| The world steel industry remains highly fragmented, with the 10 largest producers accounting for just 30 per cent of total world production. | Мировая черная металлургия остается крайне фрагментированной: на 10 крупнейших производителей приходится лишь 30% совокупного мирового производства. |
| As a result of its geographical situation and historical development, Slovakia has a highly diversified ethnic structure of the population. | В силу специфики своего географического положения и исторического развития этнический состав населения Словакии является крайне пестрым. |
| It is highly important to preserve the momentum created by international changes and make full use of the present window of opportunity. | Крайне важно сохранить импульс, порожденный международными переменами, и в полной мере воспользоваться нынешними возможностями. |
| On the other hand, the proposal for revising the agenda seems highly relevant and timely. | С другой стороны, крайне актуальным и своевременным является предложение о пересмотре повестки дня. |
| While flows from private sources to developing countries had increased significantly, the distribution of those flows had remained highly uneven. | Тогда как потоки из частных источников в развивающиеся страны значительно выросли, распределение таких потоков по-прежнему оставалось крайне неравномерным. |
| There are highly reductionist methods for measuring poverty and extreme poverty that use income levels as the sole parameter. | Существуют методы измерения нищеты и крайней нищеты, которые приводят к крайне заниженным результатам, поскольку они используют в качестве единственного параметра уровни доходов. |
| Commodity export prices are highly volatile, exposing governments, traders, processors, farmers and miners to major hardships. | Конъюнктура экспортных цен на сырьевые товары крайне изменчива, что создает огромные трудности для правительств, торговых и перерабатывающих компаний, фермеров и работников горнодобывающей промышленности. |
| On the one hand, the concept of significant harm was highly subjective. | С одной стороны, концепция значительного ущерба является крайне субъективной. |
| But from the very first days of the ceasefire, the Israelis, through their Prime Minister, have adopted a highly negative position. | Однако с самых первых дней прекращения огня израильтяне в лице своего премьер-министра заняли крайне негативную позицию. |
| Only highly specific and unusual exceptions to that rule were permitted. | Из этого правила существуют только крайне особенные и необычные исключения. |
| The most serious threat facing MONUC personnel is the highly volatile confrontations between the belligerent parties. | Наиболее серьезную угрозу для персонала МООНДРК представляют крайне непредсказуемые конфронтации между враждующими сторонами. |
| Ordinary civilians in the city came to realize that they were in a highly vulnerable situation. | Простые жители города поняли, что они находятся в крайне уязвимом положении. |
| People in detention constitute one such highly marginalized group that faces endemic violations of its right to education. | Лица, лишенные свободы, составляют одно из таких крайне маргинализованных групп и сталкиваются с широко распространнеными нарушениями своего права на образование. |
| As the statistical base for the ISED grows, continued and broad-based multi-agency collaboration is highly desirable. | Поскольку статистическая база для ПУРЭ растет, крайне желательно продолжать процесс сотрудничества между многочисленными учреждениями на широкой основе. |
| A study of the communications further reveals that the status of women is still highly unsatisfactory, sometimes even tragic. | Результаты анализа сообщений также напоминают о сохраняющемся крайне неудовлетворительном, а в ряде случаев - даже трагическом положении женщин. |
| They continued to export a limited range of primary commodities which are highly vulnerable to instability in demand and prices. | Они продолжали экспортировать ограниченный круг первичных сырьевых товаров, которые крайне уязвимы к колебаниям спроса и цен. |
| Member visits and bilateral strengthening of relationships will be beneficial for the Permanent Forum and are highly desirable. | Крайне желательными и полезными для Постоянного форума являются поездки членов и укрепление двусторонних отношений. |
| It is a very dynamic region, where land and sea meet, resulting in highly productive natural processes. | Это очень динамичный регион, где соединяются суша и море, что приводит к крайне продуктивным природным процессам. |
| The other group comprises highly fragile States that have fallen into a vicious circle between poverty and conflict. | Другая группа включает в себя крайне неустойчивые государства, которые не могут вырваться из порочного круга нищеты и конфликтов. |
| We believe that the Biennial Meeting was highly effective in advancing the process of implementation of the Programme of Action. | Мы считаем, что созываемое раз в два года совещание было крайне эффективным в содействии процессу осуществления Программы действий. |
| An integrated approach based on that concept is highly relevant to the entire process. | Основанный на такой концепции комплексный подход крайне важен для всего процесса. |
| Now, the Security Council and the international community at large must react to the highly dangerous situation in the area. | Сейчас Совету Безопасности и международному сообществу в целом необходимо отреагировать на крайне взрывоопасную ситуацию в регионе. |
| There, civilians remain highly vulnerable and exposed to the occupying Power's lethal military force and massive, systematic and grave human rights violations. | Здесь гражданские лица по-прежнему крайне уязвимы, и над ними довлеет смертоносная военная мощь оккупирующей державы, они являются объектом массовых, систематических и серьезных нарушений прав человека. |
| For that reason, it is highly important to resume the negotiations on Security Council reform. | По этой причине крайне важно возобновить переговоры по реформе Совета Безопасности. |
| Often, such reform becomes a highly sensitive undertaking in terms of traditions, values and objectives. | Нередко проведение подобной реформы становится крайне деликатным мероприятием с точки зрения традиций, ценностей и целей. |