Yes. A unique international law governing the entire transport of the goods is highly desirable, as this will bring certainty of law, promote commerce, judgements could be enriched by several jurisprudence, lower legal costs, etcetera. |
Да. Принятие единых международно-правовых норм, регулирующих всю транспортировку грузов в целом, крайне желательно, поскольку это придаст определенность праву, будет способствовать торговле, обогатит судебную практику, поможет сократить судебные издержки и т.д. |
The situation in the Kivus continues to be highly unstable, with significant operations by RCD/the Rwandan Patriotic Army (RPA) and armed group activity reported over the past four months. |
Положение в провинциях Киву продолжает оставаться крайне нестабильным, и в последние четыре месяца поступают сообщения о широкомасштабных операциях КОД/Патриотической армии Руанды (ПРА) и о деятельности вооруженных групп. |
His resonant memoirs რაც მახსოვს (rats' maxsovs; "What I Remember") - published in Munich in 1959 - was highly critical of the Social Democratic leadership whom Gabashvili accused of incompetence and inability to respond Georgians' national demands. |
Написал мемуары («Макссовские крысы», «Что я помню»), опубликованные в Мюнхене в 1959 году, крайне критичные к социал-демократическому руководству, которое Габашвили обвинил в некомпетентности и неспособности ответить на национальные требования грузин. |
The panel cited concerns that Taleyarkhan's claims of independent verification were "highly doubtful", and criticized Purdue for using three of the same members of an earlier inquiry committee in their recently completed review. |
Экспертная группа выразила озабоченность, что утверждения Талейархана о независимости проверки крайне сомнительны и подвергла критике Университет Пердью за привлечение к расследованию тех же самых трёх членов комитета, участвовавших в предыдущей проверке. |
In his 1988 book A Brief History of Time, he describes The Large Scale Structure of Space-Time as "highly technical" and unreadable for the common reader. |
В более поздней «Краткой истории времени» 1988 года он описывает книгу Крупномасштабная структура пространства-времени как «крайне техничную» и непонятную для рядового читателя, даже с научной подготовкой. |
So it is highly recommended to configure filter from within player that allow access to filter properties (almost any of widespreaded: BSPlayer, Sasami, ZoomPlayer, LightAlloy, etc). |
Потому крайне рекомендуется производить настройки из плеера, который предоставляет доступ к настройкам фильтра - это практически любой из широко растространенных: BSPlayer, Sasami, ZoomPlayer, LighAlloy, и т.д. |
Threrfore if acoustics have separate subwoofer it is highly recommended to route there basses from all channels (since all channels have basses). |
Поэтому, если акустическая система имеет отдельный сабвуфер крайне рекомендуется перенаправлять туда басы со всех каналов (т.к. низкочастотная информация содержится во всех каналах). |
Even though Nepal's contribution to green-house gas emission is very low, Nepal is highly vulnerable to the risks of climate change. |
Вклад Непала в общий объем выбросов парниковых газов весьма невелик, но уязвимость Непала по части рисков, связанных с изменением климата, крайне высока. |
The Royal Land Commission stated in its Final Report that international equality concepts to land can take away ancient and highly valued institutions from the very core of Tongan culture, for instance the fahu system. |
Королевская комиссия по земельным вопросам заявила в своем заключительном докладе о том, что международно признанные концепции равенства прав на землю могут привести к утрате крайне ценных институтов, образующих сердцевину тонганийской культуры, например это касается системы фаху. |
The system is administered in a highly bureaucratic manner in which applicants are required to provide clear evidence of their residence and land ownership and to satisfy the IDF that they pose no security risk. |
Вся процедура крайне забюрократизирована - просителям необходимо представить четкие доказательства относительно проживания и собственности на землю, а также убедить ИДФ в том, что они не представляют собой риска с точки зрения безопасности. |
His views on Domitian survive through brief comments in its first five books, and the short but highly negative characterization in Agricola in which he severely criticizes Domitian's military endeavours. |
Его впечатления о Домициане складываются из кратких упоминаний в первых пяти книгах и короткой, но крайне негативной характеристики в «Жизнеописании Юлия Агриколы», в которой он сурово критикует военную деятельность Домициана. |
In the episode "Chinatown", Nate expresses his interest in becoming a field agent which is highly discouraged by the team members because of his inept field skills. |
В эпизоде «Китайский квартал» (1х16), Нэйт выражает своё желание стать агентом, что крайне плохо воспринимается членами команды из-за его плохих навыков в оперативной работе. |
The American model failed because banks proved to be highly vulnerable to panic once it became clear that sophisticated new financial instruments had formed a haystack spiked with sharp, dangerous, and indigestible losses. |
Провал американской модели объясняется тем, что банки оказались крайне уязвимыми в условиях паники, как только стало ясно, что новые замысловатые финансовые инструменты образовали стог сена, утыканный острыми, опасными иголками трудноусваиваемых потерь. |
