовательских учреждениях, а также других лиц, которые могут способствовать определению региональных перспектив эволюции глобального аспекта данной проблемы и необходимых подходов.
As these involve highly complex and technical issues regarding the powers of law enforcement agencies, the Hong Kong Government is examining the recommendations in detail in the light of the current state of crime in Hong Kong. Поскольку в этих положениях разбираются крайне сложные и технические вопросы, касающиеся полномочий правоохранительных органов, гонконгское правительство сейчас тщательно рассматривает эти рекомендации в свете текущего положения с преступностью в Гонконге.
(b) The person is aware that the risk is highly unreasonable to take; [and] Ь) лицо осознает, что риск является крайне неоправданным, чтобы идти на него; [и]
Current international life is highly complicated and contradictory: there are alarming moments and there are frustrations, but there are also truly historical shifts which have led to the end of the cold war and to the transition to constructive co-operation. Сегодняшняя международная жизнь крайне сложна и противоречива: есть в ней тревожные моменты и разочарования, но есть и поистине исторические сдвиги, которые привели к окончанию "холодной войны" и повороту к конструктивному сотрудничеству.
It would be highly desirable if, 60 years after the war and 66 after the signing of the Ribbentrop-Molotov Pact, we could all agree that the Pact was contrary to law and justice and recognize all its consequences as invalid from the very beginning. Было бы крайне желательно, чтобы через 60 лет после окончания войны и через 66 лет после подписания Пакта Риббентропа-Молотова мы все смогли согласиться с тем, что этот Пакт противоречил международному праву и нормам справедливости, и признали все его последствия изначально недействительными.
Although the situation in the Region is no longer highly volatile and the Croatian authorities have made some concessions, allowing for the return of displaced Serbs from the Region and their reintegration into society, serious problems continue to arise in the implementation of the letter. Хотя положение в Районе уже не является крайне неустойчивым и хорватские власти пошли на некоторые уступки, создав возможности для возвращения перемещенных лиц сербского происхождения из Района и для их реинтеграции в общество, с осуществлением обязательств, предусмотренных в вышеуказанном письме, по-прежнему возникают серьезные проблемы.
Even recent advances in the scientific understanding of these complex events leave much to speculation or, at best, any systematic patterns observed may be highly opportunistic to specific events or individual examples. Даже самые последние достижения в области научного понимания этих сложных явлений оставляют большое поле для предположений или, в лучшем случае, любые отмеченные систематические структуры могут быть крайне оппортунистическими по своему характеру в отношении конкретных явлений или отдельных примеров.
A favourable or enabling environment is not by itself sufficient to ensure the emergence of a dynamic enterprise sector, but it is a highly desirable, and often necessary condition for enterprise activity. Хотя само по себе создание стимулирующей или благоприятствующей среды не приводит автоматически к формированию динамичного сектора предприятий, она выступает все же крайне желательным и во многих случаях необходимым условием для развития деятельности предприятий.
LONDON - Even after the passage of new financial regulations in the United States, the Dodd-Frank Act, and the publication of the Basel Committee's new capital requirements, the financial sector's prospects over the next few years remain highly uncertain. ЛОНДОН. Даже после принятия новых финансовых нормативов в Соединенных Штатах, «Акта Додда-Франка» и публикации новых требований к капиталу перспективы финансового сектора в следующие несколько лет остаются крайне неопределенными.
As the issues involved were complex, considering and finalizing them would take time, and he urged representatives not to lose sight of the honest intentions behind the draft guiding principles, or of their ultimate aim, by introducing highly politicized or controversial issues into the discussion. Поскольку поднятые вопросы достаточно сложны и для их окончательного рассмотрения потребуется определенное время, оратор призывает представителей не упустить из вида те честные намерения, которые заложены в проекте руководящих принципов, а также их конечную цель, и не вносить в дискуссию крайне политизированные или противоречивые элементы.
Recognizing that megadiverse countries, particularly those in tropical and subtropical areas, have diverse and highly fragile ecosystems which make them vulnerable and can have a serious impact on their biodiversity, признавая, что страны, отличающиеся огромным разнообразием, особенно страны, расположенные в тропических и субтропических зонах, имеют разнообразные и крайне хрупкие экосистемы, из-за чего их биологическое разнообразие подвержено серьезным воздействиям.
We also believe that it is highly desirable to maintain the cooperation between the CTC and the Al Qaeda and Taliban Sanctions Committee and to develop new forms of such cooperation, while fully respecting the mandates of the two Committees. Мы также считаем крайне желательным сохранить сотрудничество между КТК и Комитетом по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и развивать новые формы такого сотрудничества при полном уважении мандатов обоих комитетов.
UNHCR has also deployed field security assistants as part of its emergency response teams to better manage staff safety issues in highly volatile emergency situations. К тому же, УВКБ использует в своих группах реагирования в чрезвычайных ситуациях полевых ассистентов по вопросам безопасности, с тем чтобы лучше решать вопросы безопасности персонала в крайне нестабильных чрезвычайных ситуациях.
According to a 2007 report by the Mauritian Central Statistics Office, cited by CHRI, the rate of juvenile delinquency in Mauritius is increasing, and CHRI further noted that according to the Ombudsperson for Children, the State's response is highly inadequate. Согласно докладу маврикийского Центрального статистического управления за 2007 год, на который ссылалась ПИС, на Маврикии отмечается рост масштабов преступности среди несовершеннолетних, и ПИС далее отметила, что, по мнению Омбудсмена по делам детей, реакция государства является крайне недостаточной34.
The suspension of the Doha round negotiations would have a highly negative impact on LDC economies, which would also be the biggest victims if the Doha round were to be extended. Приостановление переговоров Дохинского раунда крайне отрицательно скажется на экономике НРС, которые также в наибольшей степени пострадают в том случае, если будет принято решение о продлении сроков раунда.
Nevertheless, politics had intruded into the discussion of the crime of aggression in the form of a proposal to insert the highly politicized processes of the Security Council into the Court's jurisdiction. Тем не менее в обсуждение преступления агрессии был привнесен политический аспект в форме предложения включить в юрисдикцию Суда крайне политизированные процессы Совета Безопасности.
It is no secret that the Federation is the largest and best-known humanitarian organization in the world, with its 162 member national societies, which their respective Governments find very useful and highly appreciate. Ни для кого не является секретом то, что Федерация является крупнейшей и самой известной гуманитарной организацией в мире, объединяющей 162 национальных общества-члена, соответствующие правительства которых считают их крайне полезными и дают их работе высокую оценку.
It is highly desirable that the widest possible publicity should be given to the main provisions of the Convention through the press and other media and that practical training in the rules and standards of the Convention should be made available for investigators and the staff of penal institutions. Крайне желательно как можно шире знакомить население через прессу и другие средства массовой информации с основными положениями Конвенции против пыток и обеспечить возможности для практического изучения следователями и персоналом пенитенциарных учреждений правил и принципов, предусмотренных этой Конвенцией.
Lastly, it was highly desirable to implement the transfer of environmentally safe technologies among countries, including to the transition countries, on a multilateral basis through UNDP and UNEP. Наконец, крайне желательно наладить в многостороннем плане передачу экологически чистых технологий между странами, в том числе странами с переходной экономикой, при посредничестве ПРООН и ЮНЕП.