Английский - русский
Перевод слова Highly
Вариант перевода Крайне

Примеры в контексте "Highly - Крайне"

Примеры: Highly - Крайне
The ingenuity of the United Nations human resources framework is reflected in the highly differentiated grade and level structure, and the discernible provision of perquisites such as office space and equipment. Искусность существующих в Организации Объединенных Наций рамок людских ресурсов находит свое отражение в крайне дифференцированной структуре классов и уровней и в таких заметных привилегиях, как размеры служебного кабинета и оборудование.
It also stressed that no country is requested to observe highly controversial and divisive concepts falling outside the universally agreed human rights norms, as this would contradict the basis of the UPR. Он подчеркнул также, что ни одна страна не обязана следовать крайне спорным и противоречивым концепциям, выпадающим из ряда принятых на универсальной основе норм в области прав человека, поскольку это противоречило бы основополагающим принципам УПО.
The mission finds this lack of transparency for a process that is in effect to date the only means for accountability for the deaths of 19 civilians, highly disturbing. Миссия считает крайне тревожным такое отсутствие транспарентности, которая является единственным средством, позволяющим обеспечить привлечение к ответственности виновных в гибели 19 гражданских лиц.
We believe that these draft resolutions address various important matters that are highly relevant not just to members of NAM, but also to the international community as a whole. Мы считаем, что эти проекты резолюций касаются различных важных вопросов, крайне важных не только для членов ДН, но и для всего международного сообщества.
Climate change had also placed an extra financial burden on Namibia, which, like other developing countries, was an insignificant emitter of greenhouse gases but highly vulnerable to the effects of climate change. Изменение климата также усугубило финансовые проблемы Намибии, которая, как и другие развивающиеся страны, выбрасывает незначительный объем парниковых газов, но крайне уязвима перед лицом последствий климатических изменений.
The elements of those offences were highly subjective and included direct or indirect encouragement of terrorism, although the European Court of Human Rights had determined that a direct connection must be established between any words used and the resulting violence. Признаки состава этих преступлений являются крайне субъективными и включают прямое или косвенное поощрение терроризма, хотя Европейский суд по правам человека постановил, что должна быть установлена прямая взаимосвязь между сказанными словами и последовавшим за этим насилием.
The Committee is also concerned that the population in northern Rakhine State, in addition to being subject to policies imposed by the authorities, maintains highly conservative traditions and a restrictive interpretation of religious norms, which contribute to the suppression of women's and girls' rights. Комитет также обеспокоен тем, что население северного штата Ракхайн не только испытывает на себе воздействие проводимой властями политики, но и сохраняет крайне консервативные традиции и ограничительное толкование религиозных норм, что способствует подавлению прав женщин и девочек.
It is a particular privilege to represent my country and to join other speakers in addressing this very sensitive and highly important matter, which directly affects the chances for world peace. Особая привилегия для меня - представлять мою страну и вместе с другими ораторами вести речь об этом очень деликатном и крайне важном вопросе, от которого напрямую зависят шансы мира на планете.
It should be recalled that despite various United Nations resolutions, the international community remains highly dissatisfied with the response of the Democratic People's Republic of Korea to the abductions issue. Следует напомнить о том, что международное сообщество, несмотря на принятие Организаций Объединенных Наций различных резолюций, по-прежнему крайне не удовлетворено реакцией Корейской Народно-Демократической Республики в связи с проблемой похищений.
The Committee is deeply concerned at the highly negative effects of conflict on Liberia's health-care infrastructure, which constitutes a grave obstacle to the access of women and girls to adequate health care and services on an equitable and equal basis, especially in rural areas. Комитет глубоко обеспокоен крайне негативным воздействием конфликта на либерийскую инфраструктуру здравоохранения, что создает серьезные препятствия для доступа женщин и девочек к надлежащему медицинскому обслуживанию на справедливых и равных условиях, особенно в сельских районах.
The Special Representative is also concerned that highly questionable criminal charges of forgery, which carry a prison sentence of up to 15 years, remain pending against several, now former, Bar Council members who resisted the politicization of the legal profession. Специальный представитель также обеспокоен по поводу крайне сомнительных уголовных обвинений в мошенничестве, наказуемых тюремным заключением на срок до 15 лет, которые были предъявлены некоторым теперь уже бывшим членам адвокатуры, выступавшим против политизации своей профессии.
In the present case, as a result of a highly restrictive interpretation of the criminal law, the health authorities failed to protect the author and neglected the special protection which her situation required. В данном же случае, в результате крайне ограничительного толкования уголовного закона, медицинские власти не обеспечили защиту автора и пренебрегли специальными мерами защиты, которых требовало ее положение.
