And donor support, already low for commodities, suffered from inadequate engagement by highly introverted senior members in the branch (self-admission by persons interviewed). |
Кроме того, ненадлежащее отношение крайне замкнутых старших сотрудников Сектора (что было признано самими лицами в ходе проведенных интервью) отрицательно сказалось на поддержке со стороны доноров, которая и без того была низкой в области сырьевых товаров. |
Dry sanding, abrasive blasting, and burning, welding, or heating surfaces covered with lead paint typically generate highly dangerous airborne lead levels. |
В крайне опасных концентрациях свинец попадает в воздух, как правило, при обработке покрытых свинцовыми красками поверхностей наждачной бумагой, при их пескоструйной очистке, обжиге, сварке или нагревании. |
The upheaval in the Middle East/North Africa political landscape in early 2011 and continuing global geopolitical uncertainty resulted in highly volatile trends in oil prices. |
Глубокие политические изменения, произошедшие в начале 2011 года на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также сохраняющаяся глобальная геополитическая неопределенность способствовали формированию крайне неустойчивой динамики цен на нефть. |
In addition, interview data reveal that the priority-setting and decision-making processes of OHCHR were perceived as highly competitive, with different offices and functions competing for attention and resources. |
Кроме того, данные бесед показывают, что процессы установления приоритетов и принятия решений в УВКПЧ рассматриваются как крайне конкурирующие между собой в том плане, что различные отделы и направления работы соревнуются за получение внимания и ресурсов. |
The soup kitchen and drop-in centre clientele may include persons who have homes, but whose socio-economic situation is highly unstable. |
Среди лиц, пользующихся пунктами раздачи горячей пищи и временными убежищами, могут быть и те, у которых есть дома, но социально-экономическое положение которых является крайне непрочным. |
The Commission would note that it is aware of the relative complexity of the above questions, which are related to problems that are themselves highly complex and take into account a wide range of practice. |
Комиссия хотела бы уточнить, что она сознает относительную сложность вышеупомянутых вопросов, которые касаются крайне сложных проблем и учитывают существующую полиморфную практику. |
In this situation, it is the discharge by the Security Council of its responsibility for maintaining international peace and security that is being put to a highly critical test. |
В этой ситуации крайне серьезному испытанию подвергается сама способность Совета Безопасности выполнять возложенные на него функции по поддержанию международного мира и безопасности. |
It is highly desirable to agree on the Regional Action Plan with the authorized national governmental bodies of all participating countries aiming to implement best EE&ES practices in the CIS region. |
Региональный план действий крайне важно согласовать с компетентными национальными государственными органами всех участвующих стран с целью обеспечения применения в регионе СНГ наилучшей практики в области Э-Э и ЭС. |
Based on these results, the complex "MAC-1M" was considered as a highly efficient method of searching for deep-sea polymetallic sulphides and a very cost-effective use of the ship time. |
На основе полученных результатов было установлено, что использование комплекса «МАК-1М» является крайне эффективным методом поиска глубоководных полиметаллических сульфидов и оптимального использования судна. |
If all of these pods are interconnected, it's highly possible that these people, are in fact, communicating with each other. |
Если все эти камеры взаимосвязаны, то крайне вероятно, что эти люди общаются друг с другом. |
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. |
Соответственно если штат не представит каких-либо новых фактов о моей причастности к данному делу то я сочту крайне предвзятым, даже нарушением конституционных прав удерживание меня под арестом без возможности внести залог. |
In the armaments sector, depleted uranium is used to make defensive armour plate and armour-piercing ammunition, especially the coating of tank-piercing projectiles, as it is highly effective in penetrating steel. |
В секторе вооружений обедненный уран используется для производства броневого листа и бронебойных боеприпасов, особенно в качестве покрытия для противотанковых снарядов, поскольку он крайне эффективен при проникновении через сталь. |
The advent of nuclear and other highly destructive weapons has brought us to the point where collective security is threatened by the continued existence of the most destructive weapons. |
Появление ядерного и иных крайне разрушительных видов оружия и их дальнейшее существование поставили под угрозу всю систему коллективной безопасности. |
