| He nevertheless noted a degree of dissatisfaction with the Committee's decision to address such a highly complex matter through a simple reference to proportionality. | Тем не менее он констатирует определенную степень неудовлетворения решением Комитета рассматривать такой крайне сложный вопрос путем простой ссылки на соразмерность. |
| This situation is compounded by other factors that make the outlook for women currently living in our country highly negative, much more than for men. | К сказанному необходимо добавить и другие показатели, которые свидетельствуют, что в настоящее время перспективы у женщин в нашей стране крайне негативны, причем намного хуже, чем у мужчин. |
| (a) Communities associated with cobalt-rich ferromanganese crusts may have a highly localized distribution. | а) общины, ассоциированные с кобальтоносными железомарганцевыми корками, могут характеризоваться крайне локализованным распределением. |
| However, the Assistant Secretary-General thought it highly unlikely that those mechanisms would be able to finish their work before the end of August. | Вместе с тем помощник Генерального секретаря счел крайне маловероятным, что эти механизмы смогут завершить свою работу до конца августа. |
| Moreover, extradition remains a highly technical and specialized area of the law for which countries do not always have the required capacity. | Кроме того, выдача по-прежнему остается крайне сложной узкоспециализированной областью права, в которой у стран не всегда имеется необходимый кадровый потенциал. |
| However, progress has been insufficient and highly uneven and has been hampered by significant inequalities related to gender, income, ethnicity, disability, age and implementation of human rights. | Тем не менее прогресс был недостаточным и крайне неравномерным, кроме того, на его пути стояли такие препятствия, как резкое неравенство по признакам пола, дохода, национальной принадлежности, инвалидности, возраста и осуществления прав человека. |
| In the context of the recent deceleration of the global economy, the outlook for LDCs was highly uncertain, and there was a possibility of a lengthy period of relatively low growth. | В контексте недавнего замедления глобальной экономики перспективы для НРС являются крайне неопределенными и существует вероятность затягивания периода относительно низких показателей роста. |
| Although not explicitly addressed in BPA, the topic of power and decision-making in the household was deemed highly relevant for CES member countries. | Хотя она прямо не затрагивается в ППД, тема власти и принятия решений в домохозяйстве была признана крайне актуальной для стран - членов КЕС. |
| There is a slight improvement in the country's economic vulnerability index score, but Maldives remains highly vulnerable to external economic and environmental factors. | Значение индекса экономической уязвимости страны слегка улучшилось, однако Мальдивские Острова остаются крайне уязвимыми к действию внешних экономических и экологических факторов. |
| Women branded as witches not only suffered from mental and physical harassment but also lost their lives at the hands of highly superstitious people. | Женщины, заклейменные как ведьмы, не только подвергались моральному и физическому преследованию, но и теряли свою жизнь от рук крайне суеверных людей. |
| It is also highly improbable that any third country would accept them when they have been assessed by Australia as a risk to security. | К тому же крайне маловероятно, что какая-либо третья страна примет их после того, как по итогам оценки Австралия признала, что они представляют угрозу безопасности. |
| The State party continues to enforce its information monopoly with the help of State-controlled media and anyone who openly challenges government policies remains highly vulnerable to intimidation and harassment. | Государство-участник продолжает утверждать свою информационную монополию при содействии подконтрольных ему средств массовой информации, и любой, кто открыто оспорит государственную политику, будет крайне уязвим по отношению к запугиванию и преследованию. |
| In Moldova, UNDP has helped develop the capacity of local public administrations to assess, manage and mitigate climate risks, especially for highly vulnerable communities. | ПРООН оказывала помощь Молдове в области развития потенциала местных государственных органов власти по оценке, управлению и смягчению климатических рисков, особенно интересах крайне уязвимых общин. |
| Communications surveillance should be regarded as a highly intrusive act that potentially interferes with the rights to freedom of expression and privacy and threatens the foundations of a democratic society. | Слежение за сообщениями должно рассматриваться как крайне интрузивное деяние, которое потенциально препятствует осуществлению прав на свободу выражения мнений и неприкосновенность личной жизни и угрожает основам демократического общества. |
| I mean, this is a major amount of cash for what I'm guessing is some highly illegal activity. | Я имею в виду, что эта огромная куча налички, по моему, предназначена для чего-то крайне незаконного. |
| This is what we call highly relevant information! | Именно это мы и называем крайне важной информацией! |
| Syphilis is killing you, that is extremely serious and highly infectious, | Это очень серьезное и крайне заразное заболевание. |
| But all the time, he was tormented by a highly unpleasant thought: | Но все время его терзала крайне неприятная мысль: |
| But if it is the same unsub, a dormancy period of 15 years is highly unusual. | Но если это тот же субъект, то период бездействия в 15 лет - крайне необычен. |
| Malcolm recently displayed highly inappropriate behavior towards Christa that we'd like him to explain. | Малкольм недавно был замечен с крайне неуместным поведением по отношению к Кристе, и нам бы хотелось, чтобы он это объяяснил |
| Due to the highly specialized/scientific nature of the information required, the coverage and comparability of reported national data have in general not been sufficient for obtaining statistically representative results from the analyses. | Ввиду крайне специализированного/научного характера требовавшейся информации охват и сопоставимость сообщенных национальных данных в целом были недостаточны для получения на основе анализа статистически репрезентативных результатов. |
| Daily figures, however, displayed highly volatile behaviour suggesting that it is possible to produce monthly and weekly sentiment indicators comparable with consumer confidence. | В то же время ежедневно рассчитываемые цифры дают крайне неустойчивую зависимость, что указывает на возможность подготовки ежемесячных и еженедельных показателей настроения пользователей социальных сетей, сопоставимых с уровнем потребительской уверенности. |
| However, owing to its geographical location, it is also a country that is highly vulnerable to natural disasters and the effects of climate change. | Однако в силу своего географического положения она также является страной, которая крайне уязвима перед стихийными бедствиями и последствиями изменения климата. |
| I'd recommend both highly, but use your judgment... when dealing with toxic pleasures of any kind. | Крайне рекомендую, но будь рассудительным, когда имеешь дело с любыми опасными удовольствиями. |
| The quake caused a crack in a tank that was holding a severely toxic, highly flammable chemical called aniline. | Землетрясение вызвало трещину в резервуаре, который содержал крайне токсичное, летучее горючее вещество под названием анилин. |