Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
This decline has been attributed to fishing pressure, to which this species may be highly vulnerable as large, deep-sea sharks generally have slow growth rates and long lifespans. Снижение обусловлено давлением со стороны рыбного промысла, поскольку этот вид крайне чувствителен к перелову; глубоководные акулы в целом медленно созревают и медленно размножаются.
In particular, "Housing, which is highly sensitive to interest rates, could help lead a recovery." В частности, "жилищное строительство, которое крайне чувствительно к процентным ставкам, могло бы помочь возглавить выздоровление".
Often, if the skill is being used in a functional object, people will consider it a craft instead of art, a suggestion which is highly disputed by many Contemporary Craft thinkers. Часто, если умение используется в функциональном объекте, люди будут смотреть на него как на ремесло, а не на искусство: предположение, которое крайне оспаривается многими современными мыслителями ремесла.
A multilateral system of trade with clear rules was highly desirable, and in that connection, a new round of trade negotiations should be organized to eliminate protectionism and guarantee access to world markets for developing countries' products. Многосторонняя система торговли с четкими правилами является крайне желательной, и в этой связи необходимо организовать новый раунд торговых переговоров, с тем чтобы ликвидировать протекционизм и гарантировать доступ на мировые рынки для продуктов развивающихся стран.
Some unknown, untested, possibly dangerous drug scammed out of some unidentified lab somewhere given to me by a highly unreliable guy I hadn't seen in years. Какой-то неизвестный, непротестированный, возможно опасный наркотик изготовленный в неизвестной лаборатории не пойми где и полученный мною от крайне подозрительного парня, которого я не видел много лет.
Both the representative of Namibia and the Assistant Administrator and Director, RBA, assured delegations that their highly constructive observations would be taken into consideration in the implementation of the programme and during the mid-term review. Как представитель Намибии, так и помощник Администратора, директор РБА, заверили делегации в том, что их крайне конструктивные замечания будут учтены при осуществлении программы и во время среднесрочного обзора.
For over a year now, the Security Council has responded, in a flexible and creative manner, to the highly complex and continually evolving situation in Somalia. Вот уже более года Совет Безопасности, проявляя гибкость и конструктивность, принимает меры по урегулированию крайне сложной и постоянно изменяющейся ситуации в Сомали.
All in all, the transfer of real resources to developing countries in 1994 is likely to improve, though its distribution will continue to be highly uneven. В целом же объем передаваемых реальных ресурсов развивающимся странам в 1994 году, как представляется, возрастет, хотя распределяться эти ресурсы по-прежнему будут крайне неравномерно.
Other researchers have proposed that this reproductive failure was unrelated to the presence of oil, but this seems highly unlikely. 25 Другие исследователи полагают, что такая гибель потомства не была связана с присутствием нефтепродуктов, но это представляется крайне маловероятным 25/.
The positive comments heard by the delegation from all interlocutors, from heads of Government to local communities, underline that the work of UNDP and UNFPA is highly appreciated and considered very relevant to development efforts. Положительные отзывы, которые члены делегации услышали от всех, с кем они общались, начиная с глав правительств и кончая местными общинами, свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН и ЮНФПА активно приветствуется и считается крайне важной в контексте усилий в области развития.
My delegation would therefore wish to emphasize that, in this highly globalized world, a coordinated approach to the outcome of all these major conferences will contribute significantly to bringing greater coherence and integration to the work of the United Nations. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что в этом крайне взаимосвязанном мире скоординированный подход к итогам всех этих крупнейших конференций будет существенным образом способствовать повышению координации и интеграции в работе Организации Объединенных Наций.
That was an unfortunate mistake which could give rise to the idea that the Secretariat could have secrets from the General Assembly, even though that assumption was absurd and highly undesirable. Это - трагическая ошибка, которая может привести к идее о том, что у Секретариата могут быть секреты от Генеральной Ассамблеи, хотя такое предположение представляется абсурдным и крайне нежелательным.
The growth of peace-keeping operations had imposed a heavy burden on the Organization and highlighted the need for a highly effective administrative set-up capable of ensuring efficient contacts between Headquarters and field commanders. Расширение операций по поддержанию мира ложится тяжелым бременем на Организацию и подчеркивает необходимость в крайне эффективном административном механизме, способном обеспечить плодотворные контакты между Центральными учреждениями и командующими полевыми операциями.