It should take a long-term approach to post-conflict recovery and change the current practice whereby short-term approaches to long-standing conflicts mean that we apply mere "band-aid" solutions to highly complex situations. |
Она должна рассматривать процесс постконфликтного восстановления в долгосрочной перспективе и поломать традицию упрощенного подхода к конфликтам, имеющим длительную историю, и применения упрощенных временных решений к крайне сложным ситуациям. |
During work on the script, both authors confessed to each other that in their youth they were scrawny and ungainly and fell in love with strong and powerful girls who talked to them in a highly mocking manner. |
Во время работы над сценарием оба автора признались друг другу, что в юности были худыми и нескладными и влюблялись в девушек крепких, властных и говоривших с ними крайне насмешливо. |
Though highly deteriorated and poorly preserved, biochemical analyses later showed that these structures contain decay products of the protein beta-keratin, and more significantly, the absence of alpha-keratin. |
Несмотря на крайне низкую степень сохранности, эти структуры содержат продукты распада белка бета-кератина и, что более важно, отсутствие альфа-кератина. |
The fascinating perfection of the highly sophisticated functional system, such as a human being, assumes a presence of powerful mechanisms of self-correction and natural healing - and I strongly believe that medicine of the future will have a great respect for these mechanisms. |
«Завораживающее совершенство такой крайне сложной функциональной системы, как человеческое существо, предполагает присутствие мощных механизмов саморегуляции и самоисцеления - и я твердо верю, что эти механизмы будут глубоко уважаемы медициной будущего. |
They also encouraged countries to carry out surveys of highly hazardous pesticides and recommended that the respective coordination committees utilize the highly hazardous pesticides surveys to present successful cases of intersectoral cooperation in tackling highly hazardous pesticides phase-outs. |
В них также содержится обращенное к странам предложение провести исследования крайне опасных пестицидов и рекомендации для соответствующих координационных комитетов использовать исследования крайне опасных пестицидов для представления успешного опыта межотраслевого сотрудничества в осуществлении поэтапного отказа от крайне опасных пестицидов. |
The low levels of social mobility often found in highly unequal countries also hinder social cohesion because they affect perceptions of meritocracy and fairness. |
Низкие уровни социальной мобильности, которые часто отмечаются в странах с крайне высокой степенью неравенства, также препятствуют социальной сплоченности, поскольку они сказываются на представлениях людей относительно одаренности элиты, управляющей обществом, и относительно справедливости такого положения. |
The Committee, however, remains extremely concerned at the increase of FGM/C prevalence, including among girls of 0 to 14 years of age, and that this practice is highly prevalent in the Bafata and Gabu regions. |
Комитет вместе с тем по-прежнему крайне обеспокоен ростом использования КОЖПО, в том числе у девочек в возрасте от 0 до 14 лет в районах Ба-фата и Габу. |
In 1940, Brahms and Simon published the first of what they called "backstairs history", producing their own highly unreliable comic retellings of English history. |
В 1940 году Брамс и Скидельский опубликовали первую книгу о «закулисной истории», изложив собственную, крайне недостоверную и юмористическую версию прошлого Англии. |
Since 2000, the governor general also awards the Commander-in-Chief Unit Commendation to units in the Canadian Forces and allied militias that have performed extraordinary deeds or activities in highly hazardous circumstances in active combat. |
В 2000 г. генерал-губернатор также причислил Почётное подразделение главнокомандующего к подразделениям Канадских вооружённых сил и союзных армий, отличившимся выдающейся службой в крайне опасных условиях активных боевых действий. |
They are highly reactive, and they are super-plastic, andso the autists are probably capable of building and learning asymphony which is unthinkable for us. |
Эти колонки крайне реактивны и супер-пластичны, поэтомуаутисты, по-видимому, способны создавать и узнавать симфонии, непостижимые для нас. |
At this point, the shift is most apparent among North Korean soldiers in the DMZ, for whom the South's recent broadcasts were highly demoralizing. |
Пока что эти изменения наиболее очевидны в среде северокорейских солдат, дислоцированных в демилитаризованной зоне, - вещание Юга оказало на них крайне деморализующее воздействие. |
There are also well-known examples of highly corrupt union pension funds, such as the one bilked for years by the leadership of the Teamsters. |
Существуют также широко известные примеры крайне коррумпированных пенсионных фондов, таких как фонд, годами терпевший от мошенничества руководства профсоюза Teamsters. |