Based on the aforementioned qualifications and considerations, the Government of Egypt would highly appreciate it if you would favourably consider the appointment of Mr. Mounir-Zahran to the Joint Inspection Unit. |
Исходя из вышеуказанных квалификационных требований и соображений, правительство Египта будет крайне признательно, если Вы положительно рассмотрите вопрос о назначении г-на Мунир-Захрана в состав Объединенной инспекционной группы. |
The Special Rapporteur was able to examine several cases of environmental pollution caused by extractive industries, with highly detrimental effects on the health and habitat of adjoining communities. |
Специальный докладчик изучил множество случаев загрязнения окружающей среды вследствие деятельности предприятий горнодобывающей отрасли промышленности, что крайне пагубно сказывается на здоровье и среде обитания соответствующих общин. |
The security situation in central and southern Somalia continues to be highly unstable and increasingly volatile, resulting in violent confrontations between and among different main actors. |
Положение в плане безопасности в центральной и южной частях Сомали остается крайне неустойчивым и становится все более взрывоопасным, следствием чего являются ожесточенные столкновения между различными основными действующими лицами. |
In this context, a significant improvement in the approach to aid policies is highly desirable if LDCs are to achieve greater ownership of public expenditure. |
В этой связи крайне желательно серьезно улучшить методы проведения политики помощи, чтобы НРС могли с большей самостоятельностью использовать государственные финансы. |
However, the increase in poverty in Paraguay is also a consequence of political instability and the inefficiencies of a highly informal system. |
Однако рост уровня бедности в Парагвае является и следствием политической нестабильности и неэффективности системы, которая является крайне неформальной. |
These highly sensitive issues are often contested by both parties and may entail questions on the liability of the contesting parties. |
Эти крайне деликатные вопросы зачастую становятся предметом споров между сторонами и могут порождать проблемы в плане установления ответственности сторон в споре. |
Its size and level of complexity make the Organization highly vulnerable to potentially serious disruptions of critical business processes across its various locations. |
Масштабность и сложный характер структуры и деятельности Организации делают ее крайне уязвимой с точки зрения возможных серьезных сбоев в ее самых основных рабочих процессах в разных местах службы. |
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. |
Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями. |
In addition, the current highly deficient allocation of ODA to the agriculture, trade and manufacturing sectors needed to be addressed to enhance ODA effectiveness. |
Кроме того, необходимо преодолеть нынешнее крайне неэффективное распределение ОПР на сельское хозяйство, торговлю и обрабатывающие отрасли в целях повышения ее эффективности. |
The rise of incidents of violence by illegal settlers is particularly disturbing as it runs the risk of inciting further violence in those highly sensitive locations. |
Рост инцидентов насилия со стороны незаконных поселенцев вызывает определенную обеспокоенность, поскольку есть риск, что они могут разжечь дальнейшее насилие в этих крайне нестабильных районах. |
The situation in Mogadishu and other parts of south and central Somalia continues to be insecure and highly unstable as at the writing of this report. |
Во время составления настоящего доклада положение в Могадишо и других районах в южной и центральной частях Сомали по-прежнему оставалось напряженным и крайне нестабильным. |
Rural environments, on the other hand, are highly inaccessible and the China Disabled Persons' Federation has made this area one of its priorities. |
Объекты в сельских районах, с другой стороны, крайне недоступны, и Федерация инвалидов Китая стала уделять этой проблеме свое самое приоритетное внимание. |
It is fully understood that this situation is highly unsatisfactory for the Member States, the substantive secretariat and the Division of Conference Management at the United Nations Office at Geneva. |
Все прекрасно понимают, что такая ситуация является крайне неудовлетворительной для государств-членов, для основного секретариата и для Отдела конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
For a highly vulnerable small coral atoll nation like Tuvalu, the consequences of the impacts of climate change are frightening. |
Для такого крайне уязвимого государства, как Тувалу, расположенного на небольшом коралловом атолле, изменение климата может иметь страшные последствия. |
It noted that the Government has conducted an open dialogue with the non-governmental organizations, which is highly appreciated, but there are still concerns on substance. |
Она отметила, что правительство провело открытый диалог с неправительственными организациями, что представляется крайне ценным, но вместе с тем по-прежнему сохраняются обеспокоенности относительно вопросов существа. |
We have complied with the landmark judicial decisions of that highly respected court, and have commuted to life imprisonment the sentences of death imposed on certain prisoners. |
Мы подчинились крайне важным судебным постановлениям этого высокочтимого суда и смягчили вынесенные некоторым заключенным смертные приговоры на пожизненное заключение. |
An alternative to a potentially highly destructive military solution in an intensely complex and aggravated present-day Somalia remains a possibility and is within the grasp of the international community. |
Вместе с тем у международного сообщества остается альтернатива этому в потенциальном плане чрезвычайно разрушительному военному решению в крайне сложной и ухудшающейся обстановке, сложившейся в Сомали, которую оно вполне может использовать. |
As a developing island State, Sri Lanka is highly vulnerable to the adverse impact of climate change caused by unsustainable production and consumption patterns of industrialized countries. |
Будучи развивающейся страной, Шри-Ланка крайне уязвима для пагубного воздействия изменения климата, вызванного неустойчивыми моделями производства и потребления в индустриальных странах. |
Japan highly appreciates the strenuous work carried out by Mr. Eide since assuming his post in this difficult but vital task. |
Япония высоко оценивает огромную работу, выполняемую гном Эйде с момента его вступления на свой пост, в процессе решения этой сложной, но крайне важной задачи. |
As a result, the current international system of investment rules is highly atomized, complex, multi-layered, multi-faceted, only slightly transparent, and rapidly evolving. |
В результате этого нынешняя международная система норм в области инвестиций крайне раздроблена, сложна, имеет многоярусную архитектуру, многогранна, прозрачна лишь в незначительной степени и к тому же быстро эволюционирует. |
Under the current Japanese criminal justice practices, statements by suspects through adequate investigations play a highly important role in revealing the truths of criminal cases. |
В соответствии с нынешней практикой японского уголовного правосудия показания подозреваемых, полученные в ходе надлежащих расследований, играют крайне важную роль в установлении истины по уголовным делам. |
It was highly probable that the food produced would leave Ethiopia because Ethiopians cannot compete with the prices that foreign consumers are able to pay. |
Крайне вероятно, что произведенное продовольствие будет вывезено из Эфиопии, поскольку эфиопцы не могут конкурировать с иностранными потребителями по ценам, которые они готовы заплатить. |
Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. |
С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий. |
The recommendation stemmed from a recognition of the fact that traditional legislation and avenues of international cooperation were not effective in the highly complex, rapidly evolving area of cybercrime. |
Эта рекомендация вытекает из признания того факта, что традиционные законодательство и способы международного сотрудничества не были эффективными в быстро меняющихся условиях развития киберпреступности и с учетом ее крайне сложного характера. |
And then over on the far side are the halogens, like poisonous chlorine, bromine and iodine, all very highly reactive. |
А там с другой, противоположной стороны - галогены, такие как ядовитый хлор, бром и йод, все они крайне химически активные. |