Draft article 2 raised two highly controversial questions: first, the question whether international law permitted the use of force to protect nationals and second, whether that matter fell within the sphere of diplomatic protection. Two divergent views had been expressed. |
В связи с проектом статьи 2 возникают два крайне спорных вопроса: во-первых, разрешается ли в соответствии с международным правом применение силы для защиты граждан и, во вторых, подпадает ли данный вопрос под сферу охвата концепции дипломатической защиты. |
Each atoll comprises strips of land never more than 200 metres wide and never more than 5 metres above sea level, which makes the Territory highly vulnerable to cyclones and to any climatic change. |
Каждый атолл представляет собой участки суши шириной не более 200 метров, располагающиеся на высоте, никогда не превышающей 5 метров над уровнем моря, в результате чего территория крайне уязвима перед циклонами и любыми изменениями климата. |
The need to develop human resources means that we must pass legislation to resolve the highly complex issues of oceans, in order to make rational use of the biological and biotic resources of the oceans in conformity with the rule of the law. |
Необходимость развития людских ресурсов означает, что мы должны принять законы для урегулирования крайне сложных вопросов, касающихся Мирового океана, с тем чтобы можно было рационально использовать биологические и живые ресурсы океанов в соответствии с нормами права. |
The draft resolution under consideration today, having an unprecedented number of sponsors, including my country, reflects the commitment of the international community to Afghanistan and it is highly important for the Afghan Government to collaborate with the international community in building a new State. |
Рассматриваемый сегодня проект резолюции, у которого беспрецедентное число соавторов, включая мою собственную страну, отражает приверженность международного сообщество Афганистану, и крайне важно, чтобы афганское правительство сотрудничало с международным сообществом в построении нового государства. |
In many countries, places of detention are constantly overcrowded and filthy locations, where tuberculosis and other highly contagious diseases are rife and which lack the minimum facilities necessary to allow for a dignified existence. |
Во многих странах места содержания под стражей бывают постоянно переполненными и грязными; это - места, в которых изобилуют туберкулез и другие крайне инфекционные заболевания, в которых отсутствуют минимальные удобства, необходимые для обеспечения достойного существования. |
However, accountability cannot be guaranteed through an annual exercise only, especially given the number of issues the Council has to deal with and the highly sensitive nature of many of the issues before it. |
Однако подотчетность не может быть гарантирована лишь путем проведения ежегодных дискуссий, в особенности с учетом числа вопросов, выносимых на рассмотрение Совета, и крайне деликатного характера многих из вопросов, с которыми ему приходится иметь дело. |
Linear hedonic regressions are difficult to justify on theoretical grounds (at least based on our highly simplified approach to hedonic regressions) and hence should be avoided if possible. |
Линейные гедонические регрессии трудно оправдать по теоретическим основаниям (по крайней мере на основе крайне упрощенного метода гедонической регрессии), и, следовательно, их следует по возможности избегать. |
In order to maintain a high level of security of supply, it is highly important in a liberalized gas market to maintain the right to reserve 100% security of supply based on shipping contracts. |
Для поддержания высокого уровня безопасности поставок на либерализованном рынке газа крайне важно сохранить право гарантирования 100-процентной безопасности поставок на основе контрактов отгрузки. |
The Director pointed out that many of the country notes incorporated an essentially two-pronged strategy, combining support to policy development and to service interventions and specific programmatic issues on a national scale, with a more direct focus on highly marginalized or impoverished families and communities. |
Директор отметил, что многие страновые записки предусматривают реализацию главным образом двусторонней стратегии, объединяющей оказание помощи в разработке политики и предоставлении соответствующих услуг и решении конкретных программных вопросов на национальном уровне с более целенаправленными мероприятиями по улучшению положения крайне маргинализованных или обедневших семей или общин. |
In the case of the South Caucasus, participants underscored the highly negative consequences that protracted internal displacement has had on the region and called upon the Governments concerned to reflect seriously on these consequences. |
В случае Южного Кавказа участники семинара подчеркнули крайне негативные для данного региона последствия затянувшегося перемещения внутри страны и призвали правительства соответствующих стран самым серьезным образом рассмотреть эти последствия. |
Nepal would highly appreciate greater international assistance for efforts towards the relief and rehabilitation of the victims of the conflict and for the reconstruction of its infrastructure destroyed during the conflict. |
Непал был бы крайне признателен за более масштабную международную помощь усилиям по оказанию помощи и по реабилитации пострадавших в ходе конфликта, а также по восстановлению уничтоженной в ходе этого конфликта инфраструктуры. |
Management of water quality is highly inefficient and insufficient at both the national and the regional level, as water quantity and its allocation have been more the centre of the attention. |
Регулирование качества воды осуществляется крайне неэффективно и недостаточно как на национальном, так и на региональном уровнях, поскольку основное внимание уделяется количеству воды и ее распределению. |