Even if no such conflict erupts, Putin's attempts to restore Russian influence across Eurasia (by whatever means necessary, if his actions in Ukraine are any indication) will be highly damaging. |
Даже если такой конфликт не разразится, путинские попытки восстановить российское влияние на территории Евразии - любыми необходимыми средствами, если судить по его действиям в Украине, - будут крайне разрушительными. |
This is over and above the many thousands in the Hunza region, who in January lost everything on account of a cloudburst that wiped out several villages and created a highly unstable artificial lake. |
Все это значительно больше того, что свалилось на многие тысячи людей в регионе Хунзы, которые в январе потеряли все вследствие ливней, которые уничтожили несколько деревень и создали крайне нестабильное искусственное озеро. |
While the exchange of methionines by selenomethionines appears to be tolerated (at least in bacterial cells), unspecific incorporation of selenocysteine in lieu of cysteine seems to be highly toxic. |
В то время как замена метионина на селенометионин не влечёт за собой серьёзных последствий (по крайней мере, у бактерий), неспецифическая вставка селеноцистеина на место цистеина является крайне токсичной. |
Performance goals will differ depending on the system's technology and purpose, but should always include some of the following: If a system identifies end-users by some form of log-in procedure then a concurrency goal is highly desirable. |
Цели могут различаться в зависимости от технологий, используемых приложением, или его назначения, однако, они всегда включают что-то из нижеследующего: Если конечными пользователями приложения считаются пользователи, выполняющие логин в систему в любой форме, то в этом случае крайне желательно достижение параллелизма. |
The statements are said to have been highly prejudicial to the author's case, in that they purportedly contained identification evidence and evidence that conflicted with the ballistic evidence. |
Эти показания были якобы крайне вредны для автора, поскольку, как утверждается, содержали данные о результатах процедуры опознания и доказательства, противоречащие результатам баллистической экспертизы. |
Between March and July, UNHCR carried out a distribution of children's clothes, high-protein biscuits and World Food Programme (WFP) provisions to more than 7,000 highly vulnerable cases, in both the Gali and the Ochamchira districts. |
В период с марта по июль УВКБ осуществило распределение детской одежды, галет с высоким содержанием белка и продовольственных поставок Мировой продовольственной программы (МПП) среди более 7000 человек, находящихся в крайне уязвимом положении, в Гальском и Очамчирском районах. |
While broadcasts in French are inoffensive, those in Kinyarwanda are highly aggressive in tone. |
Если в первом случае передачи носят безобидный характер, то во втором случае они становятся крайне агрессивными. |
For many countries the conclusion of a comprehensive test-ban treaty (CTBT) is highly desirable as a means to ensure the success of the 1995 NPT Conference. |
Для многих стран заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний крайне желательно как средство обеспечения успеха Конференции участников Договора о нераспространении, которая пройдет в 1995 году. |
The Force required an unforeseen increase in the level of flights in July 1996 during demonstrations in the buffer zone, as UNFICYP was highly dependent on air support in crowd control operations in Dherinya and other potentially volatile areas. |
В июле 1996 года в ходе демонстраций в буферной зоне у Сил возникла непредвиденная потребность повысить интенсивность полетов, поскольку при операциях по пресечению беспорядков в Деринии и других потенциально взрывоопасных районах ВСООНК крайне требовалась авиационная поддержка. |
Community-based organization leaders can also counteract the influence of criminal intermediaries, who increasingly act as gatekeepers to land and other shelter inputs in the highly constrained housing markets of cities of many developing countries. |
Руководители организаций на уровне общин могут также противостоять влиянию криминальных посредников, которые во все возрастающей степени препятстствуют доступу к земле и жилью на крайне ограниченных рынках жилья в городах многих развивающихся стран. |
When millions languish in poverty, held back by poor skills, inadequate access to capital, government policies that limit their options and flawed enforcement of the rule of law, it is wrong to divert attention and effort by holding a highly politicized debate. |
Когда миллионы людей прозябают в нищете, у них нет необходимых навыков и соответствующего доступа к капиталу, политика правительств ограничивает их возможности, а принцип господства права не действует, было бы неправильно отвлекать внимание и усилия, проводя крайне политизированные прения. |
Although extended hazard pay has been provided where applicable, further measures are needed for staff who are likely to be at higher risk owing to their function in the United Nations operating in highly dangerous areas. |
Хотя в соответствующих случаях размер вознаграждения за работу в особо опасные условиях увеличивался, требуются дополнительные меры, чтобы защитить тех сотрудников, которые могут подвергаться более серьезной угрозе при выполнении своих функций в рамках операций Организации Объединенных Наций, проводимых в районах крайне опасной обстановки. |