Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
It is highly desirable, then, that those nominated, elected or appointed to serve as judges in international and hybrid tribunals possess extensive criminal trial experience, preferably as a judge. Поэтому крайне желательно, чтобы лица, номинируемые, избираемые или назначаемые для работы в качестве судей в международных и смешанных трибуналах, обладали обширным опытом работы в системе уголовного правосудия, желательно в качестве судей.
Right now, it is highly desirable that we immediately find ways and means to enable us to swiftly implement the proposal made in Mauritius by the Secretary-General recommending the swift implementation of a global early-warning system that would cover all regions of the world. Непосредственно сейчас крайне желательно, чтобы мы немедленно нашли пути и способы оперативно осуществить предложение, сделанное на Маврикии Генеральным секретарем, рекомендующее оперативно осуществить глобальную систему раннего оповещения, которая охватывала бы все регионы мира.
For its part, my country, Japan - itself highly prone to natural disasters - has been providing assistance in every way it can by mobilizing its personnel, assets, knowledge and expertise, and by providing financial support. Наша страна, Япония, сама крайне подверженная стихийным бедствиям, оказывает, со своей стороны, всевозможную, на какую она только способна, помощь, мобилизуя на это дело своих специалистов, активы, общие и специальные знания и оказывая финансовую поддержку.
Such a situation was said to be highly undesirable, as it would create considerable uncertainty in the application of the convention and deprive private parties of the ability to easily ascertain beforehand to which matters the convention applied in respect of which States. Утверждалось, что такая ситуация крайне нежелательна, поскольку это создаст значительную неопределенность в применении конвенции и лишит частные стороны способности четко определять заранее, какие вопросы регулирует конвенция в отношении каких государств.
As scientific information and data on the diversity of deep-sea organisms, the biogeography of the deep sea floor biota and the distribution of key habitats and ecosystems functions are highly insufficient, there is an urgent need to expand and increase such scientific research programmes and studies. В силу того, что научная информация и данные о разнообразии глубоководных организмов, биогеографии глубоководной биоты морского дна и распределении основных ареалов обитания и экосистемных функций являются крайне неадекватными, налицо настоятельная необходимость расширения и углубления таких научно-исследовательских программ и мероприятий.
The country was highly vulnerable to climate change risks, and climate change is expected to impact significantly on Cape Verde's natural and social system, not least of which would be the availability of water and access to energy resources. Страна крайне уязвима к рискам изменения климата, и предполагается, что изменение климата окажет значительное воздействие на природную и социальную систему Кабо-Верде, причем не в последнюю очередь это скажется на наличии водных ресурсов и доступе к энергетическим ресурсам.
They are, by their very nature, highly dependent on oceans and seas for the livelihoods of their people, while also remaining extremely vulnerable to sea-level rise and the adverse effects of climate change, pollution and other stresses on oceans and marine resources. В силу своей природы они сильно зависят от морей и океанов, выступающих источником средств к существованию для их жителей, а также крайне уязвимы в плане повышения уровня моря и пагубных последствий изменения климата, загрязнения и других факторов стресса, воздействующих на океаны и морские ресурсы.
Ms. Leskovar (Slovenia) said that settling the issue of the nationality of natural persons in the event of a succession of States had become highly relevant following the dissolution of the former Yugoslavia, the former Czechoslovakia and the former Soviet Union. Г-жа Лесковар (Словения) отмечает, что вопрос о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств приобрел крайне важное значение ввиду распада бывшей Югославии, бывшей Чехословакии и Советского Союза.
Benefits, both to countries of origin and to countries of destination, are highly relevant to development, since both categories include many developing countries. Выгоды как для стран происхождения, так и для стран назначения являются крайне очевидными с точки зрения развития, поскольку в обе эти категории входят и многие развивающиеся страны.
The Department for Disarmament Affairs has benefited from the institutional knowledge and experience of the Department of Political Affairs in how highly specialized experts could be identified to meet the requirement for consultants from a broad geographical spectrum. Департамент по вопросам разоружения пользуется институциональными знаниями и опытом Департамента по политическим вопросам в вопросах поиска экспертов крайне узкой специализации для соблюдения требования широкого географического представительства при привлечении консультантов.
We would highly appreciate and welcome support from the international community to realize the important goal of setting up the Centre, which would make an important contribution to our common struggle against transnational crime and terrorism. Мы были бы крайне признательны международному сообществу, если бы оно смогло оказать нам поддержку в достижении важной цели по созданию такого центра, который внес бы существенный вклад в нашу общую борьбу с транснациональной преступностью и терроризмом.
The Court's caseload continues to grow considerably, which shows that the international community has high expectations of the Court and that the Court's work is outstanding and highly effective. Рабочая нагрузка Суда продолжает существенно возрастать и подтверждает тот факт, что международное сообщество возлагает на Суд большие надежды и что в своей работе Суд добивается важных и крайне эффективных результатов.
