Even if Bashir's fellow heads of state succeed in their effort to persuade the United Nations Security Council to defer prosecution - which is highly unlikely - the charges will continue to hang over Bashir's head unless and until he stands trial. |
Даже если коллеги Башира в правительствах других стран успешно убедят Совет безопасности ООН в необходимости задержать обвинение - что крайне маловероятно - обвинения останутся висеть над головой Башира до тех пор, пока он не предстанет перед судом. |
Ultra-cheap money produced a surge in sub-prime mortgage lending - a market that collapsed when interest rates increased steadily after 2005, reaching 5%.The financial crisis of 2008 was the start of a highly painful, but inevitable, process of de-leveraging. |
Крайне дешевые деньги вызвали волну в подглавном ипотечном кредитовании - рынке, который обвалился, когда процентные ставки устойчиво росли после 2005 года, дойдя до отметки 5%. Финансовый кризис 2008 года был началом очень болезненного, но неизбежного, процесс дегиринга. |
However, as Gulden explains, this characteristic is highly variable: Viscidity is a notoriously difficult character to assess because it varies with the age of the fruitbody and the weather conditions during its development. |
Однако, как объясняет Гульден, эта особенность сильно варьирует: «Вязкость является крайне сложно оцениваемым признаком, поскольку во время своего развития она меняется с возрастом плодового тела и с погодными условиями. |
In mid-August, I had the temerity to predict that risks had come home to roost, and that a large US investment bank might soon fail or be forced into a highly distressed merger. |
В середине августа, я имел безрассудство предсказать, что риски вернулись обратно домой, и что большой американский инвестиционный банк может вскоре потерпеть крах или ему придется пойти на крайне низкорентабельное слияние. |
This Kailahun Salient is a very volatile area with notoriously difficult terrain, a highly permeable border and belligerents in close proximity to each other; it is an area that lends itself to the attacker - not the defender. |
Каилахунский выступ представляет собой крайне пересеченную местность со сложным рельефом, где легко перейти границу и где противоборствующие стороны находятся в непосредственной близости друг от друга; этот район больше пригоден для атаки, чем для обороны. |
In Guatemala, the UNDP project on an early flood warning system in the valleys of Madre Vieja River, implemented by the National Coordinator for Disaster Reduction, is helping to reduce risks and sustain human development among highly vulnerable communities. |
В Гватемале под руководством национального координатора по уменьшению опасности стихийных бедствий осуществляется проект ПРООН по созданию на реке Мадре-Вьеха системы раннего предупреждения о наводнениях, с тем чтобы помочь местным общинам, крайне уязвимым к воздействию наводнений, противостоять их угрозе и устойчиво развиваться. |
Information is a powerful tool, and highly relevant for smaller producers, and for commodities for which there are no organized futures markets or other mechanisms for ensuring price discovery and transparency. |
Она представляет собой мощнейший инструмент, крайне важный для мелких производителей и рынков тех сырьевых товаров, на которых не проводятся организованные фьючурсные операции и отсутствуют другие механизмы формирования цен и обеспечения транспарентности. |
First, the militant movement itself has no name, operating in a highly decentralized manner through small local cells that operate relatively independently - what might be described as self-managed violence franchises. |
Во-первых, у данного вооруженного движения даже нет собственного имени. Оно ведется крайне нецентрализованно мелкими местными группировками, действующими относительно изолированно и обладающими чем-то вроде самопровозглашенного права на насильственные действия. |
The 9.0-magnitude earthquake that struck Japan is, of course, a highly exceptional event - an event so rare that its probability cannot be well assessed with models based on limited historic data. |
Землетрясение магнитудой 9,0 баллов, ударившее по Японии, конечно же, является крайне исключительным событием - это такое редкое событие, что его вероятность невозможно корректно оценить с помощью моделей, основанных на ограниченных исторических сведениях. |
The security situation in the Central African Republic has remained highly volatile in the aftermath of the failed coup d'état in May 2001, and widespread insecurity continued to jeopardize humanitarian activities for the 50,000 refugees who live there. |
После сорвавшейся попытки государственного переворота в мае 2001 года обстановка с точки зрения безопасности в Центральноафриканской Республике оставалась крайне неустойчивой, и это продолжало серьезно препятствовать гуманитарной деятельности в интересах 50000 беженцев, находящихся на территории этой страны. |
As an organization emblematic of modernity in championing social, political and economic progress, its design is appropriately modern, and it played a seminal and highly symbolic role in both establishing mid-twentieth-century modernism as the dominant architectural form of its day. |
Организация, олицетворяющая современные подходы к борьбе за социальный, политический и экономический прогресс, получила современное здание, которое в середине двадцатого века сыграло конструктивную и крайне символичную роль в становлении модернизма как ведущего архитектурного стиля своего времени. |
I have been very disappointed to see a steady stream of untruthful and highly negative remarks about the United Nations reflected in the media. |
ЗЗ. Я с огромным разочарованием наблюдаю за постоянными не соответствующими действительности и крайне негативными высказываниями об Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации. |
