In addition, both volumes and prices on international financial markets were highly volatile, partly in response to sharp swings on United States exchanges. |
Кроме того, показатели объема и цены на международных финансовых рынках были крайне неустойчивыми, что частично объясняется резкими колебаниями на фондовых рынках Соединенных Штатов. |
The result was a highly interactive dialogue which served to inform and gain support for the cause of displaced women. |
Благодаря этому удалось установить крайне полезный взаимный диалог, позволивший провести обмен информацией и мобилизовать поддержку соблюдению прав перемещенных женщин. |
When a highly sensitive issue was under consideration, it was necessary for all those directly and indirectly concerned to give their views. |
Когда рассматривается крайне деликатный вопрос, необходимо, чтобы все, прямо или косвенно имеющие к нему отношение, выразили свое мнение. |
Mr. PILLAI pointed out that descent was a highly complex concept, whose very content had been questioned by States parties like Japan and India. |
Г-н ПИЛЛАИ указывает, что родовое происхождение - это крайне сложное понятие, само содержание которого оспаривается такими государствами-участниками, как Япония и Индия. |
The Commission, aware of the highly complex nature of the Guidelines, decided to take two important steps to assist coastal States in applying them. |
Учитывая крайне сложный характер Руководства, Комиссия постановила предпринять два важных шага в целях оказания содействия прибрежным государствам в их применении. |
Coordination among government agencies and departments, and a simplified institutional setting consisting of a lead agency for FDI promotion, are also highly recommended. |
Крайне желательным представляется также налаживание координации между правительственными учреждениями и департаментами и создание упрощенного институционального механизма на базе ведущего учреждения, занимающегося вопросами поощрения ПИИ. |
The States Parties consider that a distribution of items from the Programme of Action along the following line would be highly desirable: |
Государства-участники считают крайне целесообразным распределить пункты Программы действий в следующем порядке: |
Above all, this means disarmament - many Sierra Leoneans believe that without disarmament, they remain highly vulnerable as the armed groups might reverse the little progress made so far. |
Это, прежде всего, означает разоружение: многие сьерралеонцы считают, что без разоружения они останутся крайне язвимыми, поскольку вооруженные группировки могут своими действиями свести на нет те небольшие успехи, которые уже достигнуты. |
The State party argues that, having done so, it is highly inappropriate that they would then go back to the Human Rights Committee for redress. |
Государство-участник утверждает также, что, поскольку они поступили таким образом, представляется крайне неуместным, что после этого они могли бы обратиться в Комитет по правам человека с ходатайством о восстановлении их нарушенных прав. |
The meeting emphasized that a platform for researchers and policymakers to exchange their views and ideas could be highly beneficial for both groups. |
Участники совещания подчеркнули, что платформа для обмена мнениями и идеями между исследователями и разработчиками политики может быть крайне полезной для обеих групп. |
It was a highly complex criminal justice issue and a matter for sovereign States to decide within the purview of their national legislation. |
Данная проблема является одним из крайне сложных вопросов уголовного правосудия, который должен рассматриваться суверенными государствами в соответствии с своим национальным законодательством. |
The Commission's agenda this year, which is a continuation of the previous year's agenda, contains both highly relevant and substantive items for deliberation. |
Повестка дня Комиссии в этом году, которая является продолжением прошлогодней повестки, содержит крайне актуальные и важные пункты для обсуждения. |
Such additional and expanded strategic military capabilities can be particularly valuable when United Nations peacekeeping operations are mandated to carry out complex military tasks in highly volatile and potentially dangerous environments. |
Такой дополнительный и расширенный стратегический военный потенциал может быть особенно полезным тогда, когда операции Организации Объединенных Наций уполномочены выполнять сложные военные задачи в крайне неустойчивой и потенциально опасной обстановке. |
In all aspects of the decision-making process relevant to agricultural development, cooperation between public authorities and the private sector is highly desirable, as was noted by civil society representatives. |
Представители гражданского общества отметили крайне важное значение налаживания сотрудничества между государственными органами и частным сектором по всем аспектам процесса принятия и осуществления решений, касающихся сельскохозяйственного развития. |
The recruitment and retention of qualified and highly motivated staff are essential yet very difficult, given that other institutions can offer more senior positions and longer-term career opportunities. |
Набор и содержание квалифицированного и высоко мотивированного персонала крайне важны, однако представляются очень трудным делом ввиду того, что другие учреждения могут предложить более высокие должности и более долговременные карьерные возможности. |
Without new commitments, WFP will be unable to meet the food needs of several million highly vulnerable southern Africans. Lives are unquestionably at stake. |
В отсутствие новых обязательств МПП не удастся удовлетворить потребности в продовольствии нескольких миллионов жителей юга Африки, которые оказались в крайне уязвимом положении. |
First, of course, I thank the two Presidents and the two Prosecutors for their excellent and highly instructive briefings. |
Во-первых, конечно, я благодарю обоих председателей и обоих обвинителей за их отличные и крайне содержательные брифинги. |
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. |
Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
In 1995 and 1996, it had adopted the relevant legislation, despite the lack of resources and trained personnel and a highly volatile political environment. |
Она приняла в 1995 и 1996 годах законодательство в этой области несмотря на нехватку ресурсов и квалифицированного персонала и крайне нестабильную политическую обстановку. |
Although this is a question which affects CFF only indirectly, it is highly important for the transport of passengers and goods (continuous transport chain). |
Хотя эта проблема касается ЖДШК лишь косвенно, она имеет крайне важное значение для перевозки пассажиров и грузов (неразрывная транспортная цепь). |
An advanced privatization programme, the strict financial discipline of a currency board arrangement and a highly liberal trading regime are providing the foundation for a relatively rapid economic transformation. |
Проведение программы приватизации, находящейся на продвинутом этапе своего осуществления, строгая финансовая дисциплина в рамках созданного валютного управления и крайне либеральный торговый режим обеспечивают основу для проведения сравнительно быстрых экономических преобразований. |
This highly complex area does not lend itself to solutions comparable to those found in the Ottawa Convention. |
Проблемы в этой крайне сложной сфере решаются не так просто, как в Оттавской конвенции. |
The phenomenon of racial discrimination is unknown in our history and totally alien to our society in which any behaviour or act manifesting or implying racism is regarded as highly reprehensible. |
Наша история не знает такого явления, как расовая дискриминация, и оно абсолютно чуждо нашему обществу, в котором любые действия или поступки, связанные с открытыми или косвенными проявлениями расизма, считаются крайне предосудительными. |
The study concluded that there appears to be a strong case for targeted intervention in support of certain highly vulnerable groups of older persons. |
Согласно выводам исследования существует, как представляется, насущная необходимость принятия целенаправленных мер по оказанию поддержки некоторым крайне уязвимым группам пожилых людей. |
These kind of issues have a highly doctrinarian character, about which, sometimes even within the same jurisdiction, differences of opinion exist. |
Такого рода вопросы носят крайне схоластический характер, и в их отношении, иногда даже в рамках одной правовой системы, существуют расхождения во мнениях. |