Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
Data says it was highly volatile. Данные говорят, что он был крайне неустойчивым
Leaving your highly inexperienced curate to hold the fort? Оставил своего крайне неопытного викария держать оборону?
He's handling some highly infectious bacteria! Он исследует на наличие крайне опасный бактерий!
Assessing the scope of innovation is a highly subjective process, with conclusions heavily dependent on the values and perceptions of the assessor. Оценка масштабов инновационной деятельности является крайне субъективным процессом, а ее выводы во многом зависят от системы ценностей и восприятия производящей оценку стороны.
The State party therefore contends that it appears highly improbable that the complainant would be subjected to treatment which, in accordance with article 1, paragraph 1, of the Convention, could be ascribed to persons acting in an official capacity. Поэтому государство-участник указывает, что представляется крайне маловероятным, чтобы заявитель подвергся обращению, которое в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции может инкриминироваться лицам, выступающим в официальном качестве.
The situation for women overall remains difficult and highly insecure, even after a lengthy international presence and engagement under the umbrella of the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA). В целом положение женщин остается сложным и крайне небезопасным, даже после длительного международного присутствия и участия в рамках выполнения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА).
To support United Nations programmes and missions in highly volatile areas with often unpredictable threat environments, the Division of Regional Operations of the Department focused on contingency planning and crisis preparedness in the field. Для поддержки программ и миссий Организации Объединенных Наций в крайне нестабильных районах с зачастую непредсказуемым уровнем угроз Отдел региональных операций Департамента уделяет основное внимание планированию на случай непредвиденных ситуаций и обеспечению готовности к кризисам на местах.
Brazil strongly supports the Alliance of Civilizations initiative and considers it a highly effective tool of soft power for conflict prevention and the promotion of peace and understanding. Бразилия всецело поддерживает инициативу «Альянс цивилизаций» и считает ее крайне эффективным инструментом в деле «мягкой» профилактики конфликтов и укрепления мира и понимания.
Given the central role that the Court plays, and the range of issues which it has to deal with, including those of a highly controversial nature, it is only right and prudent that we renew our support for this request. Ввиду выполняемой Судом центральной роли и разнообразия вопросов, которыми он должен заниматься, в том числе крайне спорного характера, было бы совершенно правильно и разумно поддержать эту просьбу.
Unfortunately, developed States parties to the NPT, the main suppliers of nuclear high technology, have given rise to two dangerous impressions by continuing to apply a discriminatory, selective, highly restrictive and politically motivated approach in their nuclear cooperation with developing States parties. К сожалению, развитые государства - стороны ДНЯО, являющиеся основными поставщиками высоких ядерных технологий, продолжая применять в своем сотрудничестве с развивающимися государствами - участниками Договора дискриминационный, избирательный, крайне рестриктивный и политически мотивированный подход, создают два опасных впечатления.
Arbitrary arrests, passivity in the face of acts of intolerance, and highly belligerent public rhetoric inevitably lead to further tension and violence, as demonstrated during this reporting period; the political leaders of both sides bear responsibility for such outcomes. Произвольные аресты, пассивность перед лицом совершаемых актов нетерпимости и крайне воинственные публичные заявления неизбежно ведут к дальнейшему росту напряженности и насилия, о чем свидетельствуют события рассматриваемого отчетного периода; ответственность за подобный исход несет политическое руководство обеих сторон.
Following the departure of 26 highly valuable staff members to the Office of the European Union Special Representative in August, my Office has continued to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. После произошедшего в августе перевода 26 крайне ценных сотрудников в Канцелярию Специального представителя Европейского союза моя Канцелярия продолжает сокращать накладные расходы с учетом глобального финансового кризиса и его последствий для стран, предоставляющих нам войска.
In a highly volatile environment, it is crucial that any outbreaks of violence that could undermine political efforts are prevented, and that the parties refrain from provocative steps on the ground. В условиях крайне взрывоопасной обстановки особенно важно предотвращать любые вспышки насилия, которые могли бы подорвать политические усилия, и добиваться того, чтобы стороны воздерживались от совершения провокационных действий на местах.
However, he stressed that the situation remained highly fragile, and the political agreement would be impossible to implement without the continuous commitment and cooperation of political and other leaders throughout the country and increased support to Yemen's recovery from the international community. Однако он подчеркнул, что ситуация остается крайне неустойчивой и политического соглашения невозможно будет добиться в отсутствие неизменной приверженности и сотрудничества со стороны политических и других лидеров на всей территории страны, а также без оказания международным сообществом более масштабной поддержки в целях восстановления в Йемене.
