The demand for oil is highly inelastic given the essential role of energy in the functioning of modern society and productive processes, and the low degree of technical and economic substitutability of other sources of energy supply in the short term. |
Спрос на нефть является крайне неэластичным с учетом важнейшей росли энергоносителей в функционировании современного общества и производственных процессов и ограниченных технических и экономических возможностей для ее замещения другими источниками энергии в краткосрочной перспективе. |
In 2009, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the system to elect justice officials, open to external interference and highly politicized, had a negative impact on the independence of the judiciary. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что система по отбору должностных лиц системы правосудия, открытая вмешательству извне и являющаяся крайне политизированной, оказывала негативное воздействие на независимость судебных органов. |
Therefore, island nations like my own, which are highly vulnerable to climate change, are faced with the dual challenge of achieving economic development and responding to climate change as well. |
Поэтому островные государства, подобные моему, которые крайне уязвимы перед изменением климата, сталкиваются с двойной проблемой - достижения экономического развития и выработки мер реагирования на изменение климата. |
With regard to food security, the Committee is concerned that people in the Pacific, central and autonomous regions face serious food shortages and are in a highly vulnerable situation. |
Комитет обеспокоен тем, что в регионах тихоокеанского побережья, Центральном регионе и автономных регионах складывается крайне неустойчивая и весьма уязвимая ситуация в плане обеспечения продовольственной безопасности. |
The evolution in the scope and intensity of the Mission's mandated tasks has made quick-impact projects, and its direct and highly visible benefits to Haitians, indispensable in sustaining the confidence of the local population in MINUSTAH and in the stabilization process. |
Ввиду эволюции масштабов и сложности возложенных на Миссию задач, проекты с быстрой отдачей и те непосредственные и весьма заметные блага, которые они приносят гаитянцам, стали крайне необходимыми для сохранения доверия местного населения к МООНСГ и процессу стабилизации. |
Given the high levels of poverty and unemployment in the region, especially among young people, the impact and manipulative power of drug trafficking and organized crime cartels are highly detrimental to the consolidation of the rule of law, peace and stability in the region. |
С учетом высоких показателей нищеты и безработицы в регионе, особенно среди молодежи, влияние картелей, занимающихся наркоторговлей и организованной преступностью, и их способность манипулировать людьми имеют крайне негативные последствия для укрепления правопорядка, мира и стабильности в регионе. |
Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". |
В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
The lack of dialogue between the Government and the opposition, the ban on meetings by opposition parties and the lack of progress in finding a mutually acceptable solution with FNL-Palipehutu have created a highly explosive situation in Burundi. |
Отсутствие диалога между правительством и оппозицией, запрет на проведение оппозиционными партиями митингов и отсутствие прогресса в нахождении взаимоприемлемого решения с движением НОС-Палипехуту создали в Бурунди крайне взрывоопасную ситуацию. |
As a bilateral issue relating to the efforts of the United States to mitigate the impact of the repressive policies of the Cuban Government towards its own people, we believe it is highly inappropriate that the General Assembly of the United Nations consider that resolution. |
Поскольку этот вопрос является вопросом двусторонних отношений, касающимся усилий, которые Соединенные Штаты прилагают в целях смягчения последствий репрессивной политики кубинского правительства в отношении своего собственного народа, мы считаем крайне неуместным, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала эту резолюцию. |
Most of the population is highly vulnerable as a result, as can be seen in the fact that a single year of national banking crisis, in 2003, sufficed to increase the number of poor people in the country by 1.5 million. |
Вследствие этого большая часть населения крайне уязвима, что подтверждает тот факт, что в 2003 году в результате лишь одного года банковского кризиса число бедных увеличилось на 1,5 миллиона человек. |
Personal sanitation is still a highly sensitive issue across regions and cultures and differing perspectives about which sanitation solutions are acceptable must be taken into account regarding design, positioning and conditions for use of sanitation facilities. |
Проблема обеспечения соблюдения личной гигиены все еще остается крайне деликатной проблемой в различных районах и для различных культур, и поэтому при проектировании и размещении санитарных объектов и определении условий пользования ими необходимо учитывать различные перспективы приемлемости тех или иных решений в области санитарии. |
So if the Fuentes brothers do show up at this club, which is highly unlikely, it means that someone is possibly lying on the floor of their living room without their head. |
Так если братья Фуэнтэс появяться в этом клубе, что крайне сомнительно, это будет значить, что кто-то, вероятно, лежит на полу своей гостинной без головы. |
Furthermore, the story presented by the complainant as to how she obtained the documents is highly improbable and fails to explain why there is no copy of the actual judgement if the person helping her was asked to send copies of all the documents in the court file. |
