Classified information submitted by States parties, as well as classified documents generated by the Technical Secretariat in relation to the implementation of the verification regime, are handled electronically on a security critical network, to which access is highly restricted. |
Секретные данные, представленные государствами-участниками, а также секретные документы, составляемые Техническим секретариатом в связи с осуществлением режима проверки, обрабатываются в электронном виде в особо защищенной сети, доступ к которой имеет крайне ограниченный круг лиц. |
The Court actually found that the buyer's conduct had been consistent with the provisions of Art. 39(1) CISG, since the source of malfunction was very hard to discover due to its highly technical nature. |
Суд установил, что покупатель действовал в соответствии с положениями статьи 39(1) КМКПТ, поскольку причину неисправности было крайне сложно обнаружить ввиду ее сугубо технического характера. |
His delegation took the view that the extremely contentious interpretation of the scope of such clauses by investment tribunals made it highly questionable whether work on the topic could lead to draft articles, but there was certainly room for an analytical discussion of the controversies surrounding the matter. |
Делегация оратора придерживается мнения, что крайне спорное толкование сферы применения таких клаузул арбитражными судами по инвестиционным спорам делает весьма сомнительной перспективу завершения работы над этой темой выработкой проектов статей, но аналитическое обсуждение ведущихся вокруг этого вопроса споров, безусловно, вполне уместно. |
The Advisory Committee was informed that the latter was especially important in view of the highly technical nature of much of the subject matter dealt with in Vienna. |
Консультативный комитет был информирован о том, что решение последней задачи имеет наиболее важное значение ввиду крайне сложного технического характера значительной части вопросов, рассматриваемых в Вене. |
Secret information may be disclosed to the requesting State if the requested State determines that the risk of disclosure to the public or to competitors is highly unlikely due to the confidentiality requirements set forth in paragraph 2. |
Тайная информация может быть предоставлена запрашивающему государству, если запрашиваемое государство устанавливает, что опасность публичного разглашения этой информации или ее получения конкурентами крайне маловероятна из-за требований в отношении обеспечения конфиденциальности, установленных в пункте 2. |
Impoverished women's disadvantages - their limited access to resources, restricted rights, limited mobility and a muted voice in shaping decisions - make them highly vulnerable to climate change. |
В результате трудной ситуации, в которой находятся беднейшие женщины в силу ограниченного доступа к ресурсам, отсутствия у них прав, ограниченного передвижения и отсутствия возможностей высказать свое мнение при принятии решений, они крайне уязвимы перед проблемой изменения климата. |
They include age-old land tenure systems, poor land quality, subsistence farming practices, lack of access to markets and capital inputs, high transportation costs, highly variable climatic conditions and a scarcity of water. |
К ним относятся многовековые уклады земельных отношений, низкое качество почв, практика ведения натурального хозяйства, отсутствие доступа к рынкам и источниками финансирования, большие транспортные расходы, крайне нестабильные климатические условия и скудность водоснабжения. |
As a major share of agricultural production in many developing countries is based on rain-fed agriculture, production is highly susceptible to extreme, uncontrollable weather events such as drought, in terms of both quality and yield of crops. |
Поскольку во многих развивающихся странах существенная часть их сельскохозяйственного производства основывается на орошаемом земледелии, в плане качества и урожайности культур оно крайне уязвимо по отношению к неблагоприятным и неконтролируемым погодным условиям, таким, как засуха. |
In principle, family life in this sense always exists between parents and their children, and may be considered to be terminated only in highly exceptional circumstances. |
В принципе такие семейные отношения между родителями и их детьми существуют всегда, и отсутствующими их можно считать лишь крайне редких случаях. |
Some consultancies relate to matters that are of a highly confidential nature (e.g. safety and security, behavioural studies of personnel and commercial transactions) the outcome of which, if disclosed, could be detrimental to the Organization and third parties. |
Некоторые услуги консультантов касаются вопросов, имеющих крайне конфиденциальный характер (например, безопасность и охрана, изучение моделей поведения персонала, а также коммерческие операции), разглашение результатов которых может иметь негативные последствия для Организации и третьих сторон. |
With regard to the topic of expulsion of aliens, the limits imposed on the right of expulsion were highly relevant; individual rights must be respected in expulsion situations. |
Что касается высылки иностранцев, то крайне важно предусмотреть надлежащие пределы права на высылку - при высылке должны соблюдаться права личности. |
UNMIS security information support was provided for all United Nations and NGO humanitarian interventions assisting more than 135,000 displaced people across Southern Sudan through large humanitarian operations in highly volatile areas which were difficult to access. |
МООНВС оказывала информационную поддержку в сфере безопасности в ходе всех гуманитарных мероприятий Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также оказывала помощь более 135000 вынужденных переселенцев на территории Южного Судана, проводя крупные гуманитарные операции в районах с крайне нестабильной обстановкой, доступ в которые был затруднен. |
At the same time, when delegations have to address two highly relevant and comprehensive items in a single statement, they must omit many important remarks, and the in-depth consideration that we so much need is not achieved. |
