| UNFPA faces the significant challenge of effectively managing and overseeing a highly decentralized operation. | Перед ЮНФПА стоит серьезная задача эффективного управления крайне децентрализованной деятельностью и надзора за ней. |
| In Ethiopia, population distribution is highly uneven. | В Эфиопии население распределяется крайне неравномерно. |
| It is highly recommended that representatives from the development aid agencies of the traditional and main UNCTAD donors attend the proposed retreat. | Принять участие в предлагаемом выездном совещании крайне рекомендуется представителям учреждений по оказанию помощи в целях развития из числа традиционных и основных доноров ЮНКТАД. |
| Even in normal times, ODA is highly volatile and often pro-cyclical with the recipient country's GDP. | Даже в нормальные времена ОПР является крайне неустойчивой и нередко проциклической в увязке с ВВП страны. |
| Several speakers noted that excessive reliance by UNODC on extrabudgetary resources had led to a highly fragmented, unpredictable and constrained funding structure. | Ряд ораторов отметили, что из-за чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов финансирование ЮНОДК приобрело крайне фрагментированный, непредсказуемый и ограниченный характер. |
| A fair geographical distribution among participants in the working group, reflecting all United Nations regions, is highly desirable. | Крайне желательно обеспечение справедливого географического распределения среди членов рабочей группы, которое отражало бы все регионы Организации Объединенных Наций. |
| Skills and experiences required for regulators are highly specific, and the most competent and qualified staff are often attracted to the private sector. | Квалификация и опыт, требующиеся сотрудникам регулирующих органов, крайне специфичны, и наиболее компетентные сотрудники нередко уходят в частный сектор. |
| Pooling regional resources can be useful, particularly in small island developing states, where cost-effectiveness of regulatory institutions is highly important. | Полезный эффект может иметь объединение региональных ресурсов, в частности в случае мелких островных развивающихся государств, где эффективность регулирующих учреждений по затратам крайне важна. |
| The political and security situation has deteriorated dramatically since December 2012 and remains highly volatile and unpredictable. | С декабря 2012 года политическая ситуация и положение в области безопасности в стране резко ухудшились и до сих пор остаются крайне нестабильными и непредсказуемыми. |
| This highly attractive criminal activity is perceived as a virtually foolproof way of getting rich. | Эта крайне привлекательная преступная деятельность воспринимается как верный способ обогащения. |
| The source for the information and "evidence" that underpin the accusation are highly suspicious and not credible. | Источники информации и «доказательства», на основании которых строятся обвинения, являются крайне подозрительными и не внушающими доверия. |
| We work in a highly fluid geopolitical landscape and must also show flexibility in adapting our tools to address changing patterns of violence. | Мы работаем в крайне изменчивых геополитических условиях и должны также проявлять гибкость, приспосабливая имеющиеся у нас инструменты к постоянно меняющимся тенденциям, связанным с насилием. |
| At first glance, the 2010 budget indicators imply significant progress towards fiscal sustainability, but a closer examination reveals highly uncertain prospects. | На первый взгляд, показатели бюджета 2010 года свидетельствуют о значительном прогрессе в достижении цели бюджетной устойчивости, но более пристальное изучение выявляет крайне неопределенные перспективы. |
| Third, Africa is a highly unequal continent on many indicators, second only to Latin America. | В-третьих, для Африки характерны крайне неравномерные показатели во многих областях, в чем она уступает лишь Латинской Америке. |
| Yet, structural vulnerabilities leave least developed countries highly susceptible to the adverse impacts of external shocks and can lower their repayment capacity over time. | В то же время структурная уязвимость наименее развитых стран делает их крайне восприимчивыми к неблагоприятным последствиям внешних потрясений и со временем может привести к снижению их способности погашать долги. |
| This has made them highly vulnerable to sharp price movements of these limited numbers of commodities. | Это сделало их крайне уязвимыми перед лицом резких колебаний цен на ограниченное число сырьевых товаров. |
| All low-income countries and many lower middle-income countries are highly dependent on international financing sources. | Все страны с низким уровнем доходов и многие страны с более низкими показателями среднего уровня доходов крайне зависят от источников международного финансирования. |
| Yet the preconditions of success and the outcomes they prescribe tend to be highly unrealistic. | И все же предпосылки успеха и итоговые результаты, которые предписываются в них, обычно являются крайне нереалистичными. |
| Transitional justice was necessary in post-conflict States, which were often fragile, traumatized and highly divided. | Правосудие переходного периода необходимо в переживших конфликты государствах, которые часто оказываются хрупкими, травмированными и крайне разобщенными. |
| Cuba would vote against the draft resolution, which was highly politicized and undermined international cooperation. | Куба будет голосовать против проекта резолюции, который крайне политизирован и подрывает международное сотрудничество. |
| Once in the streets, children become highly vulnerable to violence and exploitation. | Оказавшись на улице, дети становятся крайне уязвимы по отношению к насилию и эксплуатации. |
| He acknowledged that, despite significant progress, women and girls remained highly vulnerable to violence and other types of abuse. | Он признал, что, несмотря на значительный прогресс, женщины и девочки по-прежнему крайне уязвимы в плане насилия и других видов злоупотреблений. |
| Some of the remaining issues are of a highly sensitive nature but it is expected that national consensus will be instrumental. | Хотя некоторые из остающихся вопросов носят крайне деликатный характер, ожидается, что полезную роль сыграет достижение консенсуса в обществе. |
| Restriction of movement was imposed on civilians in a highly disproportionate manner to any threat that may have existed. | Свобода передвижения гражданского населения ограничивалась в крайне непропорциональной степени при любой угрозе, которая могла возникнуть. |
| Our organization believes that it is highly desirable that troops deployed in French-speaking countries be able to communicate in French. | По мнению нашей организации, крайне важно, чтобы направляемые во франкоязычные страны военнослужащие умели говорить по-французски. |