| The highly sensitive issue of missing persons, detainees and prisoners remains a serious obstacle to the resolution of inter-community tensions. | Крайне деликатный вопрос о судьбе лиц, пропавших без вести, арестованных и заключенных по-прежнему является серьезным препятствием на пути к устранению напряженности в отношениях между общинами. |
| In this connection, he argues that a singular public system would be highly beneficial to Ontario's pluralistic and diverse society. | В этой связи он утверждает, что единая государственная система явится крайне благоприятной для плюралистического и многопрофильного общества Онтарио. |
| The region as a whole is highly volatile and unstable, overshadowing efforts to make political progress. | Обстановка в регионе в целом является сейчас крайне взрывоопасной и неустойчивой, что подрывает усилия по достижению политического прогресса. |
| Small island developing States have small domestic markets and narrow resource bases, which leave them highly reliant on trade and ODA. | Малые островные развивающиеся государства имеют небольшие внутренние рынки и узкую базу ресурсов, что делает их крайне зависимыми от торговли и ОПР. |
| There is a need to reorganize what is becoming an incoherent and highly complex architecture of ocean governance. | Необходимо перестроить архитектуру распоряжения Мировым океаном, становящуюся невнятной и крайне замысловатой. |
| A prudent external financing strategy and increased highly concessional donor support would then be essential to maintaining debt sustainability over the medium term. | Затем необходимо будет выработать разумную стратегию внешнего финансирования и обеспечить увеличение поддержки со стороны доноров на крайне льготных условиях, с тем чтобы поддерживать стабильность долга в течение среднесрочного периода. |
| The question of the use of force in the context of diplomatic protection was highly controversial. | Вопрос о применении силы в контексте дипломатической защиты является крайне противоречивым. |
| Lastly, the Philippines considers it highly important to ensure the total health of persons with disabilities. | Наконец, филиппинцы считают крайне важным обеспечить полноценное здоровье инвалидов. |
| The system is highly complex and fragmented. | Эта система носит крайне сложный и фрагментарный характер. |
| This, however, sheds light on the areas where improvements to the arms embargo are highly warranted. | Однако это проливает свет на те аспекты эмбарго, которые крайне нуждаются в усовершенствовании. |
| Globalization also refers to the process of rapidly expanding markets and highly volatile short-term investments which can easily be withdrawn. | Под глобализацией также понимается процесс быстрого роста рынков и крайне неустойчивых краткосрочных инвестиций, которые могут быть легко изъяты. |
| Access beyond urban perimeters is highly restricted owing to the deterioration of the infrastructure and the continuing threat of ambushes and mine incidents. | Доступ за пределами периметров городов крайне ограничен вследствие разрушения инфраструктуры и сохраняющейся угрозы засад и несчастных случаев, связанных с минами. |
| However, we need to keep in mind that, due to its highly sensitive nature, Security Council reform is certainly a lengthy endeavour. | Однако нам нужно учитывать, что реформа Совета Безопасности по причине своего крайне сложного характера, безусловно, является долгосрочным усилием. |
| The charges are highly credible and have serious implications for global security. | Обвинения крайне убедительны и чреваты серьезными последствиями для международного мира и безопасности. |
| The Mission had encountered security problems that were associated with highly decentralized urban gangs, most members of which had criminal rather than political motivations. | Миссия столкнулась с проблемами в области безопасности, которые были связаны с действиями крайне разрозненных городских банд, большинство членов которых были скорее уголовными элементами, не преследовавшими каких-либо политических целей. |
| Developing countries still had to struggle for better market access for their exports and continued to be vulnerable to highly volatile capital flows. | Развивающимся странам все еще приходится бороться за улучшение условий доступа к их экспортным рынкам, и они остаются уязвимыми к крайне неустойчивым потокам капитала. |
| With regard to Afghanistan, we consider it highly important that the Council continues to closely follow developments on the ground. | Что касается Афганистана, то мы считаем крайне важным, чтобы Совет и впредь пристально следил за событиями на местах. |
| The link between humanitarian aid and human rights is a highly complex issue of increasing concern to the international community. | Связь между гуманитарной помощью и правами человека является крайне сложным вопросом и вызывает все большую озабоченность у международного сообщества. |
| This therefore means that rural women are highly underserved by MFIs and are therefore unable to expand their livelihood opportunities. | Это означает, что проживающие в сельских районах женщины крайне мало пользуются учреждениями микрофинансирования и поэтому не имеют возможности расширить свои источники получения дохода. |
| At present, peacekeepers are needed in highly volatile environments such as the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Haiti. | В настоящее время миротворцы требуются в таких крайне «горячих» точках, как Судан, Демократическая Республика Конго и Гаити. |
| The report portrays the Liberian administration playing a highly destabilizing and destructive role in the region. | В докладе говорится о крайне дестабилизирующей и разрушительной роли, которую играет в регионе правительство Либерии. |
| The world is in a highly sensitive and volatile situation. | Мир находится в крайне уязвимом и неустойчивом положении. |
| All combined, this has created a highly disadvantageous environment for the agricultural economies of the LDCs. | Все это в совокупности создает крайне неблагоприятные условия для развития аграрной экономики НРС. |
| One difficulty in attaining that understanding is the highly fragmented nature of the community. | Одна из трудностей в получении такого представления обусловлена крайне разрозненным характером этой общины. |
| The system should also help to ease the crisis mode of operation, which compels the highly inefficient parallel processing of documents with tight deadlines. | Эта система должна также ослабить авральный характер работы, который вынуждает вести крайне неэффективную параллельную обработку документов в сжатые сроки. |