В то же время, когда делегациям приходится выступать по двум крайне актуальным и всеобъемлющим моментам в рамках одного выступления, они должны опускать многие важные замечания, в результате чего столь необходимого нам углубленного обсуждения не получается. |
To us, the vicious campaign against Zimbabwe shows beyond a doubt that this treaty is likely to be highly politicized, selectively applied, discriminatory and subject to political abuse and manipulation by certain Powers to push their hidden agendas. |
Для нас злонамеренная кампания против Зимбабве, несомненно, свидетельствует о том, что договор может быть крайне политизирован, будет применяться селективно, избирательно и подвергаться политическим злоупотреблениям и манипуляциям со стороны определенных держав для достижения своих тайных целей. |
The historical dependence of the Liberian economy on the export of natural resources has led to a situation where the country's economy continues to be highly vulnerable to ongoing political and economic instability and susceptible to any form of social unrest, however slight. |
Историческая зависимость экономики Либерии от экспорта природных ресурсов привела к ситуации, при которой экономика страны остается по-прежнему крайне уязвимой воздействию политической и экономической нестабильности и восприимчивой к любым формам проявления даже незначительных социальных волнений. |
Notwithstanding recent growth, however, tourism remained highly vulnerable to natural disasters, and to adverse economic, political and security conditions. |
Тем не менее, несмотря на показатели роста последних лет, туризм остается крайне уязвимым перед лицом стихийных бедствий, а также неблагоприятных экономических, политических условий и условий безопасности. |
Governments that decide to engage TNCs in infrastructure industries have to invest time and energy to develop the skills and capabilities needed to administer the often highly complex projects. |
Правительствам, принимающим решение привлечь ТНК в инфраструктурные отрасли, необходимо потратить время и энергию на то, чтобы наработать навыки и создать потенциал, необходимый для управления зачастую крайне сложными проектами. |
Gender equality is not only a legitimate policy goal by itself as better opportunities for women lead to improvements in human development; it is also highly desirable from an efficiency perspective. |
Обеспечение гендерного равенства является не только законной целью политики самой по себе, поскольку расширение возможностей женщин приводит к повышению уровня развития человека; оно является также крайне желательным с точки зрения эффективности. |
Although rice is generally treated as a highly sensitive product by members of ASEAN, the trade agreements nevertheless provided for some opening up of the country's domestic rice market to other rice-exporting countries in the region. |
Хотя рис, как правило, рассматривается членами АСЕАН в качестве крайне важного товара, тем не менее торговыми соглашениями предусматривается определенное открытие внутреннего рынка риса страны для других стран - экспортеров риса в регионе. |
Today's working environment for humanitarian staff dealing with forcibly displaced people is highly complex, requiring a decisive, coherent and dedicated response, in partnership with all relevant parties, notably States. |
Гуманитарному персоналу, оказывающему помощь вынужденным переселенцам, сегодня приходится работать в крайне сложных условиях, что требует принятия, в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами и прежде всего государствами, решительных, согласованных и целенаправленных мер реагирования. |
The commemoration ceremonies in Srebrenica and eastern Bosnia and the aftermath of the arrest of Radovan Karadzic provided it with an opportunity to evaluate the handling of the police of highly sensitive public events. |
Церемонии в память трагических событий в Сребренице и Восточной Боснии и выступления после ареста Радована Караджича позволили ей оценить способность полиции действовать во время крайне взрывоопасных общественных мероприятий. |
Japan highly values the critical role played by the Tribunal in the peaceful settlement of the dispute as well as its contribution to the maintenance and development of the legal framework on ocean affairs. |
Япония высоко ценит ту крайне важную роль, которую сыграл Трибунал в мирном урегулировании данного спора, равно как его вклад в поддержание и развитие правовых рамок по вопросам океанов. |
However, we are highly vulnerable, as shown by the winter tragedies in recent years, which have caused losses in terms of human life, production and high service costs. |
Тем не менее мы крайне уязвимы, о чем свидетельствуют зимние трагедии прошлых лет, результатами которых стали гибель людей, сокращение объемов производства и высокая стоимость коммунального обслуживания. |
What the international community strongly needs is globally applicable and legally binding standards to redress the current patchwork of highly inconsistent, and sometimes non-existent, controls on weapon transfers. |
Международному сообществу крайне необходимы применимые на глобальном уровне юридически обязывающие стандарты, регулирующие беспорядочно сложившиеся в настоящее время и весьма непоследовательные, а порой и не существующие, меры контроля за передачей вооружений. |
It is therefore highly desirable and urgent that the Security Council and the international community should truly grasp the real danger and act immediately to avoid greater injurious consequences, especially as bilateral and regional efforts have not produced the expected results. |
В связи с этим весьма желательно и крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество действительно осознали эту реальную опасность и приняли незамедлительные меры во избежание возникновения еще более губительных последствий, особенно с учетом того, что двусторонние и региональные усилия не принесли ожидаемых результатов. |