Furthermore, such flows were highly volatile and unpredictable; at the same time, greater financial stability was of crucial importance for both developing countries and the transition economies. К тому же, эти потоки являются крайне неустойчивыми и непредсказуемыми; вместе с тем решающее значение для большинства развивающихся стран и стран с переходной экономикой имеет именно обеспечение большей финансовой стабильности.
Adequate external support is of particular significance since, without the cooperation of the international community, the prospects of greater participation of LDCs in the global international market-place will be highly uncertain. Особое значение при этом имеет надлежащая внешняя поддержка, поскольку без помощи международного сообщества перспективы расширения участия НРС в функционировании глобального международного рынка будут оставаться крайне неопределенными.
The amendments approved, which imply a partial reduction of the Supreme Court's highly concentrated power and considerable improvement in the guarantees of due process, do not, however, entail the in-depth institutional overhaul of the judicial system recommended by the Commission on the Truth. Принятые поправки, хотя они и подразумевают частичное ослабление крайне централизованных полномочий Верховного суда и значительное улучшение гарантий на надлежащее судебное разбирательство, тем не менее не влекут за собой глубокой институционной перестройки судебной системы, как было рекомендовано Комиссией по установлению истины.
The living standards in this region were relatively high prior to 1991 but the subsequent war, with its significant destruction, emigration of skilled labour and the influx of refugees and displaced persons, created a highly dependent economic and social system. До 1991 года уровень жизни в этом районе был относительно высоким, однако война и причиненные ею значительные разрушения, эмиграция квалифицированной рабочей силы и наплыв беженцев и перемещенных лиц привели к тому, что экономическая и социальная система оказалась в крайне зависимом состоянии.
The unfounded allegations against Indonesia, by using biased and prejudiced sources contained in the note verbale, present a highly exaggerated and misleading picture of the conditions in East Timor. Содержащиеся в вербальной ноте необоснованные утверждения в адрес Индонезии, которые основаны на информации из необъективных и небеспристрастных источников, создают крайне нереальное и неправильное представление о положении в Восточном Тиморе.
In conclusion, let me express my hope that the suggestions I have made will prove useful in our common endeavour to improve the efficiency and effectiveness of the Security Council in the fulfilment of its highly important mission with regard to the complex problems facing the world today. В заключение позвольте мне выразить надежду, что сделанные мною предложения окажутся полезными в нашей общей попытке повысить эффективность и действенность Совета Безопасности в выполнении им его крайне важной миссии в отношении сложных проблем, стоящих сегодня перед миром.
Moreover, a number of service industries have traditionally been highly regulated; considered to be of strategic importance, they were typically closed to foreign investors. Более того, ряд отраслей традиционно крайне зарегулированы; поскольку считается, что они имеют стратегическое значение, они, как правило, закрыты для иностранных инвесторов.
Lastly, he strongly recommended that, owing to the highly specialized nature of the subject, the task of drawing up a convention on the law of the non-navigational uses of international watercourses should be entrusted to a plenipotentiary conference. В заключение представитель Колумбии выражает убежденность в том, что, учитывая крайне специализированный характер темы, задачу разработки конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков следовало бы поручить конференции полномочных представителей.
That course, though mentioned here, would be highly irresponsible on the part of UNRWA, as any phasing out should be authorized by the General Assembly, and duly planned, financed and implemented. Этот вариант, хотя он и упоминается здесь, был бы крайне безответственным со стороны БАПОР, поскольку любое свертывание деятельности должно санкционироваться Генеральной Ассамблеей и должным образом планироваться, финансироваться и осуществляться.
On the second application in 1991, the Court held that it would be highly desirable that the elements of the dispute not settled by the 1989 Award should be resolved. По второму заявлению 1991 года Суд постановил, что было бы крайне желательно урегулировать те элементы спора, которые не были урегулированы арбитражным решением 1989 года.
And would it then not be highly expedient to blame the Organization's real or perceived inadequacies in order to rationalize the rejection of multilateral diplomacy? И не будет ли впоследствии крайне выгодным возложить вину на реальные или предполагаемые несовершенства Организации, с тем чтобы обосновать отказ от многосторонней дипломатии?
The very abundance of literature devoted to reservations to treaties testifies to the fact that doctrine is consistently confusing with regard to problems which are highly technical and extremely complex, but of exceptional practical importance. Само обилие литературы, посвященной оговоркам к международным договорам, свидетельствует о неизменной растерянности науки при решении проблем, которые являются очень техническими и крайне сложными, но представляют собой исключительную практическую важность.