It is highly undesirable that a distinction of uncertain scope or purpose be drawn between "the international community as a whole" and "the international community of States as a whole". |
Было бы крайне нежелательно проводить неопределенное по сфере охвата или по цели разграничение между «международным сообществом в целом» и «международным сообществом государств в целом». |
The other four areas covered in each decade review should include major global environmental issues considered by the Governing Council to be highly crucial to the sustainability of the planet; |
Другие четыре направления, включаемые в каждый обзор десятилетия, должны включать в себя основные вопросы глобальной окружающей среды, которые рассматриваются Советом управляющих как крайне важные для устойчивого развития планеты; |
It was highly relevant for LDCs, because the topic of health would be taken up at the Third UN Conference on LDCs, but it would also be of interest to a broad spectrum of countries, both developed and developing. |
Она имеет крайне актуальное значение для НРС, поскольку тема здравоохранения будет рассматриваться на третьей Конференции ООН по НРС, хотя она представляет интерес также для широкого круга как развитых, так и развивающихся стран. |
The issue of missing persons is a highly sensitive and important problem for the people of Kosovo and it is being addressed by the Kosovo Transitional Council, which has established a sub-commission for this purpose. |
Вопрос о пропавших без вести лицах является крайне болезненной и важной проблемой для народа Косово, которой занимается Переходный совет Косово, создавший для этой цели подкомиссию. |
As the mandates of the current judges have already expired, it would be highly desirable if the General Assembly were to proceed as soon as possible with the election of the new roster, in accordance with the ICTY statute. |
Поскольку сроки полномочий нынешних судей уже истекли, было бы крайне желательно, чтобы Генеральная Ассамблея как можно скорее приступила к выборам нового состава в соответствии с Уставом МТБЮ. |
In normal situations, satisfaction will be symbolic, nominal or supplementary and it would be highly unlikely that a State which had ceased the wrongful act and tendered compensation to the injured State could properly be made the target of countermeasures for failing to provide satisfaction as well. |
В обычном случае сатисфакция будет символической, номинальной или дополнительной, и крайне маловероятно, что государство, которое прекратило противоправное деяние и предоставило компенсацию потерпевшему государству, могло бы стать объектом контрмер также и за непредоставление сатисфакции. |
It would also be highly desirable that all efforts be made under the coordination of the United Nations and the African Union in order for all of the parties to the conflict to hear the same voice. |
Было бы также крайне желательно, чтобы все усилия принимались в координации с Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, с тем чтобы все стороны конфликта услышали единый голос. |
When the former command economy existed in Eastern Europe, international trade was carried out by State monopolies and international travel to and from the CEE, in particular the former Soviet Union, was extremely limited and highly regulated. |
Когда в экономике стран Восточной Европы существовала прежняя командная система, международная торговля осуществлялась государственными монополиями, а международные перевозки в ЦВЕ и из нее, в особенности в бывший Советский Союз и из него, были крайне ограниченными и жестко регламентировались. |
Approximately 11,500 places would be created as a result, including 3,000 for prisoners currently living in overcrowded conditions and 6,000 for those whose present quarters had been deemed highly unsatisfactory or needed major repairs. |
В результате будет создано приблизительно 11500 мест, включая 3000 мест для заключенных, живущих в настоящее время в условиях переполненности, и 6000 мест для тех, чьи помещения считаются крайне неудовлетворительными или нуждаются в значительном ремонте. |
Training in this area would be highly beneficial for enterprises which are seeking to expand their trade horizons, as well as for government officials assisting them. |
Подготовка кадров в этой области была бы крайне полезна для предприятий, стремящихся расширить свои торговые горизонты, а также для государственных служащих, оказывающих им содействие; |
There can be no doubt that that highly important meeting will further consolidate and strengthen cooperation between the United Nations and the OAU, to the greater benefit of the peoples of Africa and of humankind as a whole. |
Не может быть сомнений в том, что эта крайне важная встреча будет способствовать дальнейшей консолидации и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы народы Африки и человечество в целом и впредь извлекали из него пользу. |
UNOPS is highly vulnerable to contingencies in this category: the events that cause income shortfalls are generally beyond the short-term control of UNOPS, and corrective measures may not yield immediate results. |
УОПООН крайне подвержено возникновению такого рода непредвиденных обстоятельств: в краткосрочном плане УОПООН обычно не в состоянии контролировать события, приводящие к возникновению недостаточного уровня поступлений, а меры по исправлению положения могут не дать быстрых результатов. |
Tourism is, however, also highly sensitive to income growth in countries that are sources of tourists and to domestic strife and regional conflict in tourist-receiving countries, as recent events in Egypt and Kenya demonstrated. |
Однако туризм, в свою очередь, крайне чувствителен к росту доходов в странах, из которых приезжают туристы, к внутренним беспорядкам и региональным конфликтам в принимающих туристов странах, о чем свидетельствуют недавние события в Египте и Кении. |