This theme is highly relevant in view of the upcoming third International Conference on Financing for Development as well as the ongoing work of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing. Эта тема является крайне важной с учетом предстоящей третьей Международной конференции по финансированию развития, а также продолжения работы Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития.
National and global data on disability also suffer from significant validity and comparability problems, leading to highly variable estimates, as well as frequent undercounting, owing in part to stigma associated with the term. На национальных и глобальных данных по проблеме инвалидности отражаются также значительные проблемы в плане достоверности и сопоставимости, что ведет к крайне нестабильным оценкам, а также к нередкому занижению данных, отчасти из-за связанной с этим термином стигмой.
Such discounts are still highly unusual in the travel industry, even for global air carriers and alliances, and the United Nations continues to work with carriers to extend coverage to other points of origin. В области авиаперевозок такие скидки по-прежнему предоставляются крайне редко даже крупнейшими авиаперевозчиками и альянсами, и Организация Объединенных Наций продолжает работать с перевозчиками, чтобы расширить перечень пунктов отправления, на поездки из которых распространяются скидки.
Satellite imagery can also increase the possibility of detecting illicit nuclear activities, and information provided by States on a voluntary basis, such as nuclear trade-related information, is highly valuable. Спутниковые изображения могут повысить также вероятность выявления незаконной ядерной деятельности, в связи с чем крайне ценной является информация, предоставляемая государством добровольно, например информация, связанная с ядерной торговлей.
That, to a significant extent, is because of a wide array of harmful subsidies, non-tariff restrictions, artificial standards imposed by importing countries, worsening terms of trade and highly volatile world prices. Это в значительной степени обусловлено наличием различного рода наносящих вред субсидий, нетарифных ограничений, искусственных стандартов, навязанных странами-импортерами, ухудшением условий торговли и проблемой крайне неустойчивых мировых цен.
Your feeling aside, I consider it highly unlikely that we will be selected for the new program. Оставив в стороне твое чувство, я считаю крайне маловероятным что мы будет избраны для новой программы
Given Mr. McKibben's arrest warrants, I think it highly unlikely that he would be willing to enter the personal information needed to open an online betting account. Учитывая существование ордера на арест мистера Маккибена, крайне маловероятно, что он пожелает использовать личные данные, чтобы открыть игровой счет в сети.
The team found that the Malian military was highly politicized, bitterly divided and poorly trained and equipped, which threatens the stability of the country and may derail the transition. Группа пришла к выводу, что вооруженные силы Мали сильно политизированы, крайне разобщены и имеют плохую подготовку и оснащение, что угрожает стабильности страны и может подорвать переходный процесс.
Some 50 years earlier, Latin American and Caribbean countries had embarked on the negotiation of what had become the Treaty of Tlatelolco despite the highly adverse political and strategic conditions in the region that were not conducive to reaching strategic understanding. Около 50 лет тому назад страны Латинской Америки и Карибского бассейна начали переговоры, которые привели к заключению Договора Тлателолко, несмотря на крайне неблагоприятные политические и стратегические условия в регионе, которые отнюдь не способствовали достижению стратегического взаимопонимания.
Some authors have even argued that "traditional" or "modern" customary international law remains a highly problematic, if not illegitimate, source of international law, which should perhaps be discarded altogether. Некоторые авторы даже заявляют, что «традиционное» или «современное» международное обычное право по-прежнему является крайне проблематичным или даже нелегитимным источником международного права, от которого, вероятно, вообще надо отказаться.
Similarly, to enforce the fundamental right of each citizen to have free education up to secondary level, the GON has implemented free secondary education for the targeted groups (Dalit, endangered groups, and highly marginalized groups) since FY 2009/10. Кроме того, в стремлении обеспечить всем гражданам реализацию их основного права на получение бесплатного образования до уровня средней школы ПН ввело с 2009/10 ФГ бесплатное среднее образование для отдельных целевых групп (далиты, группы, находящиеся под угрозой исчезновения, и крайне обездоленные группы).
The GON has provided free education for girls up to grade 8 in public schools and up to grade 12 for the Karnali zone, Dalit, disabled and children from highly marginalized groups and students in community schools. ПН предоставило право на бесплатное образование девочкам до 8-го класса в государственных школах и до 12-го класса в зоне Карнали, далитам, инвалидам и детям, принадлежащим к крайне обездоленным группам, а также учащимся коммунальных школ.
A final aspect of sustainable funding is the need to reduce dependence on external flows (not just development cooperation, but highly volatile private flows) and enhance the mobilization of domestic funds. Последним аспектом устойчивого финансирования является необходимость уменьшения зависимости от притока помощи из внешних источников (не только по линии сотрудничества в целях развития, но и за счет крайне неустойчивого притока частных ресурсов) и наращивания мобилизации национальных финансовых ресурсов.