As for the reference to paragraph 19 of Mr. Eide's paper, Professor Hannum considered it highly controversial to state that autonomy gave rise to security problems. |
Что касается ссылки на пункт 19 подготовленного г-ном Эйде документа, то профессор Ханнум считает крайне противоречивым заявление о том, что автономия создает проблемы в плане безопасности. |
While this affects all economies, its effects are particularly serious for developing countries, especially the exporters of primary commodities, which are more vulnerable to external shocks owing to their highly inflexible economic structures. |
Ее негативное влияние ощущают все страны, однако особенно сильно она сказывается на развивающихся странах, прежде всего на странах-экспортерах сырьевых товаров, которые более уязвимы для внешних воздействий по причине своих крайне негибких экономических структур. |
In Somalia, the Organization pursued a carefully calibrated set of steps in support of the highly fragile peace process, as endorsed by the Security Council in resolutions 1863 and 1872. |
В Сомали Организация продолжала претворять в жизнь тщательно продуманную серию шагов в поддержку крайне хрупкого мирного процесса, одобренных Советом Безопасности в резолюциях 1863 и 1872. |
At the same time, the highly volatile environment in the Kivus, marked by frequent and violent clashes between the RCD/RPA troops and the armed groups, also continues to be a matter of serious concern. |
В то же время продолжает вызывать серьезную озабоченность и крайне взрывоопасная обстановка в Северной и Южной Киву, характеризующаяся участившимися яростными столкновениями между войсками КОД/РПА и вооруженными группировками. |
The current situation there calls for the international community to devote special attention to efforts aimed at relaunching the Middle East peace process and at the creation of a zone free of weapons of mass destruction in that highly sensitive region. |
Сложившаяся там на сегодняшний день ситуация требует от международного сообщества особого внимания к усилиям по возобновлению ближневосточного мирного процесса и созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения, в этом крайне нестабильном регионе. |
Overall, water policies have suffered from a highly fragmented decision-making structure and, in some cases, short-sighted economic considerations that have failed to consider long-term environmental and economic impacts. |
В целом политика в области использования водных ресурсов страдает из-за крайне раздробленной структуры принятия решений и в некоторых случаях из-за недальновидной экономической политики, при которой не учитываются долгосрочные последствия для окружающей среды и экономики. |
It is highly important as well in terms of carrying out the World Summit on Sustainable Development Plan of Implementation, as well as following up the Ministerial Conference of the Third World Water Forum. |
Это крайне важно и для осуществления Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а также последующей министерской конференции третьего Всемирного форума по водным ресурсам. |
Lastly, it had come as no surprise that the Committee on Contributions had been unable to identify new measures with a positive impact to encourage Member States to pay their arrears; the term "positive" was highly subjective. |
Наконец, не вызывает удивления тот факт, что Комитету по взносам не удалось выявить новые меры позитивного воздействия, призванные поощрять государства-члены погасить свою задолженность; понятие "позитивное воздействие" носит крайне субъективный характер. |
Mr. Mwandembwa (United Republic of Tanzania) said that the Committee should reflect on the debate in the Working Group and proceed cautiously on what was a highly controversial and divisive subject. |
Г-н Мвандембва (Объединенная Республика Танзания) говорит, что Комитет должен вдумчиво изучить дискуссию, прошедшую в Рабочей группе, и с осторожностью подойти к рассмотрению этого крайне противоречивого и вызывающего разногласия вопроса. |
As may be recalled, the industry is already facing increased expenditures associated with supply chain security requirements, trade facilitation measures, other environmental regulations as well as highly volatile fuel prices. |
Следует напомнить, что отрасль уже сталкивается с повышением расходов в связи с требованиями, касающимися обеспечения безопасности цепочек поставок, мерами по упрощению процедур торговли, другими природоохранными положениями, а также крайне неустойчивыми ценами на топливо. |
From a security point of view, wherever possible, it is highly desirable to have guard staff who are employed by the United Nations, rather than contracted. |
С точки зрения безопасности крайне желательно, когда это возможно, иметь охранников, которые работают в Организации Объединенных Наций, а не наняты по контрактам. |
With the aim of dealing with these critical issues, an integrated approach was highly needed, by envisaging preventive and awareness raising measures as well as the amendments to some provisions contained in the relevant codes. |
Для того чтобы решать эти острые проблемы, крайне необходим комплексный подход, предусматривающий принятие превентивных и просветительских мер, а также внесение поправок в некоторые положения, содержащиеся в соответствующих сводах норм. |
An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. |
Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной. |
Return has been used in certain countries as the sole vehicle to achieve ethnic integration, promote multi-ethnicity and eventually reconciliation, but in the highly politicized context in which it often occurs, caution must be exercised to ensure that proper protection standards are respected. |
В некоторых странах возвращение использовалось в качестве единственного средства для достижения этнической интеграции, продвижения многоэтничности и в конечном счете примирения, однако в крайне политизированном контексте, как это часто бывает, необходимо проявлять осторожность и обеспечивать соблюдение надлежащих стандартов защиты. |
In another country in Europe, the delivery of emergency relief by UNHCR to displaced persons fleeing armed conflict has taken place in a highly complex political and security context. |
В одной из стран Европы УВКБ пришлось оказывать чрезвычайную помощь перемещенным лицам, покидающим зону вооруженного конфликта, в крайне сложных с точки зрения политической ситуации и безопасности условиях. |
Enacting States should be aware that lists are often a target of appeals as rules applicable to the operation of the list are found to be either highly restrictive or difficult to implement and maintain. |
Государствам, принимающим Типовой закон, необходимо осознавать, что существование таких списков часто становится предметом обжалования, поскольку нормы, применимые в отношении использования списка, считаются либо крайне ограничительными, либо сложными для осуществления и соблюдения. |
One delegation took the view that, in highly exceptional cases, some measures of indirect compulsion in the form of a fine or imprisonment could be taken by the requested State to compel attendance of a witness. |
Одна из делегаций высказала мнение о том, что в крайне редких, исключительных случаях запрашиваемое государство могло бы обеспечивать присутствие свидетеля, принимая определенные меры косвенного принуждения в виде штрафа или тюремного заключения. |
Trade in services by transition economies is highly concentrated in country terms, five countries (Czech Republic, Hungary, Poland, Russian Federation and Ukraine) accounting for three quarters of exports; and the concentration rates are almost equally high on the import side. |
Среди стран с переходной экономикой торговля услугами распространена крайне неравномерно: три четверти экспорта приходится на долю пяти стран (Венгрия, Польша, Российская Федерация, Украина и Чешская Республика); в импорте уровень концентрации почти так же высок. |
For example, protest demonstrations in Republika Srpska in February against Kosovo's declaration of independence provided the mission with an opportunity to evaluate police handling of highly sensitive public events. |
Например, демонстрации протеста в Республике Сербской, которые состоялись в феврале в связи с провозглашением Косово своей независимости, предоставили миссии возможность оценить эффективность полицейского реагирования в условиях проведения крайне взрывоопасных общественных мероприятий. |
The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. |
Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям. |
In many emerging nations, the production, distribution and supply of electricity and heat is inadequate, unreliable, highly inefficient and polluting and often dependent on imported and costly fossil fuels. |
Во многих новых государствах системы производства, распределения и снабжения электроэнергией и теплом являются несовершенными, ненадежными, крайне низкоэффективными и характеризуются высоким уровнем загрязнения и, зачастую, зависимости от дорогостоящего импорта ископаемого топлива. |
The "positive agenda" initiative pursued by the secretariat of the United Nations Conference on Trade and Development was highly commendable and had already produced results. |
Инициатива в отношении "позитивной повестки дня", выдвинутая секретариатом Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, является крайне полезной и уже дает положительные результаты. |
Therefore, it is highly important that parliamentarians and legislators from countries around the world have an effective forum for exchange of views on all the important issues of the day. |
Поэтому крайне важно обеспечить парламентариям и законодателям всех стран мира эффективный форум для обмена мнениями по важным вопросам сегодняшнего дня. |
One highly significant aspect of the Council's work was its growing role as a forum for representatives of governments, the United Nations system and civil society to discuss operational and policy issues crucial to development. |
Одним крайне важным аспектом работы Совета является его все более широкое использование в качестве форума, на котором представители правительств, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества могут обсуждать вопросы оперативной деятельности и политики, имеющие решающее значение для развития. |
Developing countries and economies in transition have been highly vulnerable to financial volatility, where there is rapid expansion and diversification of financial flows, often followed by abrupt reversals. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой оказались крайне уязвимыми перед лицом финансовой нестабильности, когда за быстрым ростом и диверсификацией финансовых потоков зачастую следует резкое движение в обратном направлении. |