While the American and Chinese economies are highly interdependent today, so, too, were Germany and Britain before 1914. |
Как сейчас американская и китайская экономические системы являются крайне взаимозависимыми, такими же были Германия и Великобритания до 1914 года. |
While the shield ability is active, the mage is unable to do anything else and is therefore highly vulnerable to melee attacks. |
Во время поддержания магического щита, маг не в состоянии делать ничего другого, а потому крайне уязвим для атак ближнего боя. |
It would have been highly relevant evidence. |
Это было бы крайне уместным свидетельством.» |
Computer and Video Games offered similar acclaim and praised the game's attention to detail, "highly recommend" it. |
Схожее мнение оставили в журнале Computer and Video Games, где похвалы удостоили внимание к деталям, «крайне рекомендуя» игру. |
The union was imposed from the outside and contrary to the rooted democratic tradition of the region, and it was highly unpopular among the colonists. |
Союз, навязанный извне и вопреки укоренившейся демократической традиции региона, был крайне непопулярен среди колонистов. |
I highly doubt it, but even if you are right, it's a long way from here to there. |
Я крайне в этом сомневаюсь, но даже если ты права, то нескоро туда попадешь. |
A slight variance in the temperature of the cosmic microwave background suggests a highly unusual possibility... |
Лёгкие колебания температуры фоновых микроволн космоса наводят на мысль о крайне редкой вероятности. |
However, I am also carrying a highly infectious disease that I suppose you could call "Space AIDS" as you put it. |
Однако, я так-же носитель крайне заразной болезни, которую, я предполагаю, можно было бы назвать "космический СПИД", как вы выразились. |
Breggin states psychiatric drugs, "... are all, every class of them, highly dangerous". |
По словам Бреггина, психотропные препараты «... все, каждый их класс, являются крайне опасными». |
Because it's highly unusual for a bank manager and a housewife to - |
Крайне необычно, чтобы менеджер банка и домохозяйка... |
Now, we all know, and I'm sure the doctor will agree with me, that desperation is a highly emotional state of mind. |
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам. |
Hungary is highly interested in the ongoing work aimed at a comprehensive review and enhancement of the United Nations peace-keeping, peacemaking and peace- building activities. |
Венгрия крайне заинтересована в текущей работе, направленной на проведение всестороннего анализа и улучшение деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию, созданию и строительству мира. |
the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. |
обостряющиеся проблемы, связанные с обеспечением общественно полезной занятости несовершеннолетних, оказывают крайне неблагоприятное воздействие на показатели преступности среди подростков. |
The requirement of integrity (i.e. that the treaty should be the same for all parties) entailed a highly restrictive regime governing reservations. |
Требование о целостности (т.е. о том, чтобы договор был одинаковым для всех государств-участников) влечет за собой установление крайне ограничительного режима в области оговорок. |
The human rights of indigenous peoples are only one means, but a highly important one, of achieving peace and harmony for these peoples. |
Все, что касается соблюдения прав человека применительно к коренным народам, является лишь одним, но крайне важным, аспектом, необходимым для мирного и гармоничного развития этих народов. |
The Committee also notes the highly detrimental consequences of the persisting civil conflict in the south of the country for the effective implementation of economic, social and cultural rights. |
Комитет также обращает внимание на крайне негативные последствия для успешного осуществления экономических, социальных и культурных прав продолжающегося на юге страны гражданского конфликта. |
Mass killing of people because of the highly destructive nature of the weapons; |
гибели множества людей вследствие крайне разрушительного характера этого оружия; |
It is a sad fact that many journalists in Cambodia do not act professionally and regularly publish false, defamatory and often highly inflammatory statements. |
Вызывает сожаление тот факт, что многие журналисты в Камбодже поступают непрофессионально и регулярно публикуют лживые, клеветнические и зачастую крайне подстрекательские заявления. |
The situation in Sector East remained highly volatile in mid-June, although most of the approximately 4,000 refugees appear to have been provided with temporary accommodation. |
В середине июня положение в секторе "Восток" стало крайне неустойчивым, хотя большинству из приблизительно 4000 беженцев, по-видимому, было предоставлено временное жилье. |
Some delegations voiced the opinion that a better management of the debt-relief dividend was highly desirable, and funds so released should be suitably allocated to development needs. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что крайне желательно обеспечить более оптимальное управление программами облегчения долгового бремени, а высвобождающиеся при этом средства следует продуманно выделять на удовлетворение нужд развития. |
This may be necessary for example in the case of people with suicidal tendencies who have mutilated themselves or exhibited highly aggressive behaviour. |
Эта мера может оказаться необходимой в тех случаях, когда лица, склонные к самоубийству, наносят себе увечья или ведут себя крайне агрессивно. |
It was considered the appropriate place for the consideration of a highly sensitive problem that had emerged in various forms and regions. |
Считается, что именно на Конгрессе следует рассмотреть эту крайне щекотливую проблему, с различными формами которой сталкиваются различные регионы. |
The Beretta model 86 has a short barrel, which means if fired at a distance, it's highly unreliable. |
У такой беретты короткий ствол, а значит удачный выстрел с далёкого расстояния сделать крайне сложно. |
Secondly, however, it is highly doubtful that this specific feature of human rights treaties would make the reservations regime inapplicable as a matter of principle. |
Во-вторых, крайне сомнительно то, что эта конкретная особенность договоров по правам человека в принципе делает режим оговорок неприменимым. |
The embassy contacted an informant from the human rights movement in Zaire, who advised the embassy that the author's story was highly unlikely. |
Сотрудники посольства встречались с лицом, располагающим информацией о правозащитном движении в Заире, которое выразило мнение о том, что утверждения автора являются крайне маловероятными. |