As a highly labour-intensive activity, the tourism economy tends to create a high proportion of employment and career opportunities for low-skilled and semi-skilled workers, particularly for poor, female and younger workers. В крайне трудоемкой индустрии туризма большое число рабочих мест и карьерных возможностей открыты для неквалифицированной и недостаточно квалифицированной рабочей силы, в первую очередь для малообеспеченных граждан, женщин и молодежи.
When prevention fails and civilians are actually being harmed, evidence demonstrates that performance is highly ineffective in MONUSCO (prior to the adoption of Security Council resolution 2098 (2013)), UNAMID and UNMISS. Когда предотвращение не дает результата и гражданским лицам действительно причиняется вред, имеющиеся доказательства указывают на крайне неэффективную деятельность в МООНСДРК (до принятия резолюции 2098 (2013) Совете Безопасности), ЮНАМИД и МООНЮС.
Further, given that her son's biological father was expelled with a five-year ban on returning to New Zealand, the author considers it highly probable that, by analogy, she would be subject to the same ban. Кроме того, поскольку биологический отец ее сына был выслан с условием пятилетнего запрета на возвращение в Новую Зеландию, автор считает крайне вероятным, что по аналогии на нее будет распространен такой же запрет.
According to the President of the Congress, the ongoing work of the special administrative commissions had demonstrated that their functioning was highly political rather than based on the strict application of the law. По словам председателя Конгресса, текущая работа специальных административных комиссий показала, что их деятельность является крайне политизированной и не опирается на строгое применение закона.
Despite recent achievements on the human development front, especially in the education and health sectors, the country remained highly vulnerable to unpredictable shocks, such as food shortages, climate change and the impact of the recent global financial crisis. Несмотря на недавние достижения в плане развития человеческого потенциала, особенно в области образования и здравоохранения, страна остается крайне уязвимой к непредвиденным потрясениям, таким как нехватка продовольствия, изменение климата и последствия недавнего мирового финансового кризиса.
Based on the testimonies collected, the Working Group notes that because local security guards, in many instances, are not well paid, poorly equipped and work very long shifts, their capacity to adequately respond to threats in highly volatile security environments is compromised. На основании полученных свидетельств Рабочая группа заключает, что, поскольку во многих случаях местные охранники получают недостаточное вознаграждение, плохо экипированы и вооружены и проводят на работе много времени, это снижает их способность адекватно реагировать на угрозы в районах с крайне непредсказуемой обстановкой в плане безопасности.
While considerable progress has been achieved, the implementation of the global field support strategy has not progressed according to schedule, and it is highly unlikely that all activities planned for completion by the end of June 2015 will be concluded. Несмотря на достижение значительного прогресса, осуществление Глобальной стратегии полевой поддержки отставало от графика, и является крайне маловероятным, что к концу июня 2015 года будут завершены все мероприятия, запланированные на этот период.
This is highly unlikely owing to the contributions, cash and investments available to the entity and internal policies and procedures put in place to ensure that there are appropriate resources with which to meet its financial obligations. Это крайне маловероятно с учетом получаемых учреждением взносов и имеющихся в его распоряжении денежных средств и инвестиций и внутренних правил и процедур, установленных в целях обеспечения наличия соответствующих ресурсов для выполнения его финансовых обязательств.
This is not always an easy process given that biometric information may be highly classified if drawn from intelligence sources or subject to data privacy protection in various national jurisdictions. Этого не всегда легко добиться в силу того, что биометрическая информация в источниках разведслужб бывает крайне засекреченной, а также подпадет под действие норм защиты личности в различных национальных юрисдикциях.
At the Bureau meeting, it was suggested that a theme relating to the use of chemicals in the agricultural sector would allow for discussion of issues such as highly hazardous pesticides, food safety and security and sustainable agriculture. На совещании Бюро была высказана мысль о том, что тема, связанная с применением химических веществ в сельском хозяйстве, позволила бы обсудить такие вопросы, как крайне опасные пестициды, продовольственная безопасность, безвредность пищевых продуктов и устойчивость сельского хозяйства.
The summary also provides an overview of subjects on which resolutions were adopted at two or more regional meetings, namely: endocrine-disrupting chemicals; financing the Strategic Approach; highly hazardous pesticides; and lead in paint. В резюме также рассмотрены тематические области, решения по которым были приняты на двух или более региональных совещаниях, а именно: вещества, нарушающие работу эндокринной системы, финансирование Стратегического подхода, крайне опасные пестициды, свинец в краске.