Experts noted that agricultural commodities such as rice and beef were also highly volatile during 2008, but that this was a transitory phenomenon and the short-term nature of volatility followed the pattern of speculators' position-taking activities. |
Эксперты отметили, что цены на такие сельскохозяйственные товары, как рис и говядина, на протяжении 2008 года также были крайне неустойчивыми, но это явление носило переходный характер и краткосрочные колебания цен соответствовали траектории изменений позиций спекулянтов. |
As a result, the resolution, based on such a report with the intention of exerting political pressure on the country and dictating its future, became unrealistic, highly selective and subjective. |
В результате резолюция, основанная на этом докладе и имеющая целью оказать политическое давление на страну в попытке навязать ей определенный путь развития, носит нереалистичный, крайне выборочный и субъективный характер. |
This investment was part of the Division's strategy to deploy cash, which remained at a high level, into equities for the potential return enhancement while limiting downside risk in the face of highly volatile markets. |
Инвестирование этих средств осуществлялось в рамках стратегии Отдела по вложению крупных объемов денежных средств в акции в целях повышения доходности и страхования рисков снижения курса акций в условиях крайне неопределенной ситуации, сложившейся на рынках. |
A human rights-based approach allows us to appraise the most pressing needs of a highly inequitable global society, with greatly differing social, environmental, and economic levels of development. |
Основанный на уважении прав человека подход позволяет определить наиболее неотложные потребности крайне несбалансированного мирового сообщества, для которого характерны значительные различия в уровне социального, природоохранного и экономического уровня развития. |
Another added that, according to the scientific literature, halon-2402 had been used as a highly specialized solvent, but research was continuing to ascertain whether it had any other uses. |
Другой Сопредседатель добавил, что, согласно научной литературе, галон-2402 используется в качестве крайне специализированного растворителя, но в настоящее время ведутся исследования по установлению того, имеет ли он какие-либо иные виды применения. |
In reality, women have less access to salaried employment and most become independent workers, particularly in commerce, where they are highly vulnerable due to the precarious nature of their work and unstable incomes. |
На практике труд по найму менее доступен женщинам, поэтому большинство из них работают не по найму, прежде всего в сфере торговли, где условия труда крайне неблагоприятны вследствие отсутствия безопасности и нестабильности доходов. |
The liberties you have taken, the disdain you have shown toward the law in this court, are highly unethical and a disgrace to your position. |
Гражданские свободы, которые вы нарушили, ... неуважение к суду и закону, которое вы продемострировали, ... крайне неэтично и постыдно для вашего положения. |
The lack of direct territorial access to the sea, the remoteness and the isolation from major international markets makes landlocked developing countries highly dependent on transit countries for their seaborne trade. |
Отсутствие прямого территориального доступа к морю, отдаленность и изолированность от крупных международных рынков делают развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, крайне зависимыми от стран транзита в том, что касается их морской торговли. |
The ballot - undertaken in extremely difficult circumstances by highly committed United Nations workers, international and local, all of whom deserve acclaim - produced a resounding and incontrovertible expression of the will of the East Timorese people. |
В ходе всенародного опроса, проведенного в крайне сложных обстоятельствах исключительно самоотверженными сотрудниками Организации Объединенных Наций, как международными, так и набранными на местной основе, все из которых заслуживают нашей высокой оценки, восточнотиморский народ решительным образом и бесповоротно заявил о своей воле. |
Certain growth strategies based on labour-intensive and assembly-type operations as performed by GVCs are highly sensitive to transport costs and therefore cannot be replicated unless excellent logistics and connectivity are in place. |
Некоторые стратегии роста, основанные на трудоемких операциях сборочного типа в рамках ГПСЦ, крайне чувствительны к транспортным издержкам и, следовательно, не могут использоваться в отсутствие надлежащего логистического обеспечения и совместимой инфраструктуры. |
It is imperative, therefore, that the Afghan men and women chosen to serve on the Commission be highly respected, apolitical and suitably qualified to discharge their duties. |
В этой связи крайне важно, чтобы выбранные в состав этой комиссии афганцы и афганки пользовались глубоким уважением, были политически нейтральными и обладали соответствующей квалификацией для выполнения своих обязанностей. |
It should also be noted that during the chemical formulation of photolithography products, worker exposure potential is very low because the process occurs under highly automated, largely closed system conditions. |
Следует также отметить, что опасность воздействия на работников в процессе приготовления химических составов для фотолитографии крайне невелика, поскольку этот процесс протекает в рамках автоматизированных систем преимущественно закрытого типа. |
Furthermore, as a committed participant in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms while combating terrorism, Mexico reiterates that this highly ethical approach - the fourth pillar of the Strategy - is essential to ensuring the successful implementation of the Strategy. |
Кроме того, являясь одним из самоотверженных участников дела поощрения и защиты прав человека и его основных свобод, Мексика снова заявляет о том, что такой высокоморальный подход, образующий четвертый компонент Стратегии, крайне необходим для ее успешного проведения в жизнь. |