The Committee, while noting the ABC strategy, is concerned that despite the reduction in the HIV/AIDS infection rate, children and women of child-bearing age remain highly vulnerable to contracting HIV/AIDS and that not all have access to anti-retroviral drugs, testing and counselling. Отмечая успехи базовой стратегии, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение уровня распространенности ВИЧ/СПИДа, дети и женщины детородного возраста остаются крайне уязвимыми по отношению к ВИЧ/СПИДу и что не все из них имеют доступ к антиретровирусным препаратам, тестированию и консультированию.
If the system was as flawed as the media had been led to believe by the Under-Secretary-General for Management and some major contributors, it would have been highly irresponsible for management to maintain the same procurement system. Если система действительно прогнила, как это внушил заместитель Генерального секретаря по вопросам управления и некоторые другие крупные плательщики взносов средствам массовой информации, то со стороны руководства было бы крайне безответственно сохранять прежнюю систему закупок.
The digital divide, characterized by highly unequal access to and use of information and communication technologies, manifests itself both at the international and domestic levels and therefore needs to be addressed by national policy makers, as well as the international community. Цифровой разрыв, характеризующийся крайне неравномерным доступом к ИКТ и их использованием, проявляется как на международном, так и национальном уровнях, и поэтому эту проблему должны решать как национальные политики, так и международное сообщество.
It was "highly unlikely that armies of many more than a hundred thousand effectives with their support systems could be supplied in the field in a single theatre of operation." Было «крайне маловероятно, что армии из более чем ста тысяч человек с их системами поддержки могли быть собраны на поле в одном театре военных действий».
This would not be true if antimatter has negative gravitational mass, which is considered highly unlikely, though not yet empirically disproven (see gravitational interaction of antimatter). Это было бы неверно, если бы антиматерия имела отрицательную гравитационную массу, что считается крайне маловероятно, хотя еще не полностью опровергнуто (см. Гравитационное взаимодействие антивещества).
Gaut's definition also allows for many subsets with less than nine criteria to be sufficient for art status, which leads to a highly pluralistic theory of art. Определение Гота также допускает большое количество подмножеств, достаточных для статуса искусства, с менее чем девятью критериями, что ведёт к крайне плюралистической теории искусства.
Koo said that the argument was highly unrealistic because structural reforms do not work in a short run, adding that the US did not benefit from the Reaganomics structural reforms during Reagan's era. Ку сказал, что аргумент был крайне нереалистичным, потому что структурные реформы не работают в краткосрочной перспективе, добавив, что США не выиграли от структурных реформ Рейгономики в эпоху Рейгана.
Reviewers at Library Journal have stated, "This work is highly recommended for fans of Kaku's previous books and for readers interested in science and robotics." Обозреватели Library Journal (англ.)русск. заявили: «Эта работа крайне рекомендуется для фанов предыдущих книг Каку и читателям, интересующимся наукой и робототехникой».
Nitrogen fixation is highly sensitive to the presence of oxygen, so Azotobacter developed a special defensive mechanism against oxygen, namely a significant intensification of metabolism that reduces the concentration of oxygen in the cells. Процесс фиксации азота крайне чувствителен к присутствию кислорода, поэтому у представителей рода Azotobacter выработался особый механизм защиты от действия кислорода - так называемая дыхательная защита, осуществляемая путём значительной интенсификации дыхания, снижающего концентрацию кислорода в клетках.
On May 7, 2007, ABC Entertainment President Stephen McPherson announced that Lost would end during the 2009-2010 season with a "highly anticipated and shocking finale." 7 мая 2007 года президент ABC Entertainment Стивен МакФерсон объявил, что «Остаться в живых» закончится в 2009-2010 телесезоне «крайне ожидаемым и шокирующим финалом».
The event was seen as highly discouraging to the LGBT rights movement in Armenia, yet it put Armenia in the international spotlight due to media coverage via social media. Это событие было расценено как крайне обескураживающее для движения За права ЛГБТ в Армении, но оно поставило Армению в центр международного внимания из-за освещения в СМИ через социальные сети.
The reason these children remained secret can be explained by the fact that the relationship between Rohan, the Archbishop, and Charlotte, who had been forbidden to marry, was highly illicit and would have been scandalous. Причину, по которой эти дети оставались в тайне, можно объяснить тем фактом, что отношения между Роханом, архиепископом и Шарлоттой, которому было запрещено вступать в брак, были крайне незаконными и были бы скандальными.
They have also stated that AACS has even more flaws in its implementation than CSS; this renders it highly vulnerable, but they will release no details on their implementation. Также было заявлено, что AACS обладает даже большим числом недостатков реализации, чем CSS, что делает его крайне уязвимым, но они не будут публиковать детали его реализации.