Кроме того, объяснение заявительницы о том, как именно она получила эти документы, является крайне маловероятным, и она не объяснила, почему у нее нет копии самого судебного приговора, если она просила помогавшее ей лицо прислать копии всех документов судебного дела. |
China has always dealt with the question of non-proliferation in a highly responsible manner, having acceded to all the international treaties and become a member of all the organizations in the field of non-proliferation. |
Китай всегда крайне ответственно подходил к вопросу нераспространения: он присоединился ко всем международным договорам и стал членом всех организаций в области нераспространения. |
The question as to whether other options to outsourcing security to private security contractors might be considered has been met with the response that the Organization lacks the internal capacity to provide for the safety and security of its staff deployed in highly volatile environments. |
На вопрос о том, могут ли быть рассмотрены другие варианты обеспечения безопасности, помимо найма частных охранных компаний, был получен ответ: у Организации не хватает внутренних ресурсов для обеспечения охраны и безопасности своего персонала, несущего службу в крайне нестабильных условиях. |
(b) Induced abortion is highly restricted and is permitted only if the life of the mother is at risk; |
Ь) масштабы искусственного прерывания беременности крайне ограничены, и такое прерывание беременности разрешается только в случае, если жизнь матери находится под угрозой; |
As per these categories, 10 indigenous nationalities belong to the endangered group, 12 to the highly marginalized group, 20 belong to the marginalized group, 15 to the disadvantaged group, and 2 to the advantaged group. |
Исходя из этих критериев, 10 коренных народностей были отнесены к группе находящихся под угрозой исчезновения, 12 - к группе крайне обездоленных, 20 - к группе обездоленных, 15 - к группе находящихся в неблагоприятном положении и 2 - к группе находящихся в благоприятном положении. |
Additionally, the report highlighted the fact that the prevalence of tobacco use was included as an indicator of sustainable development by the Commission on Sustainable Development, a highly important development in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Кроме того, в докладе подчеркнут тот факт, что показатель распространенности употребления табака включен Комиссией по устойчивому развитию в число показателей, определяющих устойчивое развитие, что явилось крайне важным событием в контексте Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
While aware of the ongoing review of school curricula and textbooks, the Committee is also highly concerned about the remaining traditional images of women's roles and responsibilities in school books and curricula that perpetuate girls and women's disadvantaged status. |
Отмечая текущий пересмотр школьных учебных программ и учебников, Комитет в то же время крайне обеспокоен сохраняющимися в школьных учебных программах и учебниках традиционными взглядами на роль и обязанности женщин, которые закрепляют неблагоприятное положение девочек и женщин. |
Slow learners and highly gifted children shall be identified and given opportunities to learn at their own pace; and |
выявляются дети, отстающие в учебе, и крайне одаренные дети, которым предоставляется возможность обучаться по своей собственной программе; и |
Mr. Ndong Ella (Human Rights Council) said that it was highly desirable to consider ways of improving the working methods of the Human Rights Council to take contingencies and new situations into account. |
Г-н Ндонг Элла (Совет по правам человека) говорит, что крайне необходимо рассмотреть способы улучшения методов работы Совета по правам человека, с тем чтобы они учитывали непредвиденные и новые ситуации. |
(c) The State budget allocated to recovery and reintegration programmes for children in situations of vulnerability, including victims of violence (2006 - 2010), is highly insufficient; |
с) ассигнования по государственному бюджету на программы реабилитации и реинтеграции детей, находящихся в уязвимом положении, включая жертв насилия (на 2006 - 2010 годы), являются крайне недостаточными; |
(a) The prevalence of HIV is one of the highest in the West African region, and is increasing, and that children, and in particular adolescent girls, are highly vulnerable to contracting HIV/AIDS; |
а) степень распространения ВИЧ-инфекции является одной из самых высоких в регионе Западной Африки и продолжает повышаться и что дети, особенно девочки-подростки, крайне уязвимы перед возможностью заражения ВИЧ/СПИДом; |
She therefore states that she was unlikely to receive protection from the Mongolian authorities before she left the country and that it is highly unlikely that such protection would be provided were she to return to Mongolia. |
Таким образом, автор заявляет, что она вряд ли могла получить защиту от монгольских властей до того, как она уехала из страны, и крайне маловероятно, что такая защита ей будет предоставлена, когда она вернется в Монголию. |
(b) 88 per cent of the 1,225 municipalities in which services are provided are highly or very highly marginalized according to the criteria of the National Statistics, Geography and Information Technology Institute (INEGI); |
Ь) 88% из 1225 муниципий, в которых осуществляется программа, квалифицируются как муниципии с высокой и крайне высокой степенью маргинализации населения в соответствии с критериями Национального института статистики, географии и информатики (НИСГИ); |